Зажги свечу — страница notes из 114

Примечания

1

Имон де Валера (1882–1975) – ирландский политический и государственный деятель; один из лидеров борьбы за независимость Ирландии, в том числе один из руководителей Пасхального восстания 1916 года, после подавления которого был арестован британцами.

2

Бармбрэк – ирландский сладкий дрожжевой хлеб с виноградом и изюмом; обычно подается как тосты со сливочным маслом к чаю.

3

25 мая 1921 года Ирландская республиканская армия сожгла здание таможни в Дублине, где находился центр британского управления Ирландией.

4

MNA – для женщин, FIR – для мужчин (ирл.).

5

В католическом культе Святейшего Сердца Иисуса Христа на статуях Христа изображено сердце, опоясанное терновым венцом, иногда с каплями крови.

6

В католичестве обряд крещения могут проводить и миряне.

7

Блиц – массированные бомбардировки Великобритании немецкой авиацией с сентября 1940 года по май 1941-го.

8

WAAF – женская вспомогательная служба в британских ВВС.

9

Констанция Георгина Маркевич (1868–1927) – ирландская суфражистка, политический деятель, революционерка.

10

ARP – сеть организаций гражданской обороны, созданная накануне Второй мировой войны.

11

Национальный гимн Ирландии.

12

Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский лейбористский политик.

13

Уильям Максуэлл Эйткен, лорд Бивербрук (1879–1964) – английский и канадский политический деятель.

14

Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат, политик, историк.

15

Имеется в виду Англо-ирландский договор 1921 года, давший Ирландии статус самоуправляемого доминиона в составе Британской империи и положивший конец Ирландской войне за независимость.

16

«Музыка во время работы» – получасовая музыкальная радиопередача, которую транслировала Би-би-си дважды в день по рабочим дням с 23 июня 1940 года по 29 сентября 1967-го.

17

Клемент Ричард Эттли (1883–1967) – британский политик, лидер лейбористов, в 1945 году сменил Черчилля на посту премьер-министра Великобритании.

18

В Англии яйца чаек считаются деликатесом.

19

Цветочек Иисуса – прозвище Терезы из Лизьё (1873–1897), кармелитской монахини, католической святой.

20

«Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года режиссера Дэвида Лина.

21

Тайны розария – размышления над эпизодами жизни Иисуса Христа, от Благовещения до Вознесения.

22

С июля 1942 года по февраль 1953-го в Великобритании действовали ограничения на продажу конфет и шоколада.

23

Из баллады «Danny Boy», написанной в 1910 году; многие считают ее неофициальным гимном Ирландии. Перев. Максима Куваева.

24

Перевод Георгия Бена.

25

Перевод Дмитрия Худолея.

26

Перевод Марата Джумагазиева.

27

«Благослови этот дом» (англ.). Песня, написанная в 1927 году и исполнявшаяся, в частности, известным тенором Джоном Маккормаком.

28

Строчка из песни «Trees» («Деревья») на стихи Джойса Килмера.

29

Перевод Максима Куваева.

30

Папа римский (ит.).

31

Синьор и синьора Мюррей из Ирландии (ит.).

32

Гинея равна 21 шиллингу.

33

Кэкстон-холл – самое популярное после Второй мировой войны бюро записи актов гражданского состояния, где заключали гражданские браки представители высшего общества и знаменитости.

34

Здесь и далее перевод Искандера Джерайда.

35

Мир праху его (лат.).