— Вы считаете, что ей позволительно привередничать?
— Я считаю, — все тем же ровным голосом отвечал он, — что никому не нравится есть из-под палки. Почему бы нам не оставить Молли в покое? Я уверен, она вполне справится и без нас.
Миссис О'Хара, которая тихо вошла в комнату, убрала его тарелку, бросив на него быстрый, вопросительный взгляд. Сидя по другую сторону стола, Брук пыталась найти способ, чтобы разрядить обстановку, но ничего не могла придумать.
На лице у няни появилась высокомерная улыбка.
— У вас небольшой опыт общения с детьми, — снисходительно сказала она. — Вы вполне можете…
— А вот и завтрак! — В комнату снова спешила миссис О'Хара, неся в руках поднос, который она затем поставила на буфет. — Жареный цыпленок, отварной рис и брокколи — что может быть лучше? Правда, Молли терпеть не может брокколи, — сказала она, — даже мне не удалось переубедить ее.
Миссис О'Хара поставила тарелки перед Молли и Брук.
— Но, возможно, на этот раз все будет иначе.
Миссис Саск сделала круглые глаза. Брук могла видеть, как она распрямила плечи, словно готовясь к битве — и с кем? — с ребенком! Это нечестно!
Кто-то должен что-то сделать.
Молли наблюдала и слушала, не произнося ни слова. Когда миссис О'Хара разнесла тарелки и вышла из комнаты, все как один повернулись к Молли.
— Молли… — предостерегающе начала няня.
— Миссис Саск, — более резко сказал Гаррет.
— Мисс Брук?
В глазах Молли застыла мольба. Брук прочитала в них вопрос: «Как мне быть?»
Не раздумывая, Брук похлопала девочку по руке.
— Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на споры о брокколи, — с улыбкой произнесла она. — Ты только попробуй, хорошо, Молли? — Она метнула взгляд в сторону миссис Саск и добавила: — За мое здоровье.
На лице Молли появилось облегчение.
— Ради вас, мисс Брук. — Она посмотрела на ненавистный овощ, глубоко вздохнула, взяла его за ножку, откусила от его неровного края большой кусок и стала жевать. Удивление выразилось на ее личике.
— Вкусно, а? — Брук улыбнулась и торопливо тоже положила в рот брокколи, не желая, чтобы Молли чувствовала себя одиноко. — Это мой любимый овощ, я рада, что он тебе понравился.
— Совсем не понравился, — Молли с трудом проглотила. — Мне нужно съесть все это?
Брук похлопала ее по плечу.
— Если не хочешь, не ешь больше ни кусочка.
Миссис Саск подалась вперед:
— Не указывайте ребенку, что ей есть, а что нет.
— Да я и не… — Брук с трудом сдерживала свой гнев.
Молли с беспокойством смотрела то на одного, то на другого.
— Я все съем! Только не отправляйте ее домой! Молли обеими руками запихивала капусту себе в рот. Глаза ее наполнились слезами.
— Довольно! — Величественный в своем гневе, Гаррет встал из-за стола. — Молли, прекрати! Брук совершенно права. Не ешь больше ни кусочка, если не хочешь, — ни сейчас, ни когда-либо еще.
— Мистер Джексон! — Миссис Саск поднялась тоже; ее лицо не выражало ни капли жалости. — Я не позволю разрушать мой авторитет!
— В таком случае вы больше здесь не работаете. Раздалось изумленное «ах», и наступило молчание.
Брук накрыла руку Молли своей рукой, и они обе, затаив дыхание, ожидали, что последует дальше.
Миссис Саск, по-видимому, лишилась дара речи, ибо просто уставилась на Гаррета. Он снова сел, положил на колени салфетку и взял в руку вилку.
Няня подалась вперед:
— Должна ли я понимать это как увольнение?
Гаррет, само спокойствие, поднял глаза от своего цыпленка.
— Конечно, нет, — сказал он. — Я просто думаю, что вам пора вернуться в Чикаго, который вы, по всей видимости, предпочитаете Колорадо.
— О! — Какое-то мгновение миссис Саск казалась сбитой с толку. — Значит, вы отправляете нас с Молли в…
— Не Молли. Вас. Молли на лето останется здесь, со мной. Считайте, что это… отпуск. Когда я вернусь осенью в Чикаго, мы обо всем поговорим.
Женщина выпучила глаза.
— Не могу поверить тому, что слышу. Вам никак не справиться без меня.
— Как-нибудь справлюсь, — мягко ответил Гаррет. — Мы обсудим это позже, миссис Саск. — Он многозначительно посмотрел на Молли, которая сидела и слушала, широко раскрыв глаза. Она явно не понимала, что происходит. — Пожалуйста, — он указал миссис Саск на стул, — сядьте и закончите завтрак.
К изумлению Брук, миссис медленно опустилась и взяла салфетку. У нее был такой вид, словно она находилась в шоке. Она подняла голову и перехватила взгляд Брук.
— Как вам это удалось? — уныло спросила миссис Саск.
— У-удалось что? — Брук заикалась, испытывая странное ощущение, словно она подглядела нечто такое, чего ей не следовало видеть.
