Завтрак в постель — страница 18 из 24

Брук рассмеялась. День был слишком прекрасным, воздух слишком чистым, Молли в своем маленьком несчастье слишком трогательной, чтобы обижаться на его намеки.

— Твой отец прав, — сказала она беспечным тоном. — Что ж, идем дальше? Если нам повезет, мы увидим еще много интересного, пока доберемся до места.

И она повела их по едва приметной тропке дальше — между трепещущими всеми своими листиками деревьями осиновой рощи.

Миссис О'Хара постаралась на славу. Кроме холодного цыпленка, она положила маринованных грибов, собственной выпечки булочки, дыню, бутылку белого вина и термос с лимонадом для Молли. Брук расстелила клетчатую скатерть на краешке плоского валуна, образовывавшего выступ холма и нависавшего над небольшой долиной с видом на лес и луг и гору. Они ели в дружелюбной тишине, нарушаемой лишь редкими восклицаниями Молли или криком какого-нибудь животного.

Когда трапеза подошла к концу, Молли спустилась с выступа и отправилась исследовать небольшой островок цветов в нескольких шагах от них, похожих на заостренные малярные кисти, с окраской от пурпурно-красного до бледно-розового и красно-оранжевого. Внезапный пронзительный свист заставил ее подпрыгнуть и испуганно вскрикнуть. Маленькое пушистое существо выскочило из цветов и исчезло в высокой траве.

— Какого черта! — Гаррет припал к выступу, словно изготовился вступить в схватку; мышцы его рук напряглись.

— Там белка, — закричала Молли.

— Это сурок, — с улыбкой уточнила Брук. — Успокойтесь, Гаррет, он убежал. Молли испугала его больше, чем он ее.

— Похоже, так. — Гаррет снова сел. — Видно, вы много знаете о местных животных и растениях, Брук.

Она пожала плечами.

— Не так уж и много. За эти годы я, конечно, кое-что узнала, но я не специалист.

— А вы давно здесь живете?

— То есть с мисс Корой? Около четырех лет.

— Я имел в виду вообще. — Он переменил позу и улегся боком на камень, согнув одну руку в локте и положив голову на ладонь. Его длинные ноги в облегающих джинсах притягивали ее внимание, но она заставила себя отвести глаза.

— Я родилась и выросла недалеко от Боулдера, — сообщила она, немного помолчав. Вопрос имел личный характер, и она чувствовала себя смущенной, оттого что должна была говорить о себе с этим мужчиной. Он был гораздо опытней, чем она. Почему же его интересует ее прошлое?

— Ваша семья жила тут?

Она молча кивнула.

Он перевернулся на живот, едва не касаясь подбородком ее скрещенных ног.

— Мне что, придется вытягивать из вас каждое слово? — спросил он ленивым, насмешливым голосом. — Я, конечно, могу, но зачем тратить время, если вы и сами могли бы мне все рассказать?

Она вздохнула.

— Это зависит от того, что вы хотите знать.

— Семья, интересы, хобби — словом, самые обычные вещи.

— Это совсем не интересно, поверьте. Я родилась в Денвере, но, когда была еще крошкой, мои родители переехали в Боулдер. У отца была небольшая бензозаправочная станция на краю города, а мать работала официанткой.

— Вы шутите?

Он был удивлен. Наверное, он никогда раньше не встречал дочь официантки. Эта мысль вызвала кривую улыбку на ее губах.

— Братья или сестры? — не отставал он.

— Сестра, замужем, есть ребенок, живет в Омахе. Пару лет назад мои родители вышли на пенсию и переехали во Флориду, так что я теперь сама по себе.

— Вы скучаете по ним? — спросил он и посмотрел на нее так проникновенно, что ей сделалось трудно дышать. — Это поэтому вы так привязались к моей бабке?

— Я привязалась к ней с того самого момента, как встретила ее в офисе доктора Джона, — ответила Брук немного резко.

— Вы работали там?

— Да. — Его решимость обшарить каждый уголок ее жизни начинала вызывать у нее беспокойство. — Когда-то я хотела стать ветеринаром. Поскольку это не вышло, я стала работать у ветеринара. Я хорошо ладила с животными…

— За исключением собак, — напомнил он ей.

Она облизала губы.

— За исключением собак, — признала она. — К счастью, практика Джона ограничивалась кошками, так что это меня не беспокоило! — Она не удержалась от желания состроить ему рожицу.

Он рассмеялся, и крошечные лучики разошлись от уголков этих невероятных золотистых глаз. В такой близи она могла заглянуть в их глубины, которые заставляли ее задаваться вопросом: как человек с такими чистыми, честными глазами мог быть таким… таким двуличным?

— Ваша семья была дружной? — спросил он.

— Не очень. Мисс Кора и я… мы нуждались друг в друге. Она стала моей семьей, а я ее. — Она натолкнулась на его пристальный взгляд. — Вы недовольны?

— Почему я должен быть недоволен?

Он произнес это беспечно, но за быстрыми, легкими словами она уловила какое-то более глубокое чувство.

— Мне приходило в голову, что семья мисс Коры может… ненавидеть меня, что ли… Могли даже подумать, что я охочусь за состоянием, что я втерлась к ней в доверие, чтобы она оставила мне что-нибудь после своей смерти.

— Так и… говорили.

— В самом деле? Вы думали… думаете, что я и вправду способна на это?

