Тартальона
Скажи мне больше; я исполню все.
Бригелла
Ваше роковое для моего сердца величество знает, сколь гибельна попытка достать поющее Яблоко и Золотую воду, которая звучит и пляшет, предметы, находящиеся неподалеку от нашего города и принадлежащие фее Серпентине.
Тартальона
Да, это место страшно. Ну, так что?
Бригелла
Итак, вам необходимо постараться увидать девушку, живущую в этом дворце, уже сбившуюся со стези философии и ставшую воплощением тщеславия, и вам достаточно будет брызнуть ей в утробу вот такие ужасные слова. Слушайте внимательно:
Чтоб стать совсем красивой, еще недостает
Вам яблока такого, которое поет.
Тартальона
Чтоб стать совсем красивой, и т. д.
(Повторяет.)
Бригелла
Отлично. А затем выпалите такую штучку:
Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,
Недостает звучащей и пляшущей воды.
Тартальона
Вам, чтобы стать прекрасней, и т. д.
Бригелла
Обворожительно! Вы увидите чудодейственную силу этих слов. Надо знать человеческое сердце при разных обстоятельствах, и т. д. Благодаря этим словам обитатели того дворца погибнут, а если этого окажется недостаточно, то у меня имеется другой верный способ.
Тартальона
Попробуем. Совет твой я приму.
Чтоб стать совсем красивой, и т. д.
(Уходит, произнося стихи.)
Бригелла
Пусть совершается все, что способно продлить жизнь этой прелестной развалины; но если я не склоню ее к составлению завещания со статьей в мою пользу, какой мне прок от Аполлонова венца[13], от глубоких чувств, от пламени, которым я полон?
О горе! Не алмазом, но стеклом
Из рук моих надежды упадают. (Уходит.)
Великолепный покой во дворце близнецов.
Барбарина одна.
Барбарина
(любуясь на себя в зеркало)
Надеюсь, завтра я блесну вдвойне
В пунцовом платье с золотой отделкой.
Барбарина, Смеральдина, потом слуга.
Смеральдина
(кричит за сценой)
Впустите же меня; какая наглость!
Сил больше нет! Посланники, прошенья,
Доклады, заседанья; ну, порядки!
Барбарина
Кто это там?
Смеральдина
(входит)
Черт за тобой пришел.
Барбарина
Нахалка! Дерзкая! Эй, скороходы,
Кто вас учил служить? Что это значит,
Что проникают нищие сюда?
Смеральдина
Э, вертопрашка, так-то ты встречаешь
В своем дому тех, кто тебя вскормил
И уберег от гибели? Давно ли
Сама-то ты не нищая, как я?
Барбарина
Молчи, нахалка! Придержи язык!
Не забывай, кто я; не приближайся.
Тебя я знаю, жалкая, и помощь
Ты от меня получишь, лишь бы ты
Оставила мой дом и этот город.
Твое присутствие меня гнетет
И омрачает душу мне. Эй, слуги!
Смеральдина
Ах, дурочка, кривляка, пустомеля,
Мадама Фрикандо! Боюсь тебя,
Подумаешь? Тебя я угощала
И молоком, и шлепками, а нынче
Смущаться стану? Я сюда пришла
Не для богатства твоего – любовь
Меня влекла; забыв, с каким позором
Ты бросила меня, я не могла
Сдержать восторга и, едва узнав,
Что здесь ты и богата, прибежала
Порадоваться счастью твоему,
А не из себялюбия, ей-богу!
Но я тебя люблю… вот видишь… то есть…
Да черт с ним, с себялюбием… Ну, словом,
Хочу тебя поцеловать, – и только.
Как ты мне нравишься! Как хороша ты
В таком наряде! Бог тебя храни.
Дай мне поцеловать тебя, дай скушать.
(Хочет ее порывисто обнять.)
Барбарина
(отталкивая ее)
О небеса, что это за развязность?
Эй, слуги!
Входит слуга.
Ротозеи! Принести
Сюда кошель с червонцами, вот этой
Его отдать и выгнать.
Слуга уходит с поклоном.
