– Видала, какой урод!
– Он мне не показался уродом.
– Разумеется. Тогда снимай мое платье. У тебя в сундуке есть твое. После тебя все вещи приходится выбрасывать!
Это было несправедливо, потому что больше недели Дороти в этом платье провела в шлюпке, а до того несколько дней в лазарете. Вряд ли можно было сейчас различить, каким оно было раньше. Нет, этот несчастный араб глядел на нее потому, что видел в ней красивую девушку. Именно так!
Убедить себя было нетрудно, с госпожой Дороти не стала делиться своими догадками.
– Сходи спроси воды, – приказала Регина. – Конечно же, они забудут.
– А как вода по-арабски? – спросила Дороти.
– По-моему – су. А может быть, я ошибаюсь.
Но Дороти не пришлось объясняться с арабами, потому что как раз в этот момент, не постучавшись, вошли два молодца с тазами и кувшинами. Они попытались объяснить Регине, что готовы полить женщинам, но Регина выставила их и сказала, попробовав воду кончиком пальца:
– Я встану в таз, ты будешь поливать меня из кувшина. Вообще-то вода могла быть погорячее.
Регина мылась долго и почти не оставила воды служанке, может быть, даже сделала это нарочно. Это было наказание за внимание молодого горбуна. Дороти имела основание так думать, потому что Регина ни с того ни с сего вдруг заявила:
– Самое большое уродство – это горб. В этом есть что-то отвратительное. И не отвечай, я знаю, что ты мне ответишь. Кстати, ты заметила, какой у него изумрудный перстень?
– Нет, мэм.
– Глупо. Такие вещи женщина обязана замечать. Женщина призвана ценить дорогие и прекрасные вещи.
Наконец Регина была готова к визиту к хозяину судна. Они вышли из каюты.
У дверей сидел на корточках чернолицый мальчишка в коротких панталонах. Увидев выходящих женщин, он с гортанным криком помчался прочь, и не успели они отойти и десяти шагов от каюты, как появился сладкий Саид и стал, разводя руками, приглашать их за собой.
И тут Дороти ждала неожиданность.
Каюта господина ар-Рахмана оказалась невелика и крайне скромно обставлена. На диване, покрытом ковром, сидел сам ее хозяин, а для гостей были приготовлены обтянутые кожей пуфы, похожие на мягкие бочонки. Темно-красный ковер покрывал пол и диван. На нем, подложив под себя босые ноги, сидел повелитель нового и незнакомого мира, в который попала Дороти.
Нетрудно было догадаться, что господин Рахман и его сын Камар – близкие родственники. И сейчас, когда горбун стоял сбоку от дивана, на котором восседал отец, его лицо казалось слепком с лица отца. Лишь раскрашивая их, небесный художник использовал на лицо отца всю розовую краску, и для юноши остались лишь желтые и бурые тона. Но те же громадные черные глаза в густых ресницах, украденные у томной женщины, которая никак не может поднять тяжелые верхние веки, прикрывающие верхнюю половину зрачка, придают лицу выражение равнодушное и сонное. Что вовсе не соответствует действительности. Тело же господина Рахмана когда-то было таким же, не считая горба, как у сына, – узкоплечим и тонким. Но с годами оно приобрело тугой круглый живот, который был как бы приставлен к Рахману спереди. «Смешно, – подумала Дороти, – сыну приклеили горб, а отцу живот».
– Садитесь, – сказал господин Рахман.
Дороти не поняла слова, но жест не вызывал сомнений.
Сел и Камар, выразительно взглянув на Дороти.
– Я рад, что судьба привела вас на мой корабль, – сказал Рахман. Вернее, он произнес это по-арабски, а его сын тут же перевел фразу на английский.
– Мы тоже счастливы, что спаслись, встретив вас, – ответила Регина.
После этого некоторое время они улыбались друг другу, потому что совершать добрые поступки и благодарить за них – удовольствие и для гостей, и для хозяев.
Вошли мальчики и принесли кувшины, высокие бокалы и поднос с орешками и изюмом. Они обносили гостей. Камар глядел на Дороти, а Дороти оглядела себя – критическим взором. Ее обыкновенное серое платье было мятым, но по крайней мере чистым и целым.
В бокалах из темного стекла покачивалась сладковатая жидкость вроде разбавленного яблочного сока.
– В последние дни стоит хорошая погода, – сообщил господин Рахман.
– Погода не всегда хороша для путешествия в открытой шлюпке, – ответила Регина.
Камар переводил быстро и уверенно. «Где же он так научился языку?» – подумала Дороти.
– Угощайтесь, – сказал Рахман. – Я не могу предложить вам фруктов, потому что мы уже две недели в открытом море и некоторые яства кончились.
Пока Камар переводил, Рахман развел руками, выражая печаль, и веки опустились еще ниже, оставив лишь узкие щелки глаз.
Когда же они начнут говорить о деле?
– Надеюсь, ваш сын сообщил вам, – произнесла наконец Регина, словно подслушала нетерпеливые мысли Дороти, – что я – жена фактора Ост-Индской компании в Рангуне. Мое имя миссис Регина Уиттли.
Рахман ответил не сразу, он укоризненно покачал головой, будто был не очень доволен тем, что быстро завершилась светская часть встречи и теперь придется разговаривать о делах.
