Зеленая Птичка — страница 13 из 16

[18]. (Уходит.)

Явление VI

Тарталья, Тартальона.

Тарталья убегает от матери.

Тартальона

Да не беги ты от меня!

Тарталья

                   Мамаша,

Я вас изгнал из сердца, вы мне мерзки,

Велите вас похоронить, пора.

Тартальона

Ах, ведьмино отродье, ах, мошенник!

(В ярости.)

Мне это надоело, рогоносец!

Чтоб ты не смел жениться на безродной,

На выскочке! Я не хочу невестки

Без племени, я не хочу быть бабкой

Какого-нибудь гнусного потомства!

Тарталья

Не в родовитых и безродных дело.

Вы просто не желаете быть бабкой.

Клянусь землей и небом, я монарх

И в брак вступлю, с кем мне угодно будет,

А вы хоть с чертом, чтоб он вас побрал!

Тартальона

Каналья, плут! Теперь мне ясно все.

Ты все мое приданое вернешь

Да выплатишь в придачу шесть процентов,

Ты у меня походишь без штанов.

Тарталья

Так, понимаю. Это все советы

Проклятого канальи-стихотворца,

Который бредит вашим завещаньем.

Вы думаете, он по вас вздыхает,

Безмозглая старуха? Не боюсь вас.

Я вам такой бабахну встречный иск,

В таком размере с вас взыщу убытки

При помощи умелых адвокатов,

Что вас кондрашка хватит на скамье.

А этого паршивого поэта

Я погоню пинками в мягкий тыл

На этот случай сочинять канцоны.

Тартальона

Отлично, мы тебе штанишки спустим.

Сегодня ж в обеспеченье уплаты

Я опечатаю все королевство

И даже зубы у тебя во рту.

Посмотрим, будешь ли тогда учтивей.

Ах, я напрасно выходила замуж!

Что значит заводить себе детей!

(Плачет.)

Тарталья

Что ж, секвестрируйте Монтеротондо,

Идите объявлять меня банкротом;

Я равнодушен к плачу крокодилов.

Явление VII

Те же и Панталоне.

Панталоне

(торопливо)

Ваше величество, ваше величество, великие события, поистине великие. Извольте помириться с мамашей; теперь уже семейные недоразумения ни к чему. Я прямо из дворца этих двух незнакомцев; их там больше нет. Прислуга в трауре, плачет, не отвечает; все дышит ужасом, смертью, катафалком, гробом. Хозяева приказали долго жить. Тут ничем не поможешь; это всеобщий удел.

Тарталья

(в отчаянии)

Ну, вы теперь довольны. О Юпитер,

Сатурн, Меркурий, беспощадный Рок!

Иду и вертел в пуп себе вонжу.

(Уходит в неистовстве.)

Панталоне

«Вертел в пуп»! Да ведь если Панталоне не пожертвует собственной рукой, так провалится весь спектакль, вот что! (Убегает.)

Тартальона

Дела идут отлично. Мой поэт!

Теперь мне больше не страшны угрозы.

Явление VIII

Тартальона, Бригелла.

Бригелла

Они все на холме Людоеда, августейшая моя любовь; они уже не вернутся домой.

Тартальона

Конечно, так. Мой сын, король Тарталья,

Теперь себе вонзает вертел в пуп.

Мне надлежит открыть тебе, краснея,

Поэт великий, что тебя люблю.

Бригелла

Не всем дарует небо эту милость. Впрочем, ваше величество, позвольте вам сказать, ведь это ничему не помешает; это просто мера предосторожности. Сейчас же составьте завещание.

Тартальона

Не говори со мной о завещанье.

Я не терплю безрадостных пророчеств.

Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.

(Уходит.)

Бригелла

Ничего не поделаешь; не хочет и слышать о завещании. Правда, эти близнецы не должны вернуться с холма Людоеда; дьявол, надзирающий над неумеренными человеческими страстями, поддувает им сзади. Однако каббала[19] отвечает мне не совсем ясно, и я предвижу, что, даже если все пойдет великолепно, бедному поэту будет все тот же ответ:

Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.

Да защитит меня небо от диплома на звание придворного поэта. (Уходит.)

Явление IX

Холм Людоеда с дворцом в глубине. Перед дверью Зеленая Птичка на жердочке, с цепочкой на лапках. Несколько статуй, рассеянных по холму. На земле – сложенный лист.

