(Уходит.)
Барбарина касается Труффальдино.
Труффальдино преображается, приходит в себя, клянется, что забудет правила современной философии и станет образцом порядочности, обнимает жену и т. д.
Барбарина касается Ренцо.
Ренцо
(преображается)
Сестра моя, кто возвратил мне жизнь?
Барбарина
(обнимая его)
Забывшая безумства и тщеславье.
Смеральдина
Я сбита с толку; это новый мир.
Зеленая Птичка
Докончить остальное идемте без печали.
Нас Людоед увидит, тогда мы все пропали.
Следует иметь в виду, что персонажи Чиголотти и Каппелло могут быть по желанию заменены другими знакомыми карикатурами в том же роде.
Занавес
Действие пятое
Прелестный сад. С одной стороны – фонтан с бассейном, с другой – пьедестал с тазом; посередине – стол; кругом – дерновые скамьи.
Тарталья, Барбарина, Ренцо, Помпея, Тартальона, Панталоне, Бригелла на дерновых скамьях; Труффальдино и Смеральдина стоят.
Тартальона
(тихо, Бригелле)
Поэт, я сдерживаюсь, раз ты хочешь.
Бригелла
(тихо, Тартальоне)
Надо посидеть спокойно. Моя цифирная каббала говорит так:
Пусть женится король на Барбарине,
Он не найдет спасения нигде;
Не женится, тогда поэт Бригелла
Изжарен будет на сковороде.
Ренцо
(Помпее)
Теперь мы счастливы. Кто бы сказал,
Что кроется в пере Зеленой Птички
Такая власть?
Помпея
(к Ренцо)
Твоей любовью, Ренцо,
Я спасена и буду благодарной,
Покорной, любящей твоей женой.
Смеральдина
(к Труффальдино)
Меня любить ты станешь?
Труффальдино
Дорогая,
Я полон мыслями о нежных чувствах,
Как будто это снова первый день,
Когда ты на меня узду надела.
(Целует ей руку.)
Тарталья
Однако, черт возьми, вы, Барбарина,
Меня сюда позвали созерцать
Признания в любви и нежных чувствах,
Чтоб дать мне по шеям? Все в восхищенье,
Король же на бобах. Ведь согласилась
Мамаша бабкой стать. Не понимаю,
Чего отдергиваете вы руку
И брезгаете ложем короля?
Смотрите, встану на дыбы, как лошадь,
И оборву веревку всех сомнений.
Барбарина
Король, не гневайтесь. Мои сомненья
Порождены сплетеньем темных тайн,
Грозящих нашей свадьбе. Не пора ли
Распутать узел тысячи событий,
Мне тоже непонятных? Я сама
Сгораю от желания увидеть
Развязку этой греческой трагедьи.
Подайте, Смеральдина, Труффальдино,
Сосуд с волшебной золотой водой,
Что пляшет и звучит, вещунью-Птичку
И яблоко поющее. Король,
Раз так велит судьба, я стану вашей.
Труффальдино и Смеральдина уходят.
Тарталья
Итак, наш брак зависит от воды,
От яблока и от какой-то птички?
Клянусь короной, это мне смешно.
Панталоне
(в сторону)
У меня спазмы в горле; не могу говорить. Кто бы хотел нарисовать то, что у меня происходит внутри, должен бы нарисовать пищевод угря во время бури.
Возвращаются Смеральдина и Труффальдино с Водой, Яблоком и Зеленой Птичкой.
Барбарина
Здесь будет Птичка; Яблоко сюда;
А Воду вылейте в бассейн фонтана.
Смеральдина ставит Птичку на стол, Яблоко кладет в таз на пьедестале.
Труффальдино с ужимками выливает Воду в бассейн. Когда Вода вылита, раздается тихая музыка. Вода понемногу начинает плясать; музыка становится слышнее, Вода, пляшучи, поднимается и образует фонтан; звучит громкая симфония.
Тарталья, Тартальона, Помпея, Ренцо, Панталоне, Бригелла, Смеральдина, Труффальдино
Очаровательно, прекрасно, браво!