— Заставить Молли съесть брокколи.
— А, это. — Брук покусывала нижнюю губу. — Откровенно говоря, это была идея Молли.
— Ее идея? — Няня изумленно вскинула брови.
— Она хотела, чтобы я осталась, и пообещала, что съест брокколи, если я соглашусь. — Брук одобрительно посмотрела на Молли. — Как тут было отказаться?
— И правда, как? — Миссис Саск была ошеломлена. — И правда, как? — снова повторила она и поднялась.
— Вероятно, вы правы, мистер Джексон. Мне действительно нужен отпуск. Если позволите, я пойду собираться.
Ни слова не было произнесено, пока она< не вышла из комнаты.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
О, Господи! Брук обеспокоенно посмотрела вслед удалявшейся няне, затем повернулась к Гаррету. Он спокойно доедал завтрак, делая вид, что ничего не случилось.
— Гаррет! — воскликнула она.
— Позже, — сказал он, бросив многозначительный взгляд в сторону Молли. Девочка тоже взяла вилку. К счастью, она, казалось, спокойно восприняла случившееся.
Брук последовала общему примеру. Обыкновенно ей очень нравились легкие, превосходные завтраки миссис О'Хара, однако после того, что произошло, она не могла проглотить ни кусочка. По-видимому, только она и была так взволнована, поскольку, когда вернулась миссис О'Хара, тарелки Гаррета и Молли были пусты.
Женщина понимающе оглядела сидящих за столом.
— Молли, дочка, ты не хотела бы помочь мне приготовить десерт? — искренне попросила она. — Боюсь, я ничего не успеваю, и мне нужна твоя помощь.
Лицо Молли озарилось радостью. Она взглянула на пустой стул миссис Саск, словно для того, чтобы испросить разрешения, потом, нахмурившись, на Гаррета.
— Можно, Гарт?
Он улыбнулся, отчего его лицо смягчилось.
— Ну конечно. — Для миссис О'Хара он многозначительно прибавил: — Не спешите.
Кухарка понимающе кивнула.
— Вы выиграли, — объявил Гаррет, когда она с Молли ушла на кухню.
— Выиграла что? — Брук, которая чувствовала себя виновной в происшедшем, посмотрела на него в изумлении.
— Вы выиграли пари.
— О чем вы, черт побери? — Она растерянно смотрела на него.
— Вы предположили, что миссис Саск не продержится лето, и оказались правы.
Наконец она поняла, о чем он говорит.
— Нет, Гаррет, я сказала, что миссис Саск уедет, но я не имела в виду, что ее уволят.
Он пожал плечами.
— Никакой разницы. Ее нет — вы выиграли.
— Минуточку! — Почему он так охотно признает поражение? — Если быть точным…
— Вы даже предупредили меня, что она пожелает взять с собой Молли. Меня это обескуражило. — Он и правда выглядел растерянным. — Неужели я такой плохой отец?
За беззаботностью голоса, которым был произнесен вопрос, Брук уловила серьезность.
— Вовсе нет, Гаррет, — быстро сказала она, — думаю, вы очень хороший отец, по крайней мере стараетесь им быть.
Его взгляд стал колючим.
— Только не надо незаслуженных похвал! Она слишком далеко зашла, чтобы остановиться теперь.
— Скажем так — вы настолько хороший отец, насколько вам позволяет Молли, — мягко произнесла Брук. — Для нее это так же сложно, как и для вас. По всей видимости, девочка пока не готова считать вас своим отцом — ведь она по-прежнему называет вас Гарт, — но это еще придет.
— Вы правда так думаете?
В его вопросе она услышала сомнение и надежду, и ее сердце раскрылось ему навстречу так, как еще никогда не раскрывалось.
— Конечно, я так думаю, — уверенно сказала она, — ей только нужно побыть с вами, без суровой няни.
— Вы, вероятно, правы… в пределах разумного.
Она навострила уши.
— И что это означает?
— Я не уверен, что справлюсь со всем этим в одиночку. У меня недостаточно опыта в таких делах.
Ее охватило неприятное чувство.
— Ну, не совсем в одиночку. Тут будет миссис О'Хара.
Он кивнул с серьезным видом, но она чувствовала недоверие к этому огоньку в его янтарных глазах.
— К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.
— О, я не думаю.
— Нет, думаете, — сказал он. — Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других — о Молли, например.
— Ну что вы! — Брук откинулась на спинку стула. — Я же ничего не знаю о детях.
— Она к вам расположена, — сказал он с мягкой убедительностью.
— Я тоже к ней очень хорошо отношусь.
— Вам не нравилась миссис Саск.
— Да, но…
— Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…
— Гаррет, перестаньте! — Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.
— Я не прошу у вас многого, — убеждал ее Гаррет. — Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день — с ней, я хочу сказать.
— Я занята. У меня кошки…
— Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.
— А когда я прихожу сюда, — произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, — то не просто так, а чтобы работать.
Его улыбка обезоружила ее.
— Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.
— Меня не это беспокоит, — сказала она.
Он приподнял свои темные брови.