— Думал, — не сразу признался он. — Сейчас… это кажется невероятным.

Однако не невозможным, по всей видимости. Она села очень прямо. Ее бедро соприкоснулось с его подбородком, и она почувствовала, как между ними прошел электрический разряд. Она поспешно отодвинулась.

— Я-то думала, что теперь, когда вы знаете меня…

— Откуда?

— Я имею в виду…

— Нетрудно догадаться, что вы имеете в виду, но вас я не знаю. — Он тоже сел, и теперь уже их колени легко соприкоснулись. — То немногое, что я знаю… меня волнует.

— Волнует? — Она не поверила — никогда в жизни ей такого не говорили. Легкая дрожь пробежала по спине.

Он кивнул. Затем легким, гибким движением взял ее за предплечья — крепко, но без нажима.

— Я хотел бы узнать вас поближе, Брук Гамильтон… гораздо ближе.

— Н-не думаю… то есть это не кажется… я не могу… — Она, заикаясь, остановилась, глядя на него беспомощными глазами.

От его улыбки она ослабела.

— Можете, если захотите.

Он склонился к ней. Он собирался поцеловать ее, она знала это. И хотела этого, и боялась одновременно. Ее губы сложились в единственное слово. Нет. Но оно так и не было произнесено.

Вместо этого раздался радостный вопль Молли:

— Гарт, смотри, какая большая птица!

Оба, Гаррет и Брук, автоматически повернулись к Молли, которая, подняв руку, показывала на небо. В яркой голубизне лениво кружил ястреб, коварный и уверенный в себе хищник.

Птица напоминала Брук Гаррета. А тучи, собиравшиеся над западными горами по краям голубого неба, напомнили ей, что в одну секунду все может перемениться.

— Нужно идти, — сказала она с внезапной настойчивостью. Высвободившись, она встала. — Будет гроза.

— Шутите? — Но он тоже поднялся, посматривая на небо.

— Нет, не шучу. — Она начала собирать остатки еды. — Давайте-ка побыстрей собираться и топать отсюда.

— Вы правда думаете, что будет дождь?

— Уверена.

— Хотите пари?

Она сверкнула на него глазами, но, увидев лукавую улыбку, простонала от собственной наивности.

— Да, хочу, — бросила она ему вызов. — Бьюсь об заклад, что мы промокнем, пока доберемся до дома.

— Гмм… — Он подумал. — Нет, я пас. — Он подмигнул ей и отвернулся позвать Молли.


Последние пятьдесят ярдов они бежали под проливным дождем, но, к счастью, пока еще не гремел гром и не сверкала молния. Гаррет широко распахнул железные ворота, приглашая Молли движением руки.

— Молли, беги в дом, мы следом, — крикнул он ей.

Молли стремглав побежала к дому. Вода ручьями лилась у нее с головы, она промокла насквозь. Дождевые капли, достигая земли, казалось, превращались в пар.

Брук откинула с лица мокрые волосы. Она чувствовала себя пьяной от бега… и, возможно, из-за своего спутника.

— Я пойду домой и переоденусь, — прокричала она сквозь шум дождя. — Спасибо за чудесный…

— Не сейчас.

Гаррет шагнул к ней и, обвив одной рукой ее талию, крепко прижал ее бедра к своим. Как и она, он был насквозь мокрый: от дождя кожа сделалась гладкой и скользкой, а волосы слиплись.

Она уперла руки в его бицепсы и попыталась оттолкнуть его, но из этого ровным счетом ничего не вышло.

— Что вы делаете? — возмутилась она.

— Как будто вы не знаете, — ответил, он и поцеловал ее.

Так, как она и мечтала с самого начала пикника. Скользнув руками вокруг его талии под рюкзак, она теснее прижалась к нему. Дождь хлестал по ее запрокинутому лицу, усиливая ощущение нереальности того, что происходило.

Наконец он приподнял голову, и ее жаркие губы ощутили прохладу дождевых капель. Он провел губами по ее щекам, по прикрытым векам, и она вздохнула.

— Брук, — зашептал он у самого ее уха, — я хочу заниматься этим целый день.

— Молли…

— Да, но Молли здесь нет. Я бы проводил вас домой…

— В-выпить? — предположила она, с трудом выговаривая это слово. И поняла, что мечтает остаться с ним вдвоем у себя в спальне.

— Это тоже. — Он поглаживал одной рукой ее бедро, пока его другая рука ласкала ее подбородок. — Признайтесь, Брук, я совсем не такое чудовище, за которое вы меня принимали.

— Нет? — Вопреки себе она упивалась безумием момента: она стоит под проливным дождем средь бела дня в объятиях едва знакомого мужчины. Никогда в своей жизни с ней не случалось ничего даже отдаленно похожего. Это было совершенно не в ее принципах, но Гаррет Джексон, казалось, без усилия отмел их все.

— Итак? — настаивал он, то и дело порывисто ее целуя. — Вы собираетесь пригласить меня к себе домой, дорогая?

Она застонала.

— Мне бы не следовало…

— Но вы же хотите. Почему бы хоть раз в жизни не поплыть по течению?

И он снова приник к ее губам — в тот самый момент, когда в небе раздались первые раскаты грома. Несколько мгновений она не понимала, что это природа прибавила свои оглушительные эффекты к силе поцелуя, который в этом вовсе не нуждался.