Зелёные и серые — страница 15 из 91

Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.

– Может, кредиторы? – спросил Пауэлл.

– Или мы говорим о похищении? – мрачно добавил Смит.

– Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, – сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. – Джон, посмотри-ка.

Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.

– Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, – предположил молодой напарник.

– Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, – отметил Ференцо. – В середине нет следа от удара.

– Ты прав, – согласился Пауэлл. – Били чем-то помягче, чем обычный молоток.

– Кроме того, били снаружи, – добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.

– Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.

Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.

– Не понимаю, что тут можно делать, – заметил Пауэлл. – Разве что летом позагорать.

– Вон еще одна дверь. – Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. – Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?

– Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, – проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.

Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.

– Молотком били явно с этой стороны, – сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.

– Погоди-ка. – Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. – Молотком, говоришь? Или топором?

– Что такое? – наморщил лоб Ференцо.

– Взгляни. – Пауэлл показал на комель дерева.

Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.

– Так, а вот это уже интересно. – Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.

Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.

– Похоже, у них был довольно тупой топор.

– Там то же самое. – Пауэлл указал на другое дерево. – Вижу, – кивнул Ференцо. – Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.

– Понял. – Смит вернулся в квартиру.

– По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, – заметил Пауэлл.

– А с кем шутили? – спросил Ференцо. – С Уиттиерами?

– Или с нами, – угрюмо сказал Пауэлл. – Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.

– Да, как ни странно, – согласился Ференцо. – Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.

– Сделаем.

Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел.

Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911».

Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно.

Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации.

– Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, – доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. – Мешков и рюкзаков тоже.

– Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, – отметил Пауэлл.

– Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник? – спросил Смит.

Ференцо поколебался. К сожалению, несмотря на интригующие обстоятельства, бригада уголовного розыска не может заниматься простым проникновением в дом, забот и так невпроворот.

– Нет, займитесь этим сами. Хотя интересно будет взглянуть на отчет.

Хилл убрала микрофон в наплечный кармашек.

– Пока по господину Умберто ничего не нашли.

– Что ж, тогда оставляю это дело в ваших надежных…

Ференцо не договорил. Из кухни послышалась трель телефонного звонка.

– Будем отвечать? – тихо спросил Пауэлл.

– Нет. – Ференцо направился на звук. – Кто-нибудь видел, есть у них автоответчик?

– Да, встроенный, – сказал Смит.

– Наверное, звонят из химчистки, что свитера готовы, – пробормотал Пауэлл по дороге на кухню.

Автоответчик, щелкнув, включился; полицейские молча слушали торопливый и небрежный текст: «Привет, Роджера и Кэролайн нет дома, оставьте сообщение». Типичная манхэттенская пара, прикинул Ференцо: положительные, все в работе, но не блещут ни воображением, ни юмором. Сообщение кончилось, раздался характерный сигнал, и в последнее мгновение он заключил сам с собой пари, что звонит какой-нибудь торговый агент.

– Здравствуйте, Роджер, меня зовут Сирил, – произнес вкрадчивый голос с едва уловимым акцентом. – Я слышал, вы были утром у Александра и говорили с Сильвией. Я также слышал, что вы знаете, где находится Меланта.

Ференцо сдвинул брови. Меланта Девочка, которую видели с госпожой Уиттиер?

– Насколько я понимаю, Сильвия пыталась убедить вас привести ее к себе, – продолжал голос. – Но предупреждаю: послушавшись Сильвии, вы сделаете ужасную ошибку. Если вы отдадите Меланту кому-нибудь, кроме меня, то собственными руками прольете кровь тысяч ньюйоркцев.

У Ференцо екнуло в груди. «Кровь тысяч ньюйоркцев?»

– И как, возможно, упоминала Сильвия, времени осталось мало, – говорил голос. – У вас есть всего пять дней, чтобы привести девочку к нам в Риверсайд-парк до того, как хаос охватит город. Мы сделаем все, что вы попросите, заплатим любую цену, чтобы она вернулась. Надеюсь, вы примете правильное решение, и мы скоро увидим вас здесь с Мелантой.

Послышался еще один щелчок, и связь разъединилась. Ференцо оглянулся на Пауэлла.

– Если это шутка, – произнес он, – то она переходит уже все границы.

– Так, ничего не понимаю, – наморщив лоб, признался Пауэлл. – У нас что, проникновение в дом превратилось сначала в похищение, а теперь в террористическую угрозу?