Ренцо, Труффальдино, Зеленая Птичка.

Ренцо

Мы не могли дойти сюда скорее.

Труффальдино, – он еще в молодости испытал способности этого дьявола, поддувающего сзади.

Ренцо

Должно быть, тут и есть холм Людоеда.

А вот и жердочка с Зеленой Птичкой.

Опасностей не видно. Труффальдино,

Живее, оглянись кругом, не видно ль

Зверей, драконов, людоедов, змей.

Труффальдино оглядывается кругом; он не видит ни муравья; но и у яблока с водой ничего не было видно, а потом они здорово попались; он советует призвать на помощь Кальмона, статую.

Ренцо

Нет, звать его не стану; не нуждаюсь

В сторонней помощи; ведь я не мальчик

Иль впавший в детство боязливый старец.

Считать себя обязанным другим

Мне неприятно. Он меня просил,

Ты помнишь, о починке; я, признаться,

Об этом и забыл. Позвать его –

Он явится с длиннейшей канителью

И с важной мраморной прозопопеей[20],

Захочет наставлять, читать урок.

Как только примешь чью-нибудь услугу,

Начнутся притязанья без конца

На всякие награды, на отплату,

Назойливые приставанья, скука.

Сходи за Птичкой и неси сюда;

У ней цепочка; разомкнуть не трудно.

Труффальдино, – просьбы Кальмона сводились к пустяку, к починке носа. Он едва ли решится приблизиться к Птичке, если Ренцо не позовет на помощь. Возражения Ренцо – дурацкие. Сам он в случае надобности всегда обращался за помощью; получив ее, он больше не заботился о благодетеле, как будто его и не бывало. Когда надобность повторялась, он чистосердечно и без малейших угрызений совести снова просил о помощи, а что касается упреков, то он, если приходилось, всегда выслушивал их склонив голову, со слезами на глазах и с видимым сокрушением, вполне сознавая правоту упрекающего; а воспользовавшись услугой, он опять становился прежним, и т. д. Ренцо напрасно хвастает, что изучал современную философию; он и обложек-то не видал. Истинное современное философское благополучие состоит в том, чтобы знать свет и добиваться своего всеми правдами и неправдами.

Ренцо

Живей, мошенник, принеси мне Птичку.

(Грозит ему побоями.)

Труффальдино, – у него душа сильная, преисполненная мудрости, способная философски вынести даже пинки в зад, лишь бы не подвергаться опасности, и, если Ренцо не призовет Кальмона, он не пойдет, и т. д.

Ренцо

Что мне за дело до него? С ним только

Потеря времени. Чего я жду?

(Быстро направляется к Птичке.)

Труффальдино, – пускай себе идет. А он лучше посмотрит, как будут вылезать Людоед или другие какие-нибудь чудеса и совершаться великие несчастия, и т. д.

Ренцо подходит к Птичке и собирается ее взять.

Зеленая Птичка

Что делаешь, несчастный? Неблагодарный, стой!

Сейчас наступит кара за дерзкий вызов твой.

Ренцо

О боже!.. Что за боль!.. Какая мука!..

Слуга, спаси… Да, я неблагодарный…

Кальмон, прости… Ах, мне прощенья нет…

(Превращается в статую.)

Труффальдино. Его ужас. Бегает по сцене. Не видит нигде опасностей. Видит, как Ренцо отвердевает и становится белым; его смехотворные рассуждения. Если бы он мог раздобыть эту Птичку, ему бы дела не было до хозяйского гнева. Он отправился бы в Венецию, соорудил бы будочку, и т. д. Он с осторожностью направляется к Птичке, чтобы схватить ее; подходит к ней.

Зеленая Птичка

Твой час настал, бездельник. Не плачь, не лицемерь.

За развращенность нрава расплатишься теперь.

Труффальдино

О боже, что за боль! Какая мука!

Не буду плутовать; сердечно каюсь.

Нет, ветер вышел; не заткнешь рукой.

(Превращается в статую.)

Явление X

Барбарина, Смеральдина.

Барбарина

Мой друг, я в этом благодатном ветре,

Так быстро нас домчавшем, вижу чудо

И помощь брату.

Смеральдина

              Ну, само собой

И чудо то, что мы не спотыкнулись

И не сломали шею.

Барбарина

                 Да, но где же,