Здравствуй, Ходжа Насреддин! — страница 19 из 20

Насреддин. Не надо, пусть растет. Я только хотел узнать, чей он… А вон тот тополь?

Второй дехканин. Это мой тополь!

Третий дехканин. Почему твой?

Второй дехканин. Конечно, мой! Два корня на моей земле!

Третий дехканин. Вот как! Он только склонился ветвями в твою сторону, а корни-то на моей земле!

Насреддин. Не ссорьтесь! Я только хотел узнать, принадлежит ли этот тополь кому-нибудь. Теперь узнал. А скажите, почтенные, кому из вас принадлежит вон тот воробей?

Мамед-Али. Воробей? Он не принадлежит никому.

Насреддин. Но ведь он живет в этом селении, он здесь питается, подбирая зерна во дворах и на дорогах. Не скажете, может быть, он предпочитает какой-нибудь один двор?

Мамед-Али. Нет, мы не замечали. Он летает по всем дворам!

Насреддин. Так! Значит, он летает по всем дворам, питается во всех дворах и чирикает под всеми окнами, не оказывая никому особого предпочтения? Правильно я говорю?

Мамед-Али. Правильно.

Насреддин. Значит, справедливо будет сказать, что он принадлежит всем и никому в отдельности. Клянусь гробницей пророка, это как раз тот воробей, который мне нужен! Поймайте его!

Несколько дехкан бросаются ловить воробья.

Ярмат(шепчет). Хитрости! Это все одни хитрости! Придет второй полив, и он оставит нас без халатов!

Саид поймал воробья, принес Ходже Насреддину.

Насреддин. Чайханщик! Давай клетку!

Чайханщик приносит пустую клетку.

(Сажает в нее воробья. Кадию.) А теперь совершим еще одну сделку!

Кадий важно усаживается на место, писец берет в руку перо.

Я обмениваю принадлежащее мне озеро на этого воробья!

Кадий. Озеро на воробья! Великий Аллах!

Писец. Это селение наполнено сумасшедшими! Один обменивает озеро на ишака, второй – на воробья!

Кадий. Но у этого воробья нет владельца. Кому передашь ты озеро?

Насреддин. Он не принадлежит никому в отдельности, этот воробей, и в то же время он принадлежит всему селению. Он принадлежит им! (Показывает на дехкан.) Вот они и будут владельцами озера!

Кадий. Все сразу?!

Насреддин. Все сразу!

Кадий(писцу). Пиши!.. Свидетельствую сделку! (Насреддину.) Приложи палец!

Насреддин, обмакнув палец, прикладывает.

А кто же приложит палец вторым?

Насреддин. Все! Саид, начинай!

Один за другим дехкане прикладывают пальцы.

Ярмат(колеблется.) Здесь какая-то хитрость… Вот увидите… (Прикладывает палец.)

Кадий с писцом уходят. Насреддин соединяет руки Зульфи и Саида.

Насреддин. Я предсказал тебе, что вы соединитесь. Благословляю вас на долгую жизнь! (Дехканам.) Назначаю его главным хранителем озера! Он будет распределять воду честно и справедливо, не оказывая никому особого предпочтения! (Передает Саиду ключ от шлюза. Дехканам.) Вы хотели быть счастливыми? Это очень просто! Только никогда не надо говорить: «Это мое!» Надо говорить: «Это наше! Наша земля, наша вода, наши деревья». Вот и вся мудрость!.. Ну а теперь, жители Чорака, прощайте!

Саид. Как?! Разве ты не останешься с нами?!

Насреддин. Нет, Саид! Мне надо спешить домой! Если моя голубка вернется из Бухары и увидит в заборе дыру, она скажет: «За месяц, за целый месяц ты не мог сделать даже такого маленького дела!» Да пребудет мир и благоденствие над вами! (Уходит вместе с Багдадским вором.)

Зульфи(Саиду). Кто он? Кто? Скажи же наконец!

Саид(громко). Только один человек в мире носит в себе сердце, свет и тепло которого обогревают и освещают всех! Да будет известно вам, что в нашем селении был сам несравненный Ходжа Насреддин!

Зульфи ахнула, по толпе пошел гул: «Ходжа Насреддин?!..» Ходжа Насреддин?!..»

Сцена десятая

Лавка купца Рахимбая на кокандском базаре. Подходит Агабек, ведя в поводу ишака, снимает с плеч тяжелую переметную суму.

Насреддин и Багдадский вор, прячась, подглядывают.

Агабек(отдышавшись). Да пребудет с тобой милость Аллаха, купец! Скажи, не тебя ли зовут Рахимбай?

Рахимбай. Да.

Агабек. Я слышал о тебе как о честном купце.

Рахимбай. Меня, слава Аллаху, всюду знают как честного человека.

Агабек(кивает). Добрая слава дороже денег.

Рахимбай. А еще дороже встреча с достойным и разумным собеседником.

Агабек. Могу ли я обменять у тебя драгоценности на магрибские деньги?

Рахимбай(прищурив глаз). Без предварительного осмотра драгоценностей начальством?

