Зелень. Трава. Благодать. — страница 37 из 59


К полуночи вечеринка уже порядком выдохлась, и родители потихоньку стали переползать с лужаек на веранды, поближе к гостиным, где диваны с каждым новым глотком все больше к себе притягивали. Кругом беспрестанно хлопали и снова открывались двери. Все те же ретро-шлягеры неслись теперь не с диджейского пульта (диджей уже успел упаковаться и свалить после того, как его освистали), а из шипящих приемников на верандах. По Ав направо-налево с шумом летали машины и троллейбусы. Улица Святого Патрика притихла, но не окончательно.

Мы все, кто помельче, после ухода диджея остались на улице и принялись давить тараканов, которые всегда выползали с наступлением темноты. Эти ублюдки были настоящими гигантами, поэтому приходилось каждый раз набираться храбрости хотя бы для того, чтобы наступить на такого ногой, но это только в том случае, если тебя не звали Грейс и ты не тушил об них бычки со словами До встречи в аду. Но вскоре тараканы нам наскучили, и мы стали подтягиваться поближе к веранде Тухи, где, помимо родителей, сидели еще Фрэнни со Стивеном, миссис Макклейн и чета Куни. Пьяные вдуплину, они всем скопом утешали Фрэнни.

— Самое главное — ты попытался, Фрэнни, — вчехляла ему уже порядком окосевшая миссис Мак Ка.

— Ничего я не пытался. Он сделал ей предложение до того, как я успел позвать ее на свидание, — отвечал ей Фрэнсис, уставившись в пивную банку, — ну вылитый ученый ботаник, выискивающий там на дне свою любимую плесень вместе с ее гребаными спорами.

— Ладно, но уже одно то, что почти попытался, и есть самое главное, — не сдавалась она.

— Да я даже и почти-то толком не попытался. Я планировал еще подождать и только потом, когда будет примерно вот как сейчас, к ней подойти.

— Ладно, сойдемся на том, что ты был в двух часах от того, чтобы почти попытаться, — подытожила миссис Макклейн.

Все засмеялись, даже Фрэнни.

— Я надеюсь, что у Джинни все сложится прекрасно, вот и все, — сказал он.

— Постойте-ка, он что — сказал Джинни? Которая Джинни? — спросил Бобби Джеймс.

— Которая сестра твоя, дурачок. Сегодня вечером Фрэнни собирался позвать ее на свидание, — сказала Сесилия.

Тут Бобби Джеймс стал смеяться над Фрэнни. Стивен спрыгнул с веранды, дал ему пинка и подвесил за трусы на сложенные в молитве руки святого Валентина. Воспользовавшись моментом, Сесилия схватила фотоаппарат и сфотографировала Бобби Джеймса, а тот только и успел, что показать фак ей в объектив.

— Не переживай ты так из-за пустяков: не успеешь оглянуться — уже снова влюбишься, — сказал Фрэнсис Младший.

— А потом будешь эту сучку попеременно то любить, то ненавидеть. Донна, а Берни там что — уснул, что ли? — поинтересовалась Сесилия у миссис Куни по поводу ее мужа, который уже некоторое время сидел в кресле прямо и не двигаясь, с запрокинутой головой и открытым ртом.

— Это не уснул называется, это называется вырубился, — с отвращением в голосе ответила Донна.

— Хочешь — давай Фрэн с Фрэнни его домой оттащат? — спросила Сесилия.

— Да нет, не надо. Лучше оставить его здесь, — сказала миссис Куни. — Только вот беда: у нас час назад туалет сломался. Судя по звукам, вот-вот перельется.

— Пусть Фрэн сходит да починит, — предложила Сесилия.

— Прямо сейчас? — удивилась миссис Куни.

— Да, прямо сейчас. Фрэн, ты же сходишь к Донне и поможешь ей, правда?

— Да, конечно. — Он бросил взгляд на миссис Куни, которая уже давно на него посматривала.

