Зеркало Кассандры — страница 95 из 105

Риск умереть уже меньше пятидесяти процентов, и я могу расслабиться.

214

Они едут, и Кассандра сквозь пелену образов и звуков слышит обрывки разговора:

— …я уверен, что ты больше ничего не придумаешь, Барон.

— Ты так считаешь? «Любопытство — порок», но антипоговорка вернее: «Любопытство — большое достоинство». Вот и все, Маркиз.

— Теперь я, — говорит Фетнат. — «Лучше маленькое, да свое, чем большое, да чужое». Неверно. «Лучше большое и свое, чем маленькое и чужое».

— «Кто платит долги — богатеет». Неверно. «Кто платит долги — беднеет».

— Моя очередь, я тоже знаю, — перебивает Герцогиня. — «В жизни всем всегда воздается по заслугам». Неверно. «В жизни редко кому воздается по заслугам».

— Да, поговорки часто призывают к смирению, — признает Орландо ван де Пютт.

Они опять играют в антипоговорки! Я ошибалась, это не пенсионеры, а дети. Я в школе, на перемене.

«Ситроен»-пикап добирается наконец до Северных ворот МГС, перед которыми выстроилась очередь медленно двигающихся и ревущих, словно стадо мамонтов, мусоровозов.

Странно, но, когда я слишком долго нахожусь вдалеке от Искушения, я испытываю нечто вроде тоски по дому.

Пикап петляет между мусорных гор, едет по «Елисейским Полям» и наконец останавливается у хижины Эсмеральды.

Ким Йе Бин берет Кассандру на руки и несет к дивану, на котором Фетнат осматривает девушку.

— Все нормально, несколько легких ушибов, — успокаивает сенегалец. — Она просто в шоке. Я ей настойку сделаю.

Эсмеральда видит, что Орландо продолжает сидеть в машине, навалившись на руль, и подходит к нему. Спереди на ткани его куртки проступает липкое пятно крови.

— Барону пуля попала в живот. Помогите мне его вытащить, он слишком тяжелый, я одна не справлюсь.

Шарль де Везле подбегает к машине. Вместе с Кимом они несут бывшего легионера в хижину Фетната, который знаком приказывает положить раненого на стол.

— Какой позор, — бурчит Орландо, морщась от боли. — Я тридцать лет от Калашниковых уходил, а тут меня достала баба, да еще пережившая аварию. Я не хочу так умереть. Только не от пули калибром шесть миллиметров, это стыд. Сделай что-нибудь, Фетнат!

Кассандра хочет дать легионеру свои часы, чтобы узнать, насколько опасно его положение, но вспоминает, что Пробабилис запрограммирован только на нее лично. Тогда девушка берет Орландо за руку, пытаясь настроиться с ним на одну волну. Ее пальцы должны играть роль антенн. Она чувствует, как уходят из легионера силы. Кровь продолжает литься из раны.

— Не волнуйся, Царевна, — говорит, морщась, Орландо. — Я, может быть, и стал неженкой, но складки жира заменяют мне бронежилет. Холестерин еще надежней, чем кевлар.

Фетнат тихо просит Эсмеральду нагреть воды и положить в кипяток ножницы и щипцы для стерилизации. Шарль де Везле садится рядом с Кассандрой:

— Ну а с тобой все хорошо?

— Как вы меня нашли?

— Я откуда угодно могу подключиться к Пробабилису. Я все время отслеживал твое местонахождение. Ким проник в компьютерную систему комиссариата. Мы узнали, что тебя увозят, определили номер машины. Трудней всего оказалось перехватить вас на местности.

— На этот раз мы решили не рисковать, поэтому украли новую машину, — объясняет Ким, следя за стерилизацией хирургических инструментов. — Заглохнуть прямо перед нападением было бы смешно.

Фетнат протягивает легионеру бутылку рома. Тот осушает ее тремя мощными глотками.

— Так, и под какой складкой находится пуля? — спрашивает африканский колдун в некотором замешательстве.

— В качестве подсказки сообщаю тебе, что под нижней складкой находится его половой член, — замечает Эсмеральда с видом знатока.

Она двумя руками поднимает валик жира, и все видят какую-то выпуклую бородавку с двумя маленькими узелками, являющимися, видимо, мошонкой. Затем Эсмеральда берется за следующий валик, и появляется пупок, чуть меньшего размера, чем половой член. Прямо над ним Кассандра замечает татуировку в виде орла, держащего в когтях змею.

Черт, этого не может быть. Эта эмблема…

Только один человек рассказывал мне о таком рисунке в таком месте.

Орландо — отец Шарлотты!

Эсмеральда приподнимает третью складку. Все видят наконец рану. Валик жира перестает давить на нее, и начинается обильное кровотечение. Фетнат направляет на пулевое отверстие свет настольной лампы и берет в руки лупу филателиста.

— Ты уже делал такое, Фетнат? — спрашивает Эсмеральда.

— Нет. Но у Барона тоже не было водительских прав, когда он отправился Кассандру спасать. Я не буду семь лет учиться на врача, прежде чем начать операцию, если ты об этом спрашивала, Герцогиня.

— Ну а как же ты справишься?

— Я — колдун-волоф. А магию белых видел в американских фильмах. Они заменят мне диплом спасателя.

