Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт — страница notes из 113

Примечания

1

Небольшой остров в заливе Аппер-Бэй близ Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена; в 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. – карантинный лагерь.

2

Кантон в Швейцарии, граничащий с Италией.

3

Tannenbaum – елка (нем.).

4

Здесь: символ стойкости евреев. Маккавеи – представители священнического рода Хасмонеев, дети Маттафии и их потомки, правили в Иудее с 167 по 37 г. до н. э. Иуда Маккавей возглавил народное восстание в Иудее против власти Селевкидов, в 164 г. захватил Иерусалим. После гибели Иуды Маккавея в 161 г. до завоевания Иудеей политической независимости борьбу возглавили его братья. Семь братьев Маккавеев – Авим, Алим, Антонин, Гурий, Евсевон, Елеазар и Маркелл – были убиты в 166 г. в гонение Антиоха IV Эпифана за отказ нарушить закон Моисеев (2 Маккавейская, 7). Память в Православной церкви 1 (14) августа.

5

Тысяча (англ.).

6

Пятьдесят тысяч (англ.).

7

Этого ублюдка убить бы надо! (англ.)

8

С черным? (англ.)

9

Спасибо (ит.).

10

До свиданья! (фр.)

11

До свиданья, месье (фр.).

12

До свиданья, мадам (фр.).

13

Мин – китайская императорская династия в 1368–1644 гг.

14

Чжоу – название эпохи в истории Древнего Китая и китайской династии в 1027–256 гг. до н. э.

15

Тан – китайская императорская династия в 618–907 гг. н. э.

16

Хань – китайская императорская династия в 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.

17

Инь – древнекитайское государство в XIV–XI вв. до н. э.

18

Loganberry – логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

19

Каталаунские поля – равнина в Северо-Восточной Франции, где в июне 451 г. войска Западной Римской империи в союзе с франками, вестготами, бургундами, аланами и др. разгромили гуннов и их союзников во главе с Аттилой.

20

До свиданья, мой дорогой. – До свиданья (фр.).

21

Баленсиага, Кристобаль (1895–1972) – знаменитый испанский кутюрье баскского происхождения. В 30-е годы имел дома моды в Барселоне и Мадриде. Во время гражданской войны покинул Испанию и открыл дом моды в Париже. Его идеи доминировали в высокой моде 50-х годов. В конце 60-х вернулся в Испанию.

22

Манбоше (Ман Руссо Боше, 1891–1976) – знаменитый модельер, первый американский кутюрье, добившийся успеха во Франции. В 1930 г. открыл свой собственный дом моды в Париже. После оккупации Франции гитлеровскими войсками вернулся в Америку и открыл дом моды в Нью-Йорке. Спроектировал женскую форму для американской армии. Отошел от дел в 1971 г.

23

Роковая женщина! (фр.)

24

Михраб – молитвенная ниша в стене мечети, обращенная к Мекке; украшается орнаментальной резьбой, инкрустацией, росписью.

25

Jeu de Paume (буквально «игра ладонью», старофранцузское название тенниса) – один из выставочных залов Лувра, где прежде размещалось собрание импрессионистов; позднее собрание переместили в Музей д’Орсэ.

26

Как ударом молнии (фр.).

27

Согласна! (ит.)

28

Городок на севере Италии.

29

Озеро на границе между Италией и Швейцарией.

30

Годдард, Полетт (Полин Марион Годдард Леви, 1911–1990) – популярная американская актриса, известная также как Марион Леви. В Голливуде с 1929 г. Известность пришла к Годдард, когда она снялась со своим вторым мужем Чарли Чаплином в «Новых временах» (1936). В 1940-х гг. снялась во многих фильмах, в том числе со своим третьим мужем, Берджесом Мередитом. Четвертым мужем актрисы стал сам Эрих Мария Ремарк, который женился на П. Годдард в 1958 г.

31

Две ипостаси, добрая и злая, одного и того же человека – героя психологического романа английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).

32

Таубер, Рихард (1891–1948) – австрийский тенор, с 1940 г. жил в Англии.

33

Обманчивая худоба (фр.).