— Спасибо. Очень мило с твоей стороны, — сказала миссис Куни. И они медленно пошли по улице в сторону ее дома, весело болтая по пути, а затем скрылись за дверью.

— Подумать только: Джинни Джеймс выходит замуж, — сказала миссис Мак Ка, ни к кому специально не обращаясь. — Я что — уже такая старая? Я ведь помню, как она еще недавно бегала тут с голым пузом и в памперсах.

— И я тоже, — подтвердила Сесилия. — Помнишь, когда ей было лет шесть, она перелетела через руль велосипеда и выбила себе все передние зубы о бордюр?

— Да, точно, — сказала миссис Мак Ка. — И, по-моему, вдобавок сзади в нее еще влетел на велосипеде какой-то мальчишка, нет?

— Это был я, — смущенно пробормотал Фрэнни. Сесилия и Ширли Макклейн покатились со смеху. — Я не нарочно, — добавил он. — Просто пытался за ней угнаться.

— Миссия успешно завершена, сынок, — сказала Сесилия и потрепала его по щеке. — Так когда у них назначена свадьба? Они ничего не говорили про дату?

— Кто-то мне сказал, что вроде как ровно через год, — сообщила ей миссис Макклейн.

— Эйс так сильно нервничал, когда делал ей предложение, — заметила Сесилия. — Весь аж трясся. Ты заметила, Ширли?

— Да, я видела. Все равно смотреть было одно удовольствие, — сказала миссис Макклейн.

— Точно, — согласилась Сесилия. — Обожаю смотреть, когда девушке делают предложение. Сразу настроение поднимается — понимаешь, о чем я? Я вспоминаю, как это было у нас с Фрэном. И снова чувствую себя молодой и влюбленной. Ну, или почти молодой и влюбленной.

— Да, я тоже, у меня все то же самое. Мистер Макклейн трясся еще похлеще Эйса.

— Серьезно? — удивилась Сесилия. — Он же всегда был такой собранный.

— Да, всегда. Но только не когда делал мне предложение.

— А где все происходило? — спросила Сесилия.

— В ресторане, — сказала миссис Макклейн.

— Да? Где-нибудь здесь, поблизости?

— Не, в даунтауне. «У Консуэлы», испанский, на углу Девятой и Арч.

— Ни разу о таком не слышала, — сказала Сесилия.

— Его больше нет, — пояснила миссис Макклейн. — Там теперь вместо него два магазина: ломбард и центов-ка, кажется. А был большой ресторан, никакого света внутри, если не считать красных свечей на столиках. Музыканты играют мариачи[31], ну и все такое… Ансамбль заиграл прямо перед нашим столом: тут-то мистер Макклейн и начал. При этом весь трясся как осиновый лист и заикался через слово. Я уже было собралась во весь голос, чтобы перекрыть музыку, звать доктора, но тут он достал кольцо и сразу же уронил его мне в тарелку с супом брокколи со сметаной.

— Да иди ты, — выдохнула Сесилия. — Так не бывает.

— Еще как бывает. Когда он наконец нацепил кольцо мне на палец, оно было все в супе. Даже нельзя было разглядеть, что там за камень. Но мне это было и не важно. Брокколи, сметана и прочее — это было самым красивым зрелищем в моей жизни. Боже, ну этот Берни Куни и горазд храпеть. Как бы его заткнуть?

— Можно просто-напросто убить, — предложила Сесилия.

— Думаю, Донна будет только рада, — сказала миссис Макклейн. — Судя по всему, они не очень-то ладят.

— Да, они сегодня весь вечер собачились.

— Я заметила, — согласилась миссис Макклейн. — Слыхала, он ее обижает.

— Он что, ее бьет? — спросила Сесилия.

— Просто слыхала, что он их с сыном обижает, и все. Чуть что — сразу на них орет.

— А Ральф — это ведь их сын, так? — сказала Сесилия. — Такой коротышка. У меня от него мурашки по коже.

