А на меня, синьор, от ваших слов
Как будто веет прехолодным ветром.
Смеральдина
У, дерзкая! Так отвечать монарху!
Тарталья
Она мне ответила, она мне ответила с очаровательной дерзостью, Панталоне; она очень живая. Я хочу продолжить какой-нибудь острой и изящной мыслью, намекающей на ее красоту. Солнце сегодня утром взошло весьма блистающим.
Панталоне
Великолепно, вам не требуется советчиков, ваше величество. Вы умеете ухаживать изумительно.
Барбарина
Блистающее солнце, государь,
Не всем равно бывает благотворно.
Панталоне
(в сторону)
Вот это ловко! Она видела виды, попрыгунья!
Тарталья
Что за ум! Что за бесенок! Я весь пылаю, я больше не могу противиться; я должен жениться вторым браком. Я весь ликую. Я рад, что мне ничто не препятствует и что покойная Нинетта умерла. Прощаю все мамаше. Вот она, вот она! Мамаша, мамаша, власть Купидона изменила мой темперамент; я чувствую к вам расположение. Придите посмотреть на это чудо красоты.
Панталоне
(в сторону)
Хи, хи, хи, камин трещит, камин трещит.
Барбарина
Что, Смеральдина? Для таких, как я,
Не существует королевской власти.
Смеральдина
Вы молоды, красивы и богаты,
Но что же в этом? Будьте поскромней,
Еще не всем владеете и вы.
Барбарина
Нет, всем владею. Дерзкая, молчи.
Те же, Бригелла и Тартальона.
Бригелла
(тихо, Тартальоне)
Уста, печати сердца моего,
Не забывайте слов моих зловещих.
Тартальона
(тихо, Бригелле)
Ты можешь быть спокоен. – Где же, сын мой,
Божественный предмет, столь всемогущий?
Тарталья
Вот пышно блещет, озарив меня,
Аврора иль, скорей, светило дня.
Панталоне
(в сторону)
Можно ли так влюбиться? Он даже рифмами заговорил.
Тартальона
Да, хороша. Девица, ваша внешность
Принадлежит к числу прекрасных зрелищ.
(Тихо, Бригелле.)
Метну твои ужасные слова.
(Громко.)
Чтоб стать совсем красивой, еще недостает
Вам яблока такого, которое поет.
Тарталья
Что вы за вздор городите, мамаша?
Панталоне
Ну, уж это на солнце искать пятна.
Барбарина
(взволнованно, Смеральдине)
Как, Смеральдина? Значит, у меня
Нет яблока, которое поет?
Смеральдина
Я ж говорила, всем владеть нельзя.
Тартальона
(тихо, Бригелле)
Поэт, смотри, я довершаю дело.
(Громко.)
Вам, чтобы стать прекрасней прекраснейшей звезды,
Недостает звучащей и пляшущей воды.
Тарталья
Мамаша, что вам в голову взбрело?
Панталоне
(в сторону)
Недостает яблока, которое поет, и звучащей и пляшущей воды? Это почище фантазий Каппелло, гондольера с Пьяцетты.
Барбарина
(в ярости)
Терпеть такой позор?
Пусть мир погибнет,
Но яблоко, которое поет,
И пляшущую воду я добуду.
(Быстро уходит.)
Смеральдина
И суп из звезд, и жареное солнце.
(Уходит.)
Бригелла
(в сторону)
О, велико могущество тщеславья
И торжество поэзии над сердцем!
(Уходит.)
Панталоне
(в сторону)
Сын побелел как полотно. Старая карга ликует; я лучше уйду подобру-поздорову; из-за воды и яблока я не желаю быть на этом балконе зрителем трагедий и кровопролития между матерью и сыном. (Уходит.)
Тарталья
Мучительница мать, вам нет покоя,
Пока не околеет ваш ребенок.
Тартальона
Что сделала тебе я, дерзкий сын?
Тарталья
(грозно)
Не будь вы матерью моей… клянусь…
Тартальона
Молчи, злодей! Что сделала тебе я?