– Что же заставило вас покинуть ваш корабль, уважаемая госпожа? – спросил Рахман. – И отправиться в столь трудное и опасное плавание?
– На наш корабль напал французский корсар Сюркуф, – сказала Регина.
Это сообщение огорчило Рахмана.
– Ай! – сказал он. – Как плохо! Неужели это исчадие ада возвратилось в наше море?!
– Вы слышали о нем?
– Он ограбил один из моих кораблей и повесил на рее его капитана за то, что тот посмел перечить этому негодяю! Но продолжайте свой рассказ, госпожа. Неужели вы единственная спаслись от ужасной участи?
– Наш корабль «Глория», который следовал в Калькутту, а оттуда в Рангун, подвергся нападению Сюркуфа и после боя был захвачен им. Меня и офицеров корабля перевели на борт его «Клариссы». – Регина говорила осторожно, медленно, словно ожидала, пока переводчик передаст ее слова господину. На самом деле, как понимала Дороти, госпоже надо было уже сейчас точно выразить свою версию событий. – Однако с помощью человека, который сочувствовал мне, я смогла… – Регина искала правильное слово, – я смогла получить шлюпку и убежать.
Все это звучало не очень убедительно, но ни господин Рахман, ни его сын ничем не выразили удивления. Господин Рахман сокрушенно качал головой и потом сказал:
– Я поражен отвагой слабой женщины, которая решилась на такое путешествие.
– У меня не было выбора, – ответила Регина. – Речь шла о моей чести.
Сын с отцом некоторое время спорили о переводе последней фразы, и Дороти поняла, что они никак не сойдутся в понимании женской чести. Не договорившись, они прекратили спор и предпочли слушать.
– Сколько же времени уважаемая госпожа пробыла в открытом море?
– Больше недели. Точнее – восемь дней.
– Удивительная отвага и большое везение, – сказал господин Рахман. – Что же вы намерены делать дальше?
– Я хотела бы узнать, куда направляется ваш корабль, – произнесла миссис Уиттли.
– Мы идем с грузом муската и ванили с острова Тидоре, а также погрузили в Малакке несколько ящиков хорошей китайской посуды, – откровенно ответил Рахман. – И держим путь в порт Оман, где мы разгрузимся и, возможно, некоторое время будем отдыхать от трудов.
– О! – произнесла разочарованно Регина. Она знала географию. Дороти была не настолько образованна, но по тону госпожи поняла, что судно господина Рахмана плывет вовсе не туда, куда следует.
– А где мы сейчас находимся? – спросила Регина.
– Сейчас мы находимся в двух днях пути от южного берега Цейлона.
– А есть ли там английский порт?
– Еще два дня пути до Коломбо. Но мне говорили, что тамошняя фактория захвачена французами. Это слух не проверенный, но упорный.
– А сколько отсюда пути до Рангуна? – спросила миссис Уиттли.
– Пять дней. При хорошем ветре. Может, немного меньше или немного больше.
– Вот туда мне и надо. Мой муж ждет меня, – сообщила Регина господину Рахману.
– Наверное, – сказал господин Рахман, – мы встретим в Омане суда, направляющиеся в Ост-Индию.
– В Омане?
– При благоприятном ветре уже в этом году вы счастливо воссоединитесь со своим мужем.
Регина медленно моргала большими светлыми прозрачными глазами, словно птица, залетевшая по неосторожности в собачью конуру. Потом смысл слов Рахмана дошел до нее и вызвал гневную реакцию.
– Вы издеваетесь надо мной? – спросила она тихо. – Или просто несете чепуху?
По мере того как она говорила, ее голос все поднимался, пока не превратился в визг. Груди ее совершили привычный фокус, разорвав спереди платье, но никто и бровью не повел при виде этого представления.
– Несете что? – вежливо спросил горбатый Камар.
– Че-пу-ху, – по складам ответила Регина.
Камар перевел. Его отец задумался, почесывая небольшую, аккуратно подстриженную бороду.
– Я не хочу обижать госпожу и не хочу обижаться на гостью, – ответил он. – Хотя мне глубоко прискорбно слушать оскорбления, которых я не заслужил. Но войдите в мое положение, госпожа Уиттли. Я плыву по морю, потому что этим я зарабатываю деньги. Я не последний человек в этом мире. В море я вижу ничтожную лодочку и в ней четырех человек, англичан. Одна из спасенных мною особ объявляет без всяких на то доказательств, что она – знатная дама и жена английского фактора в Рангуне. Правильно ли я понял?
– Как вы еще могли понять? – раздраженно ответила Регина, которая с трудом сдерживалась, выслушивая ответ господина ар-Рахмана. – И я не вижу основания ставить под сомнение мои слова. В крайнем случае вы можете допросить моих спутников.
– Но вы же сами утверждаете, что они лица низшего звания, ваши рабы.
– У нас в Англии нет рабов, и показания матросов и Дороти могут быть приняты во внимание любым судом.
– Мы не на суде, госпожа Уиттли. Я просто рассказываю вам, какими представляются со стороны ваши обстоятельства.
– Зачем я должна это слушать? – Щеки Регины раскраснелись, как всегда бывало, когда она возбуждалась. Но здесь ее никто не боялся.