авных ворот, через которые все еще шли расхитители, была воздвигнута платформа с балдахином наверху и с сиденьями. Там были сполохи алой форменной одежды и яркие цвета гражданской. Слуги разносили вино и закуски. Гости с интересом смотрели на грабителей, уже возвращавшихся обратно. Иногда им приказывали остановиться и показать добычу.
— Мы не можем… — начала Мэрфи.
— Должны! — ответил Ло Сайди. — Разыграем подвыпивших, но не слишком пьяных. А вы, — обратился он к Мэрфи, — идите впереди. В случае чего — бегите!
Блейк внимательно оглядел человека, который, по его мнению, должен был быть Оторонто. Высокий и худой, в нарядной рубашке, наполовину укрытый плащом из перьев. Сапоги застегнуты на благородную бирюзу, головной убор увенчивался кольцом из перьев. По старинной моде он носил тяжелые серьги, оттягивающие мочки ушей. Грубое ацтекское лицо выражало презрительное любопытство и слегка оживлялось только в тех случаях, когда человек слева от него делал какое-то замечание. На этом человеке был тускло-черный плащ жреца. Но его волосы не были длинны и лохматы и лицо не сжигал фанатический аскетизм, как у жрецов в доме у реки.
— Ну, пошли, — тихо сказал Ло Сайди.
Блейк ждал, что скажет его чуткое предупреждение. Пока оно молчало. По всей вероятности, их нехитрая игра удастся. И он направился, покачивась, за Ло Сайди к воротам. Люди на платформе сейчас были заняты выбором фруктов и печений с подносов. Слуги наполняли чаши.
— Ай-ай-ай, — пел Ло Сайди. Лицо его выражало радость реализованной мечты.
Блейк не решался петь, но во всем остальном старался быть под пару своему компаньону. А Мэрфи хохотала, потряхивая импровизированным мешком с цветами. Они были уже у платформы. Они почти подошли…
— Хоу! — раздался повелительный окрик. За ним последовали слова, которых Блейк не понял.
— Валкер! — тихо приказал Ло Сайди. — Отвлекай! Быстро!
Блейк поднял голову. Один их армейских офицеров перегнулся через балюстраду платформы, делая повелительный подзывающий жест. За ним стоял Оторонто.
Отвлечь? Блейк положил шест, который нес, на плечо, а правую руку вскинул в приветствии, подмеченном им у низших классов. Но из этой руки выстрелил станнер. Оторонто в эту минуту повернулся ответить на какой-то вопрос жреца и теперь упал прямо на балюстраду. Испуганный офицер едва успел подхватить его.
— Пошли!
Блейк не успел оглянуться, как они уже были за воротами и проталкивались через толпу. Похоже, что желающих грабить в сад пускали не сразу, а определенными группами, и следующая стояла у входа.
Как раз в это время вышла другая толпа с цветами, и Ло Сайди с Блейком поспешили к ней пристроиться. Тотцин обещал помощь за воротами, и Блейк, при всем его недоверии к имперскому офицеру, вдруг горячо захотел увидеть его. Но пока они шли за толпой, прислушиваясь, нет ли погони. На платформе кто-нибудь из догадливых может понять связь между ними и коллапсом Оторонто.
У обочины стоял маленький фургончик. Блейк знал, что такие закрытые машины перевозили женщин из благородных семей. Но на этом обшарпанном и запыленном пустом фургоне не было семейного герба. Задняя дверь открылась, и солдат-посыльный Тотцина поманил их. На мгновение они заколебались. Принять от другой стороны помощь — значит лишь ненадолго отсрочить беду… А, может быть, нет? Но брести по улицам с их бессознательным грузом — значит привлечь нежелательное внимание. Так что они подошли вместе с Мэрфи и положили свой обернутый виноградными лозами тюк внутри фургона.
— Куда поедем? — спросил Блейк.
— Куда желаете, — ответил солдат, — но влезайте побыстрее! Мы не можем ждать. Многие видели, и кто-нибудь может запомнить. Нам придется проложить фальшивый след…
Ло Сайди кивнул и посадил Мэрфи в фургон. Следом забрался Блейк. Дверь тут же закрылась с выразительным щелчком. Валкер прислонился к ней спиной и заметил, что закрыта она снаружи.
— Крэгана здесь не было, — тихо прошептал Ло Сайди. — А солдат прав насчет того, что нас многие видели. Нас могут выследить. Пустят за нами свору собак — что тогда? Давайте-ка вытащим куколку из ее кокона.
В закрытом каре запах цветов дурманил голову. Они оборвали лозы и листья, вытащили Марву и посадили на сиденье возле узкого окошка, откуда шло немного свежего воздуха. Мэрфи села рядом, поддерживая сестру.
— Как она? — спросил Ло Сайди.
Мэрфи покачала головой.
— Я добралась до нее настолько, чтобы привести ее к нам, к стене. Но теперь она как бы ушла. Что с ней сделали?
— Тотцин говорил, что даст наркотик тем, кто сторожит ее. Может, и ей досталось немного? — предположил Блейк.
— Продолжайте попытки, — сказал Ло Сайди Мэрфи. Ее необходимо разбудить. Марве может понадобиться собственная помощь.
— А что я могу сделать? — огрызнулась Мэрфи. — Куда нас везут?
Блейк наклонился, чтобы взглянуть в узкое оконце, но оно было закрыто ставнем. Они ехали медленно, как полагается на оживленных улицах. Дважды свернули и вскоре увеличили скорость. Дорога стала неровной.
— Мы едем не в город, — уверенно сказал Блейк.