Агабек. Полагаю, что два разумных человека…

Рахимбай. И честных…

Агабек. А главное – осмотрительных…

Больше им слов не понадобилось, они закончили разговор ухмылками, отлично друг друга поняв.

Пока Агабек извлекал из сумки мешочек с драгоценностями, Багдадский вор бесшумно подошел к ишаку, снял с него уздечку и напялил на себя. Насреддин тихо свистит, ишак подбегает к нему. Оба скрываются.

Только хотел Агабек под жадным взглядом Рахимбая извлечь из мешочка драгоценности, как увидел на месте ишака Багдадского вора и вытаращил глаза. Опомнившись, он упал на колени.

Агабек. О, величайшее чудо! Светлейший принц обрел свой царственный облик!

Багдадский вор. Скорее сними с нас эту неподобающую нам вещь!

Агабек дрожащими руками принимается снимать с Багдадского вора уздечку. Рахимбай разинул рот от удивления.

Агабек. Да примет сиятельный принц свою саблю из рук его недостойного раба! (Вытаскивает из сумки саблю, завернутую в тряпку.)

Рахимбай(бросаясь на Багдадского вора). Держите! Держите его!..

Агабек(перехватив Рахимбая). Остановись, ничтожный!

Багдадский вор убегает.

Рахимбай. Держите! Это вор! Он украл мои драгоценности!..

Агабек. О ничтожный! Если бы ты знал…

Рахимбай. Пусти-и!.. Держите! Держите его!

Загремел барабан. Входит Камильбек со стражниками и писцами. Разнимают Агабека и Рахимбая.

Агабек. Этот нечестивец… Этот нечестивец осмелился оскорбить светлейшего принца Магрибского!

Рахимбай. Какого принца! Это вор! Он украл драгоценности моей жены! А ты… Ты его сообщник! (Выхватывает у Агабека мешочек с драгоценностями.)

Агабек. Отдай! Мошенник!

Рахимбай. Презренный вор!

Агабек. О осквернитель гробниц и мечетей! Вот какова твоя честность!

Рахимбай. Молчи, гнусный прелюбодей, согрешивший вчера с обезьяной!..

Вновь сцепились. Стражники опять их разнимают, отбирают драгоценности, передают Камильбеку.

Я готов поклясться, что эти драгоценности те самые, что были у моей жены похищены вором, появившимся из сундука!

Камильбек(грозно, Агабеку). Откуда у тебя эти драгоценности?

Агабек. Их нашел один старик под корнями яблони.

Рахимбай. О лгун, сын лгуна, внук и правнук лгуна!..

Камильбек. Почтенный Рахимбай, сверните ковер своего негодования и уложите его в сундук терпения! (Агабеку.) Продолжай!

Агабек. История моя такова. Я владел в горах озером. Потом я обменял озеро на ишака!

Камильбек(писцам). Запишите – обменял озеро на ишака!

Агабек. Но еще ранее часть воды из озера я дал на полив дехканам, за что и получил эти драгоценности… Обменяв свое озеро на сиятельного принца Магрибского…

Камильбек. Какого принца! Ты же говорил, что обменял озеро на ишака!

Агабек. Да! Но ишак превратился в наследного принца, а потом принц снова превратился в ишака…

Камильбек. Что-о?! Ты осмеливаешься перед нашим лицом сопоставить в своих лживых речах царственную особу и некое недостойное четвероногое?

Агабек. Вот-вот, длинноухое, покрытое шерстью…

Камильбек. Отвечай! Кто ты такой?!

Агабек. Я великий визирь Магрибский!

Камильбек(писцам). Запишите – великий визирь Магрибский!

Агабек. И вот сегодня, когда я хотел вручить сиятельному принцу эту саблю… (Разворачивает тряпку, в руках у него золотая сабля.)

Камильбек(увидев ее, подскочил). Откуда у тебя эта сабля?!

Агабек. Она принадлежит принцу.

Камильбек. Ты лжешь! Это моя!.. (Спохватывается.) То есть я хочу сказать, что беру ее на хранение, пока не отыщется владелец. Итак, ты утверждаешь, что эта сабля… вот эта самая сабля… эта сабля принадлежит Магрибскому принцу?

Агабек. Да, утверждаю и настаиваю.

Камильбек(забирает саблю, садится). Положив на одну чашу весов белый камешек истины, на другую – мешок черной лжи и взвесив все на весах справедливости, повелеваю: драгоценности вернуть законному владельцу. (Кивнул на Рахимбая.) Саблю хранить у меня. А этот вонючий мешок обмана и лжи (кивнул на Агабека) подвергнуть наказанию плетьми!

На помост поднимается Насреддин.

Агабек(увидев его). Вот! Вот он все подтвердит, маг и чернокнижник!

Камильбек. Маг и чернокнижник? (Писцам.) Запишите! Ну, маг и чернокнижник, посмотрим, что ты скажешь.

Позади зевак появляются Багдадский вор и вдова.

Насреддин. О почтенный военачальник! То, что я маг и чернокнижник, – это такая же истина, как и то, что озеро он обменял на ишака, а ишак превратился в принца!

Агабек(победоносно). Вы слышите?! Такая же истина!