Барбарина
(делает Воде знак умолкнуть)
Вода, замедли звук, сопровождай
Напевы Яблока.
Вода умолкает.
(Яблоку.)
А ты начни.
Яблоко
(речитативом, под аккомпанемент Воды)
Дрожите все, кто долго и упорно
Жил в заблужденьях, чья душа была
Глуха к раскаянию. Близок миг,
Когда обрушится на нечестивых
Небесный гнев и станет счастлив тот,
Кто помнит небо и спасенья ждет.
Вода
(Поет.)
Раскройся, гробница,
В которой безгрешно
Жена-голубица,
Томясь безутешно,
Так долго живет.
Пусть правое небо
Грозою бушует,
Карает, бичует,
Тарталья ликует
И царство цветет.
Вода и Яблоко умолкают.
Все
(как выше)
Очаровательно, прекрасно, браво!
Тарталья
Нельзя ли тише, не кричите так;
Я преподам свое истолкованье.
Дрожите все, кто долго и упорно
Жил в заблужденьях, чья душа была
Глуха к раскаянию. Барбарина,
Вы, милая, упрямы, как осленок,
Отказываясь стать моей женой.
Дрожите: яблоко сказало ясно.
Тартальона
(тихо, Бригелле)
Поэт, ведь я надеюсь.
Бригелла
(тихо, Тартальоне)
Не женится, тогда поэт Бригелла
Изжарен будет на сковороде.
Тарталья
«Пусть правое небо
Грозою бушует,
Карает, бичует,
Тарталья ликует
И царство цветет».
Ну, руку же; не будем ждать грозы.
Пусть я ликую. Яблоко сказало.
Барбарина
Нет, раньше, мой король, пусть скажет Птичка.
Тарталья
(сердито)
Я не желаю слушать птичий вздор.
Давайте руку; я ее беру.
Зеленая Птичка
Остановись, и слушай, и прянь в испуге прочь:
Ты знаешь, Барбарина твоя родная дочь?
Тарталья
Как, дочь моя? Да ты рехнулась, Птица.
Зеленая Птичка
Нет, нет, я не рехнулась. Король, внимай смиренно;
Всю истинную правду узнаешь ты мгновенно.
Да, Ренцо с Барбариной твои родные дети;
Усердный Панталоне их сохранил на свете.
А я спасла Нинетту, зарытую живою.
Она из ямы вышла и снова пред тобою.
Тартальона
(Бригелле)
О, горе нам, Бригелла, быть беде.
Бригелла
Изжарен буду на сковороде.
Явление последнее
Те же и Нинетта.
Нинетта
Кто из ужасной и зловонной ямы
Меня привел опять увидеть звезды?
Тарталья
Что вижу я! Жена! Моя жена!
Она как будто малость постарела,
Но это все равно; я добрый муж,
Я буду делать то, что надо делать.
Нинетта… Дети… Дети… Я смущен;
Так вы не два щенка, не два уродца?
Теперь мне следует лишиться чувств.
(Лишается чувств.)
Панталоне
Что я говорил, я хорошо завернул в клеенку этих крошек.
Зеленая Птичка
Прошу вас, не вставайте. Минуточку терпенья;
Необходимо раньше закончить превращенья.
Отправься, Тартальона, в одно болото к жабам,
Прими венец, Бригелла, ты был пророком слабым.
Тартальона
Поэт, увы, я стала черепахой.
(Превращается в черепаху.)
Бригелла
О мой кумир, я становлюсь ослом.
(Превращается в осла.)
Тартальона
(в образе черепахи)
Ты отомщен, сыночек. Нинетта, мы в расчете:
Ты посидела в яме, я посижу в болоте.
(Медленно уползает.)
Тарталья
Вот номер! Августейшая мамаша
Вдруг стала черепахой и уходит!
Бригелла
(в образе осла)
А я, певец чудесный, всех соловьев чудесней,
Пойду под звуки палок на мельнице петь песни.