— Дело делу учит, — не может не прокомментировать Ким.

— Или наоборот, — морщась, вздыхает Орландо.

Фетнат дезинфицирует рану остатками рома, затем запускает в нее еще горячие ножницы и начинает искать пулю. Орландо стискивает зубы, чтобы не кричать.

Кассандра чувствует, как ему больно. Она видит кипящую от крови рану, и в голову ей приходит нелепая мысль:

«Мы понимаем боль только тех, кто кричит и истекает кровью. Интересно, если устрицы вопили бы, когда открывают раковину, хрипели бы, когда их поливают лимонным соком, если бы из них хлестала ярко-красная кровь в тот момент, когда их жуют, смогли бы мы есть их живыми?»

Все сосредоточенно следят за ходом сенегальской операции.

— Как ты терпишь такую боль? — спрашивает Эсмеральда.

— Стараюсь не думать о ней. И ты, сделай милость, не напоминай, Герцогиня… хорошо?!

Орландо морщится, пот течет по его лицу, а Фетнат лихорадочно копошится в ране, пытаясь найти пулю.

— Вы ее видите? — спрашивает Шарль де Везле.

— Заткнитесь! — кричит Ким.

— Хочешь, теперь я поищу, — предлагает Эсмеральда. — В детстве мне всегда везло, мне чаще всех попадалась фасолинка в пироге с сюрпризом.

Но колдун-волоф не может возложить столь ответственное дело на кого-то другого. Он меняет инструменты, пользуясь то щипчиками для бровей, то отверткой, то пилкой для ногтей. Его лицо тоже покрыто испариной. Ким вытирает ему со лба капли пота, чтобы они не упали в зияющую рану, все больше напоминающую лазанью с желтыми и красными прослойками.

Наконец Фетнат торжествующе поднимает вверх щипчики для бровей с округлым кусочком свинца.

— Нашел! — объявляет он, показывая всем пулю.

И бросает ее в стаканчик из-под йогурта.

Он покрывает открытую рану слоем майонеза и кладет сверху несколько листьев крапивы. Эсмеральда хочет перевязать Орландо, но Фетнат просит бумагу и карандаш. Он быстро что-то пишет на бумаге и помещает ее между майонезной раной и листьями крапивы.

— Что ты написал, Виконт?

— Магическое заклинание. Оно послужит амулетом, и все быстрее заживет, если ты понимаешь, что я хочу сказать.

Нет, я совсем не понимаю…

— Он потерял сознание, — говорит Эсмеральда.

Все замечают, что Орландо действительно перестал шевелиться.

— Сердце еще бьется, — шепчет Кассандра, не отпускающая руку легионера.

Девушка просит всех уйти и ложится рядом с Орландо, крепко держа его за руку.

215

Я становлюсь им и вбираю в себя его боль.

Я становлюсь им и передаю ему свои жизненные силы.

Я всегда знала, что надо делать именно так. Вот истинное значение слова «эмпатия»: вобрать в себя чужую боль, почувствовать ее и победить.

Теперь мы стали с ним одним организмом, его ослабевшее тело соединилось с моим.

Я могу передать ему свою силу.

Я могу пойти еще дальше в слиянии и обмене силой. Я должна найти в памяти то время, когда я умела лечить.

В конце концов, я была врачом в прошлой жизни.

216

Кассандра воскрешает былые знания, позволяющие ей вспомнить об умении лечить. Но это еще не все. Она ищет подсказки в предыдущих жизнях.

Она находит на дне своей памяти опыт доисторического шамана, умевшего лечить людей странным способом — передачей энергии. Ее часы, отмечая замедление сердечного ритма, показывают: «Вероятность умереть в ближайшие пять секунд: 18 %». Затем: «25 %», «31 %». Но Кассандра не обращает на это внимания. Она знает, что за лечение приходится платить.

Она отдает Орландо все свои силы до полного изнеможения, пока ее глаза не закрываются сами собой.

217

Я хочу, чтобы он жил.

Я этого хочу.

Он спас мне жизнь, я спасу жизнь ему.

218

Она засыпает, не отпуская руки Викинга. Все стоят вокруг и молча на них смотрят.

219

— Пойдем со мной.

— Подожди, это я должна говорить, а не ты.

Обиженная Великая Жрица с треском захлопывает книгу. Кассандра тянет ее за тунику и ведет к дворцу царя Приама. В зале, украшенном мозаиками с изображением дельфинов, царица Гекуба и высшие государственные сановники разговаривают с греком в позолоченных доспехах.

— Что случилось? — спрашивает Приам. — Женщины, вы тревожите нас в неудачный момент. Наши враги отказываются от продолжения войны и дарят нам в знак примирения огромную статую коня. Мы одержали победу.

Грек с кудрявой бородой, в античном военном костюме, оказывается Филиппом Пападакисом, который заявляет:

— Все любят лошадей. Эта конная статуя пробудит в вас желание устраивать скачки, на которые вы будете продавать билеты. Все будут заключать пари, а угадавший победителя получит деньги. Спорящих всегда много, и лишь небольшая их часть что-то выигрывает. Доход от пари обогатит царскую казну.

— И сколько понадобится лошадей для таких скачек? — с интересом спрашивает троянский царь.

— Не больше двадцати. Победителями будут считаться три первые лошади. Их называют первой тройкой.