Тарталья
Вы, красоте завидуя чужой,
Желаете, чтобы моя богиня
Лишилась шкуры? Или вы не знали,
Что гибель угрожает всем, кто ищет
Музическое яблоко и воду,
Звучащую и пляшущую? Ведьма,
Вы забываете, что спели песню,
И с гноем на глазах, с беззубым ртом,
Тщеславная и гордая, вы сына
Преследовать хотите до могилы.
Чего вам надо? Чтоб я жил вдовцом?
Иль чтобы я на матери женился?
Зачем рожден я вами? О, зачем
Вы в сердце сыну не воткнули вертел
И не пожрали бедное созданье,
Исчадье ваше? Проклинаю день,
Когда постыдным чревом Тартальоны
Я был рожден для скиптра и короны!
(Уходит в гневе.)
Тартальона
Ах, мне бы только темного удела
Грозящего избегнуть.
Дрожи, злой сын, мне до тебя нет дела.
Зал во дворце близнецов.
Ренцо, держащий вложенный в ножны кинжал, Труффальдино.
Ренцо
(в исступлении)
Скажи мне, Труффальдино, ты видал
Творение прекрасней изваянья
В моем саду? Не льсти, скажи мне правду.
Труффальдино, льстя, хвалит это создание свыше меры. (В сторону.) Он не встречал другого такого сумасшедшего, влюбленного в статую; смеется.
Ренцо
Кто б ни увидел это совершенство,
Мою любовь, не правда ли, поймет?
Труффальдино, – мало того, все будут превозносить его любовь; его любовь – истинная платоническая любовь, и уже нельзя будет петь песенку:
Но страсти платонической
Мужской и женской парочки,
Хотя б сам дьявол клялся мне,
Вовеки не поверю я.
Он сам был влюблен в одну статую, хотя у нее мясо и не было такое твердое, как у этой. (В сторону.) Потешается.
Ренцо
Скажи, когда я плакал на коленях
Пред статуей моей, ты не слыхал
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И говорила, словно человек?
Труффальдино, – он ничего не слыхал; он не знает, что это за Зеленая Птичка.
Ренцо
Как, ты не знаешь о Зеленой Птичке,
Влюбленной в Барбарину? Вот дурак!
Труффальдино, – он ничего не знает про эту диковину. (В сторону.) Хохочет над такой любовью.
Ренцо
Однако глуп же ты! И ты не видел,
Как Птичка бросила к моим ногам
Кинжал, пока пред статуей я плакал?
Труффальдино, – он ничего не знает, ни про голоса, ни про Птичку, ни про кинжал. (В сторону.) Ренцо сошел с ума, да так, что его нужно посадить на цепь, и т. д.
Ренцо
(в сторону)
Ах, что я должен думать о речах
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И, не хотев открыть мне, чей я сын,
Лишь тайнами наполнила мне душу?
Что это за опасности, которым
Подвергнуться я должен, чтобы стала
Возлюбленная статуя живой?
И что мне делать с этим чудотворным
Кинжалом? Я готов сойти с ума.
Труффальдино(в сторону) передразнивает его и смеется над его безумием.
Те же, Барбарина и Смеральдина.
Барбарина
(в ярости, удерживаемая Смеральдиной)
Прочь руки, Смеральдина! Я считала,
Что у меня есть все, и потерпеть
Я не могу, чтоб мне недоставало
Танцующей филармоничной влаги
И яблока, умеющего петь.
Смеральдина
Но, милая, ведь это бесполезно.
Все, кто добыть пытался эти вещи,
Платились жизнью: этого нельзя.
Барбарина
Жизнь или смерть, легко иль нелегко,
Я получить должна и эту воду
И это яблоко, хоть мир погибни.
Ренцо
Что это с Барбариной? Что случилось?
(К Труффальдино.)
Ты видишь; ты не знаешь, в чем тут дело?
Труффальдино, – это из-за любви к Зеленой Птичке или же она влюбилась в какую-нибудь каменную маску на стене Магистратуры, в рот которой опускают тайные доносы, и т. д.