Зеркальные города-близнецы. Книга 1 — страница notes из 48

Примечания

1

Цитата из древнекитайского трактата «Шань хай цзин» («Каталог гор и морей»), том 6 «Каталог Заморья Юга». (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Пэнлай (кит. 蓬莱) – сказочная гора, по легенде, располагающаяся в Бохайском заливе, обиталище бессмертных.

3

Гора Фанчжан (кит. 方丈) – мифическая гора, на которой живут монахи и бессмертные.

4

Три мифические горы (кит. 三山) – Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу.

5

Персиковый источник (кит. 桃源) – райская обитель из поэмы Тао Юаньмина «Персиковый источник».

6

Префикс «А-» добавляется к китайскому имени и используется как уменьшительно-ласкательное или нежное обращение.

7

Чи (кит. 尺) – китайская мера длины, равная 33,33 см.

8

Фуцзи (кит. 扶乩) – традиционный народный метод гадания путем спонтанного начертания иероглифов на песке. Считается, что запись происходит под влиянием высших сил и содержит некое пророчество для человека, для которого совершается гадание.

9

Би-и (кит. 比翼鸟) – легендарные птицы-неразлучницы, летающие парой. Каждая из птиц имеет по одному крылу, одному глазу и одной ноге. Являются символом супружеской верности.

10

Чжан (кит. 丈) – китайская мера длины, равная 3,33 метрам.

11

Цин (кит. 顷) – мера площади, равная примерно 6,667 га.

12

Сириус (кит.天狼星) – звезда в созвездии Большого Пса.

13

Бенетнаш (кит. 破军) – звезда в созвездии Большой Медведицы.

14

Также Чжао-мин (кит. 昭明) – в дословном переводе «блестящий свет». Точное местоположение звезды до сих пор не определено.

15

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 0,5 км.

16

Третья стража (кит. 三更) – согласно традиционной системе исчисления времени, период с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

17

В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать хорошее и близкое отношение к человеку. Также является уменьшительно-ласкательным.

18

Четыре конфуцианские добродетели – это этикет, чувство долга, бескорыстие и совестливость.

19

Юньфу (кит. 云浮) – Небесный дворец, обитель небожителей.

20

Тяньчжу, земли за Восточными морями, Страна Львов – старинные названия Индии, Японии и Шри-Ланки.

21

Ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.

22

Шесть начал (или шесть сторон) – это четыре стороны света, а также верх и низ.

23

Сюаньнюй (кит. 玄女) – одно из высших женских божеств, считалась дочерью Небесного Владыки и повелительницей Девяти небес.

24

Стихотворение Ли Хэ «Баллада Небес» (дин. Тан), перевод Д. Г. Власюк.

25

Хун Юань (кит. 红鸢) переводится как «красный коршун».

26

В старину китайская одежда не имела наружных карманов, но в рукавах были специальные манжеты, в которые можно было складывать небольшие предметы.

27

Пан Ань (кит. 潘安, 247–300 гг. н. э.), Сун Юй (кит. 宋玉, 4–3 вв. до н. э.) – известные красавцы Китая, воплощающие эталон мужской красоты.