Заяц с янтарными глазами — страница notes из 60

Примечания

1

Пер. Н. Любимова. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сейчас это территория словацкого города Римавска-Собота.

3

Говядина в грибном соусе (фр.).

4

Центральная Европа (нем.).

5

Каспар Утц — персонаж романа Б. Чатвина «Утц» (1988), страстный коллекционер мейсенского фарфора.

6

Уборная (фр.).

7

Финансовая верхушка (фр.).

8

Цвет еврейской колонии (фр.).

9

Пер. Т. Ириновой.

10

Год странствий (нем.).

11

Буквально с французского «парадное ложе», а также «катафалк».

12

«Журнал изящных искусств» (фр.).

13

Вестник европейского искусства и редкостей (фр.).

14

Главная муза (фр.).

15

Любитель искусства (фр.).

16

«Японские лаковые изделия в Трокадеро» (фр.).

17

«Китайская джонка» (фр.).

18

«Китайские ворота» (фр.).

19

Дама полусвета (фр.).

20

Деревянные резные панели (фр.).

21

Любитель экзотических безделушек (фр.).

22

«Альбрехт Дюрер и его рисунки» (фр.).

23

Самолюбие (фр.).

24

«Непоправимо зыбки, неуловимы и неотступны» (фр.).

25

Светский человек (фр.)

26

Любитель живописи (фр.).

27

Пер. Н. Любимова.

28

«Бега — Эфрусси — 1000 [франков]» (фр.).

29

Пер. Н. Любимова.

30

Пер. Е. Кассировой под ред. В. Толмачева.

31

Моему дорогому другу Шарлю Эфрусси (фр.).

32

Орден Почетного легиона (фр.).

33

Образовано сложением слов: Proust + papillon (фр. бабочка).

34

До гробовой доски (фр.).

35

«Еврейская Франция» (фр.).

36

«…Члены международного финансового мира» (фр.).

37

Пер. Н. Любимова.

38

«Под сенью девушек в цвету» (пер. Н. Любимова).

39

«У Германтов» (пер. Н. Любимова).

40

Кровать в польском духе (фр.).

41

«Содом и Гоморра» (пер. Н. Любимова).

42

«По направлению к Свану» (пер. Н. Любимова).

43

Потемкинский город (нем.).

44

Немецкое слово Korso, обозначающее праздничный кортеж или карнавальное гулянье, взято из итальянского, где corso — «течение, бег, шествие» — стало обозначать и променад, проспект — обычно главную улицу города (il Corso).

45

Сесил Б. де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер, чьи фильмы отличались помпезностью декораций.

46

Буквально «благородный этаж», калька с итальянского piano nobile — так назывался этаж, занимаемый главой семьи в родовом палаццо.

47

Пер. С. Апта.

48

Восточные евреи (нем.).

49

Гонения на евреев (нем.).

50

Безобразная красавица (фр.).

51

«Человек без свойств» (пер. С. Апта).

52

«Человек без свойств» (пер. С. Апта).

53

Отдельные комнаты (фр.).

54

Сладкая девушка (нем.).

55

Идти в ногу со временем (фр.).

56

Попрошайка, бродяга (нем.).

57

Казобон — персонаж романа У. Эко «Маятник Фуко».

58

Венские мастерские (нем.).

59

Пер. Н. Май.

60

«Дороги еврейских скитаний» (пер. А. Шибаровой).

61

Из стихотворения «Чья вина?» из книги «Грозный год» (пер. Г. Шенгели).

62

Волнения, беспорядки (нем.).

63

Пер. П. С. Бернштейн.

64

Инфляция и нехватка денег (нем.).

65

В письме Лу Андреас-Саломе от 8 августа 1903 года.

66

Из стихотворения «Лебедь» (пер. К. Богатырёва).

67

Пер. В. Летучего.

68

С оплатой ответа (фр.).

69

«Часослов» (нем.).

70

Воскресенье, 6 июля (нем.).

71

«По направлению к Свану» (фр.).

72

Из стихотворения «Судьба женщины» (пер. К. Богатырёва).

73

«Боже, храни [императора Франца]» (нем.).

74

«Один народ, одно государство, один вождь» и «Да здравствует Гитлер! Да здравствует победа!» (нем.).

75

Евреям [садиться] запрещено (нем.).

76

Регистратор (словац.).

77

Вергилий, «Энеида», песнь I, 462 (пер. С. Ошерова).

78

Уют; добродушие (нем.).

79

Пер. О. Сидорова.

80

Thank you! Thank you, awfully! How do you do?

81

См. «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) Г. Д. Торо (1817–1862).

82

Американцы Осборн и Виктор Хейг (Hauge), находившиеся на дипломатической службе за границей в 1950–1960-е годы, собрали (вместе с женами) богатейшую коллекцию предметов восточного искусства (Персия, Япония, Китай, Юго-Восточная Азия). Впоследствии многие экспонаты из этого собрания оказались в Художественной галерее Фрира — в музейном комплексе Смитсоновского института в Вашингтоне.

83

«Жизнь в розовом свете» (фр.).

84

«Под крышами Токио» (фр.).

85

«Чума» (фр.).

86

Шоколадные булочки (фр.).

87

Прогулка (ит.).

88

«Простаки за границей» (пер. Р. Облонской и И. Гуровой).

89

См. эпиграф к книге.

90

Кабинет редкостей (нем.).