Монарх несчастный, восемнадцать лет
Проведший в битвах, в свой дворец приходит,
Спешит припасть к груди супруги милой
И узнает, что умерла она,
Погребена под дыркой сточной ямы.
Нет у меня супруги, нет друзей,
Мне больше нет покоя в этом мире. (Плачет.)
Тартальона
Тебе бы я простила, но ты слишком
Стал грубым, сын. Откинь свои печали.
Мы будем каждый день с тобой играть
В пятнашки, в жмурки, в палочку-воровку,
И ты повеселеешь. К нам придут
Красавицы Скьявона, Сальтареи[11];
Сыщу тебе достойную супругу.
Тарталья
Мамаша, вы забыли меру в шутках,
Похоронив живой мою Нинетту.
Пускай придут все городские нимфы
И все богини Калле деи Корли[12],
Я не прельщусь. Вы бесите меня;
Прошу вас, убирайтесь вон.
Тартальона
Мать бесит!
Гнать мать! О небо, разрази его!
Тарталья
Вы не уходите; здесь оставаться
Я не могу. У вас в груди, я вижу,
Бурлит катар. Почтительность моя
Велит мне выйти, и я спать иду. (Уходит.)
Тартальона одна.
Тартальона
О бешенство мое…
(Кашляет.)
О мой катар…
(Кашляет.)
Сдавило горло…
(Кашляет.)
Я околеваю.
Вот кара, посланная мне с небес.
Ужели же нельзя для пользы дела
Сгубить невинную? Ничто не вечно,
И все кончается когда-нибудь.
Поэт, астролог, ты приходишь кстати.
Тартальона, Бригелла.
Бригелла
Огней безмерность,
Ты опалила
Мозги поэта!
Чтоб не погибнуть,
Мне б лучше было
Блуждать без света.
Ах, Тартальона,
Что значит верность?
Тартальона
Что это значит? Я не понимаю.
Бригелла
Уж близнецы приблизились,
Уж стены возвышаются;
Сегодня ночь ужасная;
Иди рубашку скидывать,
От блох ее отряхивать,
Затем что время спать.
Всю ночь я буду бодрствовать,
Предамся каббалистике,
Все, что возможно, сделаю,
Чтоб отстранить судьбу твою;
Но из метлы не выстрелишь,
И я боюсь сплошать.
Тартальона
Астролог, трижды проклятый!
Я ни черта не поняла.
От слов твоих пугающих
Моя трясется задница,
Не знаю, как мне быть.
Бригелла
О свет очей возлюбленных,
Я все сказал; прости меня.
О глаз, всегда слезящийся…
Прости, мое величество.
О титьки всемогущие,
Для вас я полон смелости…
Но ах, я в третьей сфере узнаю
Мою звезду, очковую змею.
(В сторону.)
Вдохновение сослужило мне службу. Я надеюсь, что попал в цель. Если мне удастся склонить ее составить завещание в мою пользу, я не буду жалеть ни о моем любовном внимании, ни о плодах моего поэтического усердия. (Уходит.)
Тартальона одна.
Тартальона
Меня его туманные вещанья
Повергли в тяжкую тревогу. Нежность
Его души мне подает надежду.
Пусть он решится и вкусит прохладу
Боготворимым телом, самый славный
Из всех поэтов. У меня довольно
Ласк и прельщений, чтобы удержать
Его навек. Но я бы не хотела
Вниманием к нему посеять ревность
В других возлюбленных. О рок злосчастный!
Мои красоты мне самой опасны. (Уходит.)
Фасад дворца с одной стороны сцены.
Ренцо, Барбарина.
Барбарина
Вот, Ренцо, и дворец, а вот тот камень,
Который дал Кальмон. Что будет, если
Его мы бросим здесь?
Ренцо
Он обещал,
Что, бросив камень, мы разбогатеем,
Бросай его скорей.
Барбарина
Хитрец! Так, значит,
Ты хочешь стать богатым? Где твоя
Былая философия?
Ренцо
Сестра,
Не говори так. Твой упрек заставил
Меня забыть про голод и про холод,
И я все больше убеждаюсь в том,
Что первенствующая страсть способна
Настолько поражать воображенье,
Что человек позабывает все,
Вплоть до потребностей своей природы.
