Он сделал незаметный знак Мак-Иленни, потом Греберу. Оба подошли к нему.
— Надо сматываться, — проговорил Юбер вполголоса. — Мы попали в сильную передрягу. Они обвинят Аса.
Двое высоких китайцев приблизились с решительным видом. Они остановились в нескольких шагах, и тот, что был слева, вежливо объявил:
— Мы вынуждены попросить вас дождаться полицию. Если вы намерены убежать, все наши соотечественники, присутствующие здесь, сумеют вам помешать.
Юбер шепнул своим товарищам:
— Уходим по служебной лестнице. По моему сигналу. Он поклонился двум сыновьям Поднебесной империи, и ответил:
— Мы очень сожалеем, господа, но нас зовут другие дела, которые не могут ждать…
Он достал «смит-энд-вессон» и, держа у бедра, наставил на китайцев.
— Даже злейшему врагу я не посоветую пытаться преследовать нас, — закончил Юбер с жесткой улыбкой.
Он махнул левой рукой.
— Уходим!
Трое остальных отступили в салон, где все еще стояли пять совершенно перепуганных девиц. Юбер шел последним. Двое китайцев не пошевелились. Он закрыл дверь. Остальные уже бежали по лестнице вниз, и он бросился за ними.
Глава 8
«Ягуар» как молния сорвался с места. На новый мост они въехали на скорости пятьдесят миль в час. Юбер, в последний раз убедившись, что их не преследуют, еще сбавил скорость. Слышно было только легкое шуршание воздуха вокруг кузова.
— Итак, господа, — сказал Юбер, — наши неприятности продолжаются.
— У меня такое впечатление, что вы правы, — отозвался капитан Грей. — Вы чего-нибудь добились от девиц?
— Ничего. Они рассказывали заученный урок. Мне даже показалось, что ни одна из них не была с нами прошлой ночью… Во всяком случае, ни у одной из них не было музыкальной пудреницы.
— Греберу это могло присниться, — предположил Мак-Иленни.
— Ну вот еще, Ангел! — возмутился старший сержант. — Смеешься?! Я знаю, где найти девицу с музыкальной шкатулкой…
Юбер на мгновение перевел взгляд с дороги на Гребера, сидевшего рядом с ним.
— Точнее, Арки, — потребовал он, — и побыстрее!
— Ее зовут Хси Хуа, живет в деревне на реке. Сегодня на работу не вышла…
Капитан Грей взорвался:
— Откуда ты знаешь?
Гребер важно надулся.
— Когда я стоял «на часах», одна девица возвращалась из туалета. Она приняла меня за одинокого клиента и остановилась поболтать. Я спросил, где ее подруга, у которой музыкальная пудреница. Так просто! Хси Хуа — легко запомнить… Похоже на драку кошки с собакой. Хси-Хси-Хси… Хуа-Хуа-Хуа!
— Едем туда! — решил Юбер. — Это единственный оставшийся у нас шанс.
Он вновь прибавил скорость. «Ягуар» рванулся вперед.
— Хотел бы я знать, что с нами стало бы без этого парня! — воскликнул Мак-Иленни. — Он самый лучший старший сержант за всю историю Соединенных Штатов.
— Он незаменим, — подтвердил Юбер.
— Я представлю его к награждению Почетной медалью[32], — добавил капитан Грей.
— Лучше дайте мне лишнюю нашивку, — буркнул тот, о ком шла речь, — хотя бы ради прибавки к жалованию.
Они засмеялись. Юбер ехал быстро, но осторожно. Он начинал привыкать к левостороннему движению и к рулю, расположенному справа. Он думал о речной деревне, к которой они направлялись.
Эта деревня была построена на воде в устье реки Сера-гун. Точнее, это был городок, где жили тринадцать тысяч китайцев. Они сами построили крытые соломой дощатые хижины на сваях. Большинство из них были рыбаками, но встречались и рабочие. Невероятный город трущоб на сваях вырос всего в двухстах метрах от ультрасовременных многоэтажных зданий центра Сингапура.
Юбер остановил машину недалеко от реки, в хорошо освещенном месте. Он подождал, пока выйдут трое остальных, и запер дверцы. Если кто-нибудь захочет заняться «ягуаром» с дурными намерениями, ему придется это делать на свету, подвергаясь риску.
Дальше они шли пешком, образовав каре и внимательно глядя по сторонам, чтобы не быть застигнутыми врасплох. Предыдущие события доказали, что неприятности могли свалиться им на голову, как молния, без всякого предупреждения. Приходилось быть начеку.
Они подошли к деревне. Запах был не самым приятным, но привередничать не приходилось.
Они ступили на проложенные между сваями три дощечки шириной примерно двадцать сантиметров каждая, прибитые вплотную одна к другой на поперечину. Никаких перил не было. Места хватало ровно настолько, чтобы два встретившихся человека могли разойтись, немного посторонившись.
Еще не было и половины одиннадцатого, и деревня не спала. Почти все жалкие домишки были освещены керосиновыми лампами. Распахнутые в сторону дощатых мостков двери позволяли видеть нищенскую обстановку.
Приход четверых белых людей с суровыми лицами сначала остался незамеченным. Юбер подошел к порогу одного из домиков. Целая семья ела в нем из чашек сваренный в воде рис.
— Простите, — любезно произнес Юбер. — Мы бы хотели узнать, где живет мисс Хси Хуа.
