Зеленая Птичка — страница 7 из 16

Тартальона

Скажи мне больше; я исполню все.

Бригелла

Ваше роковое для моего сердца величество знает, сколь гибельна попытка достать поющее Яблоко и Золотую воду, которая звучит и пляшет, предметы, находящиеся неподалеку от нашего города и принадлежащие фее Серпентине.

Тартальона

Да, это место страшно. Ну, так что?

Бригелла

Итак, вам необходимо постараться увидать девушку, живущую в этом дворце, уже сбившуюся со стези философии и ставшую воплощением тщеславия, и вам достаточно будет брызнуть ей в утробу вот такие ужасные слова. Слушайте внимательно:

Чтоб стать совсем красивой, еще недостает

Вам яблока такого, которое поет.

Тартальона

Чтоб стать совсем красивой, и т. д.

(Повторяет.)

Бригелла

Отлично. А затем выпалите такую штучку:

Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,

Недостает звучащей и пляшущей воды.

Тартальона

Вам, чтобы стать прекрасней, и т. д.

Бригелла

Обворожительно! Вы увидите чудодейственную силу этих слов. Надо знать человеческое сердце при разных обстоятельствах, и т. д. Благодаря этим словам обитатели того дворца погибнут, а если этого окажется недостаточно, то у меня имеется другой верный способ.

Тартальона

Попробуем. Совет твой я приму.

Чтоб стать совсем красивой, и т. д.

(Уходит, произнося стихи.)

Бригелла

Пусть совершается все, что способно продлить жизнь этой прелестной развалины; но если я не склоню ее к составлению завещания со статьей в мою пользу, какой мне прок от Аполлонова венца[13], от глубоких чувств, от пламени, которым я полон?

О горе! Не алмазом, но стеклом

Из рук моих надежды упадают. (Уходит.)

Явление II

Великолепный покой во дворце близнецов.

Барбарина одна.

Барбарина

(любуясь на себя в зеркало)

Надеюсь, завтра я блесну вдвойне

В пунцовом платье с золотой отделкой.

Явление III

Барбарина, Смеральдина, потом слуга.

Смеральдина

(кричит за сценой)

Впустите же меня; какая наглость!

Сил больше нет! Посланники, прошенья,

Доклады, заседанья; ну, порядки!

Барбарина

Кто это там?

Смеральдина

(входит)

           Черт за тобой пришел.

Барбарина

Нахалка! Дерзкая! Эй, скороходы,

Кто вас учил служить? Что это значит,

Что проникают нищие сюда?

Смеральдина

Э, вертопрашка, так-то ты встречаешь

В своем дому тех, кто тебя вскормил

И уберег от гибели? Давно ли

Сама-то ты не нищая, как я?

Барбарина

Молчи, нахалка! Придержи язык!

Не забывай, кто я; не приближайся.

Тебя я знаю, жалкая, и помощь

Ты от меня получишь, лишь бы ты

Оставила мой дом и этот город.

Твое присутствие меня гнетет

И омрачает душу мне. Эй, слуги!

Смеральдина

Ах, дурочка, кривляка, пустомеля,

Мадама Фрикандо! Боюсь тебя,

Подумаешь? Тебя я угощала

И молоком, и шлепками, а нынче

Смущаться стану? Я сюда пришла

Не для богатства твоего – любовь

Меня влекла; забыв, с каким позором

Ты бросила меня, я не могла

Сдержать восторга и, едва узнав,

Что здесь ты и богата, прибежала

Порадоваться счастью твоему,

А не из себялюбия, ей-богу!

Но я тебя люблю… вот видишь… то есть…

Да черт с ним, с себялюбием… Ну, словом,

Хочу тебя поцеловать, – и только.

Как ты мне нравишься! Как хороша ты

В таком наряде! Бог тебя храни.

Дай мне поцеловать тебя, дай скушать.

(Хочет ее порывисто обнять.)

Барбарина

(отталкивая ее)

О небеса, что это за развязность?

Эй, слуги!

Входит слуга.

         Ротозеи! Принести

Сюда кошель с червонцами, вот этой

Его отдать и выгнать.

Слуга уходит с поклоном.