Смеральдина
Барбарина,
Ты шутишь, так ведь? Ты не нанесешь мне
Такого оскорбленья. Ты не станешь
Подозревать, давно и близко зная
Меня и зная все мои поступки,
Что движет мной корысть, что я пришла
Не из любви к двум существам, которых
Вскормила кровью собственной, которым
Была как мать, которых я любила.
Входит слуга с кошельком.
Барбарина
(насмешливо)
Возьми, возьми кошель. Твою любовь,
Я знаю, это золото притушит.
Теперь оценены твои заслуги.
Ступай и впредь не смей ко мне являться.
Меня тошнит от твоего лица.
Смеральдина
(в сторону)
Что слышу я! И все ж уйти не в силах!
(Громко.)
Ты шутишь, Барбарина; ты не станешь
Так прогонять из дома твоего
Ту, что с любовью восемнадцать лет
Тебя в своем кормила, что невинна
В твоем изгнании, что только слезы
И знала после твоего ухода.
(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
Она меня и трогает и душу
Терзает, не привыкшую к печали.
(Громко.)
Вот деньги, Смеральдина. Уходи.
Твое присутствие, твой разговор,
Развязная повадка – мне противны.
Слуга, убрать ее отсюда прочь
Хоть силой, отвести в ее лачугу,
Отдать ей кошелек и там оставить.
Слуга хочет взять Смеральдину за руку.
Смеральдина
Слуга, постой. Дочь, если я была
Развязна, я прошу великодушно
Меня простить. Я буду по-другому
Вести себя. Не стану говорить вам,
Как равной. Вас я буду почитать,
Как госпожу свою. Я не способна
Расстаться с вами. Я средь ваших слуг
Согласна стать последнею служанкой,
Лишь бы от вас не уходить. Отбросы,
Оставшиеся от других объедки
Мне будут пищей. Слишком я привыкла
Жить с вами вместе. Слишком уж глубоко
Я вас и брата вашего люблю.
Я буду самой любящей и верной
Из ваших слуг. Но если вы решились
Меня прогнать, то окажите милость:
Пусть, как пришла, так и уйду я нищей.
Оставьте ваше золото. Сюда
Меня, как мать, влекли любовь и нежность
К двум молоко мое, мои заботы
Забывшим детям, а не их богатства.
(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
Какую силу над душой имеют
Простые чувства, нежность выражений!
Я слушала ее, и мне теперь
Ее прогнать отсюда тяжелее,
Чем здесь оставить. То, что сердцу легче,
Я выберу.
(Громко.)
Останься, Смеральдина.
Ты будешь жить со мной, но о прошлом
Не вспоминай. Я в этом буду видеть
Упрек, и я тебя возненавижу.
Чтобы тебя терпели, позабудь,
Кем я была. Иди за мной, но молча.
(Уходит.)
Смеральдина
И это философка, что вчера
Ходила по дрова, а нынче… ладно…
Ведь я ее люблю, я с ней хотела
Остаться и осталась. Помолчать
Попробуем. Но ничего не выйдет.
Ее и не узнаешь. Спесь какая!
Кой дьявол так озолотил ее?
Жаль, если эта дурочка… А, может,
Какой-нибудь милорд… там все узнаем.
(Уходит.)
Ренцо один.
Ренцо
(вне себя)
Нет, женщина не может быть прекрасней,
Чем эта статуя, в которой скрыта
Такая сила, что мои глаза
Ее лишь видят там, в моем саду.
В моей душе смятенье. Кто сказал бы,
Что горделивый женоненавистник
Охвачен будет пламенной любовью
К красавице, иссеченной из камня
Резцом искусным? Ах, ты говорил,
Кальмон, что человеческое сердце
Чрезмерно слабо и что скоро сам
Я испытаю силу изваянья.
Не пощажу сокровищ. Призову
От рубежей вселенной некромантов[14],
Чтоб драгоценный образ оживить.
Все могут деньги; унывать не надо.
Ренцо, Труффальдино.
Труффальдино кричит за сценой: есть ли кто-нибудь дома; кричит нагло и развязно: Ренцо! где ты? Осел, бездельник и т. д.
Ренцо, – он как будто слышит голос Труффальдино; он не верит, чтобы у этого человека могло хватить смелости явиться к тому, кого он сам же выгнал, и т. д.