34

Официальная песня нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 г.

35

Городок близ Флоренции.

36

Небольшой театр, отрывшийся в Париже в начале XX в., где показывались исключительно пьесы, основанные на сценах насилия, ужаса и демонстрации отвратительного. Актеры театра измеряли свой успех количеством обмороков в зале.

37

Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад; сын Хрейдмара и брат Отра и Регина, воспитателя героя Сигурда. Убив своего отца, Фафнир завладел чудесным кладом – золотом Андвари. Сам был убит Сигурдом по наущению Регина.

38

Цим, Феликс (1821–1911) – французский художник-пейзажист.

39

Брух, Макс (1838–1920) – немецкий композитор и дирижер, профессор Высшей музыкальной школы в Берлине.

40

«Хорошо темперированный клавир» – два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.

41

Мой дорогой (фр.).

42

Буден, Эжен (1824–1898), французский живописец; его поэтические пейзажи предвосхищали импрессионизм.

43

Кёстлер, Артур (1905–1983) – английский писатель и философ. Родился в Будапеште. Был английским корреспондентом в Испании в период гражданской войны. Приговорен к смертной казни правительством Франко, но под международным давлением освобожден. В наиболее известном романе «Слепящая тьма» (1940, русский перевод 1988) изображен психологический механизм сталинского террора. Баум, Вики (Хедвиг Баум, 1888–1960) – американская писательница австрийского происхождения. Родилась в Вене, до 1930 г. жила и работала в Берлине. Ее роман «Люди в отеле» (1929) стал бестселлером, по нему была поставлена пьеса «Гранд-отель», сняты художественный фильм, получивший Оскара, и мюзикл. После успеха «Гранд-отеля» на Бродвее Баум переехала в США и стала сценаристкой в Голливуде. В 1938 г. получила американское гражданство.

44

Сумерки (фр.).

45

Полковник (или лучше подполковник) и капитан (может быть, генерал и его адъютант, капитан Вюст. Так как генерал погибает, адъютант в дальнейшем свободен – для особых назначений). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. авт.

46

Или из группы армий – уточнить!

47

Проверить.

48

Это не дословная цитата, прошу проверить у Масмэнноу. – В книге Масмэнноу «За десять дней до смерти»: «Смелый король, подожди еще немного, скоро минуют дни твоих страданий. Из-за облаков уже пробивается солнце твоего счастья, скоро оно само явится перед тобой».

49

В обоих – начало войны… – В машинописном тексте имеется пометка: «Вот результат… до победы и т. д.». Следовательно, этот текст был дополнен текстом первой редакции.

50

На Западе.

51

Проверить.

52

Проверить цифры.

53

Это обязательно проверить! Возможно, и во времена Фридриха русские тоже были под Берлином или уже в городе?

54

Проверить.

55

Бургдорф (Гитлеру)… В машинописном варианте имеется только примечание: «Потом сцена примерно та же, что на с. 45 первого варианта». Следовательно, текст был дополнен из первой редакции второго машинописного варианта. Заменен был кусок «Гитлер видит, что у Рихарда течет кровь. Треплет (sic!) его по щеке: «Лечить амбулаторно в госпитале бункера. Если может ходить, предоставить отпуск два дня (или больше)».

56

Проверить звание.

57

Так называемые «свечи Гинденбурга». – Примеч. пер.

58

Можно, чтобы это был его брат.

59

Я считаю это необходимым: а) для усиления драматизма сцены; б) чтобы показать, как это все выглядело в глазах фронтовика; в) чтобы ясной позицией человека, уже не участвующего в войне, подчеркнуть все безумие следующей сцены!

60

Барут – город недалеко от Берлина. – Примеч. пер.

61

Или как его зовут.

62

Проверить.

63

Пропустить – я предлагаю это пропустить! И полковника тоже.

64

Хочу перед этим показать Рихарда по дороге в бункер: его проверяет патруль СС, он хмуро смотрит на них, когда те говорят, что ему пора возвращаться, так как отпуск кончается через час.

65

Проверить.

66

Траудль Юнге, фрау Кристиан – секретарши Гитлера. – Примеч. пер.

