Примечания
1
Имон де Валера (1882–1975) – ирландский политический и государственный деятель; один из лидеров борьбы за независимость Ирландии, в том числе один из руководителей Пасхального восстания 1916 года, после подавления которого был арестован британцами.
2
Бармбрэк – ирландский сладкий дрожжевой хлеб с виноградом и изюмом; обычно подается как тосты со сливочным маслом к чаю.
3
25 мая 1921 года Ирландская республиканская армия сожгла здание таможни в Дублине, где находился центр британского управления Ирландией.
4
MNA – для женщин, FIR – для мужчин (ирл.).
5
В католическом культе Святейшего Сердца Иисуса Христа на статуях Христа изображено сердце, опоясанное терновым венцом, иногда с каплями крови.
6
В католичестве обряд крещения могут проводить и миряне.
7
Блиц – массированные бомбардировки Великобритании немецкой авиацией с сентября 1940 года по май 1941-го.
8
WAAF – женская вспомогательная служба в британских ВВС.
9
Констанция Георгина Маркевич (1868–1927) – ирландская суфражистка, политический деятель, революционерка.
10
ARP – сеть организаций гражданской обороны, созданная накануне Второй мировой войны.
11
Национальный гимн Ирландии.
12
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский лейбористский политик.
13
Уильям Максуэлл Эйткен, лорд Бивербрук (1879–1964) – английский и канадский политический деятель.
14
Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат, политик, историк.
15
Имеется в виду Англо-ирландский договор 1921 года, давший Ирландии статус самоуправляемого доминиона в составе Британской империи и положивший конец Ирландской войне за независимость.
16
«Музыка во время работы» – получасовая музыкальная радиопередача, которую транслировала Би-би-си дважды в день по рабочим дням с 23 июня 1940 года по 29 сентября 1967-го.
17
Клемент Ричард Эттли (1883–1967) – британский политик, лидер лейбористов, в 1945 году сменил Черчилля на посту премьер-министра Великобритании.
18
В Англии яйца чаек считаются деликатесом.
19
Цветочек Иисуса – прозвище Терезы из Лизьё (1873–1897), кармелитской монахини, католической святой.
20
«Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года режиссера Дэвида Лина.
21
Тайны розария – размышления над эпизодами жизни Иисуса Христа, от Благовещения до Вознесения.
22
С июля 1942 года по февраль 1953-го в Великобритании действовали ограничения на продажу конфет и шоколада.
23
Из баллады «Danny Boy», написанной в 1910 году; многие считают ее неофициальным гимном Ирландии. Перев. Максима Куваева.
24
Перевод Георгия Бена.
25
Перевод Дмитрия Худолея.
26
Перевод Марата Джумагазиева.
27
«Благослови этот дом» (англ.). Песня, написанная в 1927 году и исполнявшаяся, в частности, известным тенором Джоном Маккормаком.
28
Строчка из песни «Trees» («Деревья») на стихи Джойса Килмера.
29
Перевод Максима Куваева.
30
Папа римский (ит.).
31
Синьор и синьора Мюррей из Ирландии (ит.).
32
Гинея равна 21 шиллингу.
33
Кэкстон-холл – самое популярное после Второй мировой войны бюро записи актов гражданского состояния, где заключали гражданские браки представители высшего общества и знаменитости.
34
Здесь и далее перевод Искандера Джерайда.
35
Мир праху его (лат.).