Все с удивлением и даже со страхом посмотрели на Юбера. Юбер улыбнулся, чтобы успокоить их. Старик с седой бородой с трудом встал и подошел к двери. Он говорил на своем родном языке, и Юбер не мог его понять.
— Вы не говорите по-английски?
Старик с сожалением отрицательно покачал головой. Юбер вежливо простился с ним.
— Если здесь никто не говорит по-английски, будет весело! — заметил он.
Услышав, что сзади кто-то бежит по доскам, они обернулись. Полуголый мальчик протягивал руку.
— Подайте, сэр!
Юбер достал из кармана монетку.
— Ты говоришь по-английски?
— Да, сэр. Подайте, сэр!
Юбер подбросил монетку на руке.
— Мы ищем дом мисс Хси Хуа. Проводи нас, и мы тебе что-нибудь дадим…
— Да, сэр. Подайте, сэр!
— Это все, что он знает, — вмешался Грей. — «Да, сэр! Подайте, сэр!»
Расстроившийся мальчик с осуждением посмотрел на капитана, потом схватил Юбера за штанину и начал трясти, как грушу.
— Эй! — возмутился Юбер. — Ты свалишь меня в воду.
Он поспешил дать мальчику монетку, чтобы тот оставил его в покое. Ребенок расцвел и продемонстрировал новый образец своих познаний в английском:
— Благодарю вас, сэр!
Потом он убежал так же быстро, как и появился.
— Вот маленький вымогатель! — воскликнул Юбер со смехом.
Они продолжали бродить по плохо подогнанным доскам, возбуждая при проходе тревогу. Они шли наугад. Время от времени внизу в воде шумно прыгала рыба или что-то другое.
— Нас наверняка принимают за полицейских, — сказал Гребер. — Сейчас изрубят на куски.
Они нашли буддийский храм, ничуть не более роскошный, чем остальные постройки. Перед освещенным свечами алтарем, на котором восседал пузатый розовый Будда, молился монах в шафрановом одеянии и в колпаке.
Юбер вошел в храм, низко поклонился азиатскому богу и спросил бонзу:
— Вы говорите по-английски?
— Да… Немного…
— Мы ищем девушку, Хси Хуа…
Монах, казалось, задумался, потом отрицательно покачал головой.
— Не знаю.
Гребер нарисовал в воздухе женские формы.
— Девушку… Танцовщицу… Танцы…
Потом он изобразил движения женщины, которая пудрится, и принял восхищенный вид, смотрясь в воображаемую пудреницу, положенную на ладонь. Он медленно поднял ладонь к уху, напевая мелодию «Будь, что будет…»
— Динь! Динь-динь… динь-динь… динь-динь-динь-динь-динь… динь…
Ошеломленный монах явно ничего не понял из этого спектакля. Юбер положил конец усилиям старшего сержанта:
— Хватит, Арки.
Раздосадованные, они в очередной раз оказались на досках. Обратились к продавцу продуктового магазина, потом подошли к лавочке торговца лекарственными травами, которую гордо украшал большой красный крест, хотя товар поставил бы в тупик западного фармацевта.
Продавец в этой лавочке был почти совсем лыс, носил белую бородку а ля Наполеон III и длинные усы. Железные очки держались высоко на открытом лбу, прорезанном глубокими морщинами. Маленькие глаза искрились хитростью.
— Господа хотят порошок из рога носорога[33]? — спросил он с добродушной иронией.
Он очень хорошо говорил по-английски. Юбер объяснил ему, кого они ищут. Старик забеспокоился:
— А зачем вам эта девушка? Что вы от нее хотите?
— Вчера мы заметили ее в «Гольден Кампонг». Мы организуем шоу и хотели бы предложить ей контракт с согласия ее родителей…
— Врун! — тихо прошептал Гребер. Капитан Грей стукнул его локтем по ребрам.
Продавец лекарственных трав кивнул.
— Думаю, я ее знаю. Подождите секунду…
Он вышел из своей лавочки и направился по дощатой дорожке, которая вела к большому дому со стенами из гофрированного железа. Вскоре он вернулся вместе с мальчиком лет десяти со смышленой мордашкой.
— Он вас проводит, — сказал продавец. — Вы дадите ему денег на несколько конфет, и все будут довольны.
Юбер горячо поблагодарил старика, и все четверо последовали за пареньком, одетым только в короткие, перепоясанные веревкой полотняные брюки, когда-то бывшие белыми.
Они прошли двести метров по удивительным дощатым мосткам. Некоторые места были так плохо освещены, что им приходилось осторожно нащупывать ногой, прежде чем ступить. Тогда мальчишка останавливался и ждал их.
— Это там, — произнес он наконец, указывая на большую деревянную хижину, крытую соломой, как и сотни других.
Юбер поблагодарил его и дал доллар. Паренек подпрыгнул от радости и убежал.
— Надеюсь, он нас не обманул! — буркнул Мак-Иленни разочарованным тоном.
Они постучали в грубо сработанную дверь, которую наискось пересекало название известной марки мыла. В дверях появилась очень красивая девушка, одетая в длинную блузку и хлопчатобумажные брюки, заканчивавшиеся на середине икр.
— Мисс Хси Хуа? — спросил Юбер, незаметно блокируя дверь ногой.
— Да, — ответила девушка, прищуривая глаза, чтобы лучше разглядеть его.