– Что-то во что-то превратилось, – согласился Ференцо. – Я только не уверен, что и во что именно. Смит, спроси Умберто, не видел ли он Уиттиеров с десяти или двенадцатилетней девочкой. Хилл, узнай, есть ли что по обоим Уиттиерам.

Смит, кивнув, направился к двери, Хилл достала микрофон.

– А ты со мной, – добавил Ференцо, обращаясь к Пауэллу. – Хочу осмотреть спальню.

Они прошли через прихожую в спальню.

– Что ищем? – спросил Пауэлл.

– Свидетельство того, что здесь жил еще один человек, – оглянулся Ференцо.

– Проверь шкаф, а я посмотрю в корзине для белья.

С минуту они работали молча.

– Ничего, – доложил Пауэлл. – Все женские вещи, похоже, одного размера.

– Проверь, нет ли двух вещей на одной вешалке, – напомнил Ференцо, доставая из корзины немного помятую простыню, и положил ее на кровать.

– На каждой вешалке по одной, – подтвердил Пауэлл. – Что у тебя?

– Простыня, одна, – ответил Ференцо, указывая на лежащее, на кровати белье. – Наволочка, тоже одна. А в обычной смене белья должно быть две.

– Кто-то спал на диване, – кивнул Пауэлл.

– С языка снял, – согласился Ференцо.

Он оглянулся в дверях стояла Хилл.

– По Уиттиерам ничего, – доложила она. – Зато два дня назад муж звонил девять-один-один и сообщил, что они с женой нашли девочку в переулке у Бродвея.

– Есть, – сказал Пауэлл.

– Может, и нет, – предупредила Хилл. – Когда полиция прибыла, никакой девочки не оказалось. Уиттиеры заявили, что она вышла на балкон и исчезла. Полиция все обыскала, ничего не нашла и уехала.

– Даже если она и уходила, то, похоже, снова вернулась, – сказал Ференцо. – Давайте посмотрим, не сможет ли Умберто пролить хоть какой-то свет на это дело.

Они вернулись через прихожую к входной двери, и вышли на лестницу.

– Он говорит, что видел Уиттиеров с детьми, только когда к ним приходили друзья, – сообщил по дороге Смит. – Но за последний месяц таких визитов не было.

Ференцо кивнул.

– Господин Умберто, нам нужно имя и адрес консьержа, который дежурил в среду вечером около…

Он взглянул на Хилл и поднял брови.

– Звонок поступил в десять сорок три.

– С девяти тридцати до одиннадцати тридцати. – Ференцо перевел взгляд на Смита. – Позвонишь ему и узнаешь, не помнит ли он что-нибудь о поведении Уиттиеров в тот вечер. Когда ушли, когда пришли, с кем были – знаешь, что делать.

Смит кивнул и повернулся к Умберто. Ференцо поймал взгляд Пауэлла, показал на дверь, и они вернулись в квартиру.

– Пора звонить владельцу магазинчика? – спросил Пауэлл.

– Попробуем сначала потревожить семейное гнездышко.

Ференцо вынул телефон и полистал записную книжку. Набрав номер мобильника Уиттиера, он жестом подозвал Пауэлла, чтобы тот тоже мог слышать.

Ответили на второй звонок.

– Алло? – Голос звучал напряженно.

– Господин Уиттиер?

Последовало короткое молчание, и когда голос ответил снова, то звучал немного иначе:

– Да?

– Говорит старший следователь уголовной полиции Нью-Йорка Томас Ференцо, – представился Ференцо. – Я веду дело по взлому вашей квартиры, который произошел днем.

– Взлому?

– Да. Я рассчитывал, что вы чем-то поможете нам.

Снова короткое молчание.

– Да, конечно, – ответил Уиттиер. – Что я могу для вас сделать?

– Во-первых, ваша жена с вами?

– Нет, она… ее здесь нет.

– А как насчет вашей знакомой Меланты?

На этот раз молчание длилось заметно дольше. Ференцо напрягся, вслушиваясь в рокот, различимый на заднем плане. Похоже, вагон метро, определил он.

– Не понимаю, – наконец ответил Уиттиер.

– Я просто хочу узнать, Меланта с вами или с вашей женой, только и всего, – тем же небрежным тоном сказал Ференцо.

– Извините. Это имя мне незнакомо.

– Ясно.

Глядя на Пауэлла, Ференцо многозначительно поднял бровь.

Напарник понимающе кивнул. Ответ выглядел бы совершенно невинно, если бы не задержка на пять секунд.

– Где вы сейчас находитесь, господин Уиттиер?