Ло Сайди прошел в перед фургона. В стене между внутренним помещением и местом водителя было окошечко, через которое пассажиры отдавали приказы. Патрульный пытался открыть его, но оно не поддавалось.
Стон привлек их внимание к Марве. Рыдания, потрясавшие ее раньше, сменились тяжелым вздохом, как будто ей было трудно дышать. Ло Сайди быстро подошел и приподнял ее голову к узкой щели ставня.
Блейк нашел среди обрывков лоз крепкий корень, протолкнул его в щель и откинул ставень. Он передал свой инструмент Ло Сайди, чтобы и тот проделал то же самое на другой стороне фургона.
Зелень, густая зелень быстро проносилась мимо. Из-за ограниченности поля зрения мало что удавалось увидеть. Блейк с трудом мог поверить, что так близко от города есть такой густой лес. Казалось, что они пробиваются через совершенно дикие места.
— Охотничья зона… — определил Ло Сайди.
— Что это такое? — спросил Блейк.
— Участок дикой местности, сохраняемый для церемониальной охоты. Он отмечен на карте города. Но это значит, что мы едем в противоположном направлении от реки…
— Куда? — спросила Мэрфи.
— Увидим, — чуть рассеянно ответил Ло Сайди.
Дорога быстро ухудшалась, а зелень подступала к фургону так, что ветки били по стеклам. Фургон замедлил ход и, наконец, остановился. Блейк коснулся плеча Ло Сайди.
— Я выстрелю в водителя и в того, кто с ним. Развернем фургон и поедем обратно в город.
— Пожалуй, можно, — согласился тот.
— Аааа… — Марва рванулась из рук сестры и поползла по полу. В ту же секунду Мэрфи схватилась за голову с тем же воплем протеста и боли. Ло Сайди покачнулся, словно его ударили по затылку. Блейк тоже почувствовал мысленный удар. Это не было неумелым обследованием мозга, какому он подвергался во владениях лорда у реки, это был настоящий зонд, нацеленный на овладение мозгом и выполняемый с талантом и тренировкой Брума.
Ло Сайди извивался, его лицо превратилось в маску ужаса и напряжения, губы кривились звериным оскалом. Только глаза следили за Блейком, которому, как всегда, помог его мозговой щит. Но именно эта защита могла насторожить того, кто выпустил стрелы, сказав ему, что у него есть неконтролируемый противник.
Неспособный сопротивляться, Ло Сайди дюйм за дюймом тащился к задней дверце фургона. За ним ползла на коленях Марва и непрерывно стонала, а позади спотыкалась Мэрфи.
Блейк услышал звук открываемого засова и отскочил влево. Тот, кто открывал, не был готов к каким-либо Неожиданностям, поскольку не знал о сопротивлении Блейка. Предупреждение в Блейке сработало, но не нацелило на немедленное действие.
Дверь открылась. Ло Сайди выбрался толчками, как будто его ногами управлял кто-то другой. Марва скорее выкатилась, чем выползла. Мэрфи шаталась. Блейк выстрелил и тут же отскочил в другую сторону фургона, чтобы увеличить поле зрения.
Человек, в которого он ударил лучом, качнулся назад, споткнулся и упал. Блейк выстрелил во второго, еще стоявшего. Теперь у него оставался всего лишь один заряд! У Мэрфи и Ло Сайди было оружие, но им могли воспользоваться только они.
Когда вторая жертва упала, Блейк увидел, что Ло Сайди и Мэрфи странно дергаясь, подняли Марву и пошли вместе с ней прочь от фургона. Блейк осторожно подобрался к двери. Посланец Тотцина и другой мужчина лежали без движений. Вокруг машины были деревья и кусты. На земле резко отпечатались следы колес. Трое, явно кем-то принуждаемые, обогнули кар и, видимо, собирались исчезнуть где-то впереди. Блейк мог бы удержать одного, но с тремя физическими методами не справиться. Мысленный приказ явно вел их к какой-то определенной цели. Наверное, она была не слишком далеко, потому что такой контроль не действует на большое расстояние. Значит, отдавший приказ где-то поблизости.
Поскольку этот невидимка был с Брума, значит они встретились с настоящим врагом. Возможно, Блейку удастся использовать свой последний заряд, если он подберется достаточно близко к нему. И он бросился вслед за спотыкающейся тройкой, чутко прислушиваясь ко всякому звуку и полагаясь на присущее ему предчувствие.
Дорога кончилась. Дальше была тропа вроде той, что прокладывают звери. Недавно пытались расширить ее, о чем говорили поваленные кусты. В быстро надвигающихся сумерках Блейку было трудно смотреть вперед. Трое вышли, наконец, к пересохшей речке. Посреди каменного ложа бежала струйка воды, и его спутники переходили через нее.
Блейк шел позади тем же неуверенным шагом, что и они, поскольку он был на открытом месте и мог находиться под наблюдением. Они обогнули излучину реки, и сумерки перед, ними прорезал свет — не яркий свет костра, не бесцветные лучи здешних ламп, но глубокое мерцание, таившее в себе что-то чужое и зловещее.
Блейк понял: их ждал паук, который соткал эту паутину.
Он чувствовал вокруг ауру удовлетворения, торжества так хорошо, как если бы это было высказано словами. Кто-то ждал их, не сомневаясь в полной победе. Но как он не понял, что встретил в Блейке блокированный мозг? Может, просто не беспокоился, считая, что если три человека у него под контролем, то с четвертым он легко справится? Это означало, что у него есть и другие методы подавления потенциальных противников.