67

Бергхоф – резиденция Гитлера в долине Берхтесгаден. – Примеч. пер.

68

Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк. – Примеч. пер.

69

Возможно, текст телеграммы дать здесь.

70

Бомба и т. д.

71

Или что-то в этом роде.

72

Проверить когда.

73

Констанца Манциали – личная повариха Гитлера. – Примеч. пер.

74

Если он еще в Берлине, проверить, в противном случае – Борман.

75

Какой-то нейтральной радиостанции, возможно, Би-би-си.

76

Гитлер намеренно дает неверную картину, как он это делает часто.

77

Проверить.

78

Проверить.

79

Эта сцена представляется мне необходимой, чтобы не потерять Ютту из поля зрения.

80

Или фрау Геббельс.

81

Ближайшая станция.

82

Название места.

83

Лучше изменить имена, чем получить неприятности.

84

Может быть, перенести сюда сцену с Геббельсами и с золотым партийным значком. (Не могу точно решить, потому что вся рукопись находится у Вас. Решите сами.) Я ввел сюда сцену чаепития вместо завтрака и сообщения о Муссолини, потому что она кажется очень жуткой вместе с раздачей яда за чаем. Ее тоже можно опустить и вставить раньше. А вместо нее здесь – только завтрак с Евой Браун.

85

Сцена «Солдатская столовая. Начинается оргия». – В машинописном тексте имеется только примечание: «Оргия как на с. 9 последнего действия. (Гробы для детей Геббельса позднее.)» То есть сцена была дополнена по машинописному варианту этого действия.

86

Никаких молитв!

87

Сцена «Два выстрела в бункере». К ней в машинописи имеется примечание Ремарка: «Возможно, эту сцену оставить здесь, тогда на с. 100 (машинописного варианта) опустить». В соответствующем месте в тексте была вычеркнута сцена:

Неожиданно звучат два выстрела. Все вздрагивают. Два человека поднимают руки в гитлеровском приветствии. Кричат с серьезными лицами: «Хайль Гитлер!» Остальные снимают фуражки.

Кребс (входящему Гюнше). Свершилось, не так ли?

– Что? – спрашивает Гюнше.

– Фюрера и его жены больше нет? Эти два выстрела…

– Нет-нет, – отвечает Гюнше. – Это всего лишь собаки фрау Гитлер и фрау Кристиан. Он приказал их застрелить.

– А фюрер?

– Фюрер еще жив.

88

После сцены Кемпки и Бормана. В машинописном варианте снова следует сцена с детскими гробами. Здесь был опущен следующий текст:

По коридору несут пять маленьких белых гробов. Гитлер идет им навстречу. Отшатывается.

– Что это?

Один из носильщиков:

– Они еще пустые, мой фюрер. Их потребовал принести господин министр Геббельс.

89

Сцена «Комната в бункере. Собрались все». Эта сцена была записана дважды, оставлен был второй вариант. Следующий текст был опущен:

В этом месте можно дать сцену второго прощания. Но тогда кто-нибудь должен сказать:

– Вот он опять, чего он хочет еще?

Другой:

– Попрощаться второй раз.

Веннер Рихарду или кому-то другому:

– Актеры тоже так делают.

Потом: Гитлер, бормоча, еще раз проходит вдоль строя.

Фрау Геббельс:

– Мой фюрер, вы нужны миру…

Гитлер с отсутствующим видом продолжает бормотать, смотрит на Геббельса:

– Сжечь… Мое тело… и мою жену тоже… не хочу, как Муссолини…

Гитлер уходит.

Геббельс и его жена. Геббельс предлагает ей руку.

– Настало время для детей…

Фрау Геббельс:

– Мой ангел, я… я не знаю, смогу ли… Дети…

Геббельс:

– Что? Фюрер дал тебе свой золотой партийный значок, а ты собираешься проявить слабость? Идем! Дети сами бы это сделали, если бы были взрослыми.

Фрау Геббельс сломлена. Они уходят. Мимо них идут люди с канистрами бензина.

90

Или кто-то еще.

91

Считался гимном Гитлера. – Примеч. пер.