Смеральдина

                   Барбарина,

Ты шутишь, так ведь? Ты не нанесешь мне

Такого оскорбленья. Ты не станешь

Подозревать, давно и близко зная

Меня и зная все мои поступки,

Что движет мной корысть, что я пришла

Не из любви к двум существам, которых

Вскормила кровью собственной, которым

Была как мать, которых я любила.

Входит слуга с кошельком.

Барбарина

(насмешливо)

Возьми, возьми кошель. Твою любовь,

Я знаю, это золото притушит.

Теперь оценены твои заслуги.

Ступай и впредь не смей ко мне являться.

Меня тошнит от твоего лица.

Смеральдина

(в сторону)

Что слышу я! И все ж уйти не в силах!

(Громко.)

Ты шутишь, Барбарина; ты не станешь

Так прогонять из дома твоего

Ту, что с любовью восемнадцать лет

Тебя в своем кормила, что невинна

В твоем изгнании, что только слезы

И знала после твоего ухода.

(Плачет.)

Барбарина

(в сторону)

Она меня и трогает и душу

Терзает, не привыкшую к печали.

(Громко.)

Вот деньги, Смеральдина. Уходи.

Твое присутствие, твой разговор,

Развязная повадка – мне противны.

Слуга, убрать ее отсюда прочь

Хоть силой, отвести в ее лачугу,

Отдать ей кошелек и там оставить.

Слуга хочет взять Смеральдину за руку.

Смеральдина

Слуга, постой. Дочь, если я была

Развязна, я прошу великодушно

Меня простить. Я буду по-другому

Вести себя. Не стану говорить вам,

Как равной. Вас я буду почитать,

Как госпожу свою. Я не способна

Расстаться с вами. Я средь ваших слуг

Согласна стать последнею служанкой,

Лишь бы от вас не уходить. Отбросы,

Оставшиеся от других объедки

Мне будут пищей. Слишком я привыкла

Жить с вами вместе. Слишком уж глубоко

Я вас и брата вашего люблю.

Я буду самой любящей и верной

Из ваших слуг. Но если вы решились

Меня прогнать, то окажите милость:

Пусть, как пришла, так и уйду я нищей.

Оставьте ваше золото. Сюда

Меня, как мать, влекли любовь и нежность

К двум молоко мое, мои заботы

Забывшим детям, а не их богатства.

(Плачет.)

Барбарина

(в сторону)

Какую силу над душой имеют

Простые чувства, нежность выражений!

Я слушала ее, и мне теперь

Ее прогнать отсюда тяжелее,

Чем здесь оставить. То, что сердцу легче,

Я выберу.

(Громко.)

        Останься, Смеральдина.

Ты будешь жить со мной, но о прошлом

Не вспоминай. Я в этом буду видеть

Упрек, и я тебя возненавижу.

Чтобы тебя терпели, позабудь,

Кем я была. Иди за мной, но молча.

(Уходит.)

Смеральдина

И это философка, что вчера

Ходила по дрова, а нынче… ладно…

Ведь я ее люблю, я с ней хотела

Остаться и осталась. Помолчать

Попробуем. Но ничего не выйдет.

Ее и не узнаешь. Спесь какая!

Кой дьявол так озолотил ее?

Жаль, если эта дурочка… А, может,

Какой-нибудь милорд… там все узнаем.

(Уходит.)

Явление IV

Ренцо один.

Ренцо

(вне себя)

Нет, женщина не может быть прекрасней,

Чем эта статуя, в которой скрыта

Такая сила, что мои глаза

Ее лишь видят там, в моем саду.

В моей душе смятенье. Кто сказал бы,

Что горделивый женоненавистник

Охвачен будет пламенной любовью

К красавице, иссеченной из камня

Резцом искусным? Ах, ты говорил,

Кальмон, что человеческое сердце

Чрезмерно слабо и что скоро сам

Я испытаю силу изваянья.

Не пощажу сокровищ. Призову

От рубежей вселенной некромантов[14],

Чтоб драгоценный образ оживить.

Все могут деньги; унывать не надо.

Явление V

Ренцо, Труффальдино.

Труффальдино кричит за сценой: есть ли кто-нибудь дома; кричит нагло и развязно: Ренцо! где ты? Осел, бездельник и т. д.

Ренцо, – он как будто слышит голос Труффальдино; он не верит, чтобы у этого человека могло хватить смелости явиться к тому, кого он сам же выгнал, и т. д.