Я философию люблю и горд
Во мне живущей благородной страстью.
Барбарина
Брат, будем философией питаться,
Не бросим камня. Если мы с тобой
Разбогатеем, то у нас в душе
Проснутся необузданные мысли
И мы глупее станем и смешнее
Бесчисленных невежд. Ты пожелаешь
Всех женщин, всех отрад, во сне мелькнувших.
Я сделаюсь пустой и захочу
Влюбленных, свиту, роскоши, нарядов;
Я стану вздорной, беспокойной. Оба
Мы будем презирать несчастье бедных,
Забыв, что сами жили в нищете.
Брат, я не брошу камень.
Ренцо
Нет, бросай,
Не сомневайся. И в богатстве мы
Философами будем. Этот холод
И этот голод мне внушают веру,
Что мы с тобой сумеем уберечься
От глупых мыслей, сохранив в душе
Всю добродетель даже средь богатства,
Руководясь примером мудрецов.
Барбарина
Тебе внушает голод эти мысли?
Ах, Ренцо, я боюсь, что мудрецам
Всегда внушают размышленья голод,
И холод, и природные желанья.
Легко владычествовать над умами
Последователей, путем систем
Господствовать над глупою толпою,
Молящейся лжецам. Бросаю камень.
И пусть я не забуду никогда,
Что грубый, неотесанный булыжник
Был основаньем всех моих богатств.
(Бросает камень.)
Напротив королевского дворца появляется великолепный, богатый дворец. С Ренцо и Барбарины спадают лохмотья, и на них оказываются богатые одежды. Из дверей дворца выходят два арапа с зажженными факелами и с приветствиями встречают Ренцо и Барбарину.
Ренцо
Сестра! О, что я вижу! Я смущен.
Барбарина
Кальмону должно верить. Этот замок,
Коль наше сердце устоять способно,
Пусть грезой счастья нас не обольщает;
Он нам пророчит слезы и печаль.
Занавес
Действие третье
Дворцовая зала.
Бригелла, Тартальона.
Бригелла
Ты, о чело, где, отражаясь, блекну,
Любви и смерти притупляешь стрелы!
Тартальона
Поэт, поведай мне, как этот замок,
Блистающий громадой величавой
И пышностью затмивший мой дворец,
Мог вырасти на протяженье ночи?
Бригелла
О королева, жизнь моей души,
Я знаю все, но роковою силой
Язык мой в этом заградили боги.
Тартальона
Ах, если нравлюсь я тебе хоть каплю,
Скажи по крайней мере, кто живет в нем.
Бригелла
Жемчужные глаза, лучи косые,
Я знаю все, но не могу сказать.
Скажу лишь, что в возвышенных палатах
Живущие замыслили погибель
Молочных этих губ, редчайших этих
Ресниц и приснопамятных грудей.
Тартальона
Оставь, оставь туманные слова;
На все надейся; но, прошу, скажи,
Как я могу погибнуть, кто замыслил
Мою погибель; лишь тебе я верю.
Бригелла
Ваше величество, отрада моего поэтического пыла, прежде всего и ради всего, что может случиться, советую вам составить завещание и не позабыть облагодетельствовать того, кто желает вам добра и может обессмертить ваше имя в стихах, недоступных ржавому зубу времени и критике, дочери темной зависти.
Тартальона
Не надо, нет! Я так еще свежа.
Храни меня и прославляй при жизни.
Бригелла
(в сторону)
Неподатлива насчет завещания эта ведьма. – Я говорю без прикрас, с прямотой, противоречащей поэтическому инстинкту: трудно спасти вас от гибели, которая уже висит над вашей головой. Но все-таки выслушайте меня внимательно. В этом дворце живут юноша и девушка, брат с сестрой. Прежде чем разбогатеть, они были нищими и записными философами; теперь, став в одну ночь богатыми свыше всякой меры, они порастеряли свою философию, и в голове у них вся та суета и все те слабости, какие могут быть, например, у прачки, вышедшей замуж за графа, у таможенного смотрителя, которому повезло и который может исполнять все свои желания, и у всех тех, кто разбогател не трудясь. Они не потерпят, чтобы им могли сказать, что у них чего-нибудь нет, им надо всех превосходить во всем. С этой стороны и надо попытаться их погубить.