— Да, — сказала миссис Мак Ка, — но на самом деле всему виной вот эта Спящая Красавица.

— Стыд, да и только. Донна, она ведь такая классная, — сказала Сесилия. — И столько нормальных мужиков могла бы подклеить.

— Это точно, — сказала миссис Макклейн. — А каким образом твой тебя раскрутил?

— Он повез меня к реке в сторону Нью-Хоуп, а там спел мне «Далеко за синим морем».

— Вау, наверное, для тебя это был настоящий сюрприз.

— Не, я знала, что все к тому идет, — улыбнулась Сесилия.

— Знала? — переспросила миссис Макклейн.

— Конечно. Я же к тому времени уже была беременна вот этим молодчиком, — сказала она, указывая на Фрэнни. — Все же пришлось разыгрывать дурочку. А он ничего не просек. Тихо, вон он идет.

Фрэнсис Младший вернулся, перегнулся через перила и полез в холодильник к Фрэнни.

— Последняя, — сообщил он. — Что я пропустил?

— Как раз о тебе говорили, Ромео, — сказала Сесилия.

— Что? — слегка расплескав пиво, поинтересовался он.

— Я рассказывала Ширли про тот вечер, когда ты сделал мне предложение, — сказала Сесилия.

— А. Ширли, она даже ни о чем не догадывалась, — хвастливо заявил он.

Женщины дружно рассмеялись. Миссис Мак Ка посмотрела через улицу на окна своего дома: может, хотела увидеть там мужа. Фрэнни грустно улыбнулся. Стивен улыбнулся радостно. А мы, дети, все это время смеялись: глупо и не пойми отчего, — впрочем, как всегда, когда смеешься с родителями, особенно если те говорят о любви.

— Ну что, ребята, наверное, самое время раскрыть вам один секрет, — подмигнув мне, сказал Стивен. Залез к себе в карман, извлек оттуда коробочку с кольцом и поднял ее вверх перед собой.

— Это что — мне? — спросила миссис Мак Ка.

— Нет, но не знал, что вы заинтересуетесь, — сказал он.

— Ну, бля, ты даешь, Стивен, — сказала Сесилия. — Откуда у тебя такие бабки?

— Расслабься, мам, это цирконий, — сказал он. — Настоящее куплю потом, когда будут деньги.

Все стали рассматривать кольцо, передавая его по кругу, один Фрэнсис Младший сидел не шевелясь.

— В чем проблема, пап? — спросил у него Стивен.

— Ты что — собираешься предложить Мэган выйти за тебя замуж? — спросил Фрэнсис Младший.

— Да, — весело, но с опаской ответил ему Стивен.

— Значит, жениться собрался?

— Ну не совсем так сразу…

— Про женитьбу и думать забудь, — отрезал Фрэнсис Младший. — Тебе всего семнадцать.

— Для помолвки вполне достаточно, — сказал Стивен. — Тебе самому было…

— Сколько было мне — не важно, Стивен, — заорал Фрэнсис Младший. — Дайте сюда кольцо. Сесилия, сейчас же дай мне это кольцо. — Фрэнсис Младший вырвал кольцо из рук у Сесилии и швырнул на дорогу. И только после этого слегка успокоился. Дзинь-дзинь-дзинь поскакало кольцо.

Стивен рванулся с места, пытаясь достать Фрэнсиса Младшего, но Фрэнни был начеку и успел стиснуть его за плечи. Они кувыркнулись через перила и упали на траву: мы едва успели расступиться. Стивен попытался было взбежать назад по ступенькам — Фрэнни снова успел его удержать, назвав при этом гребаным придурком, — тогда он развернулся, бросился на улицу и стал там повсюду искать кольцо на карачках, в то время как мы все, остальные, в оцепенении наблюдали за происходящим. Фрэнсис Младший пустился в безостановочный громкий монолог: словесный поток хлестал из него, как из прорвавшейся канализации.