рь понимаем, здесь описан лишь начальный этап "монгольского" завоевания. На втором этапе пружина раскрутилась куда дальше. Так же эмоционально прозвучал бы цитированный фрагмент, если бы его автор осознал, что "монгольское" завоевание началось из Владимиро-Суздальской Руси?
13. НЕПРЕКРАЩАЮЩЕЕСЯ РЕДАКТИРОВАНИЕ СТАРЫХ ТЕКСТОВ И НАДПИСЕЙ ГРАНИЧИТ С ПОДДЕЛКОЙ.
Иосиф Флавий в своей знаменитой книге "Иудейская война" в общем-то прямыми словами пишет о завоевании "древними римлянами" Америки, что идеально соответствует нашей реконструкции, поскольку "Древний Рим" - это средневековая Русско-Ордынская Империя XIV-XVI веков, см. [ИМП], [БР], ХРОН6. Именно тогда и начались плавания в Америку через океан. Известно, что было это в XV веке.
Флавий пишет буквально следующее: "А мощь римлян, напротив, на всей обитаемой земле непобедима. Но им всего этого еще мало было, и их желания шли дальше; весь Евфрат на востоке, Дунай на севере, на юге Ливия, которую они прорезали до пустынь, и Гадес (Испания - Авт.) на западе - все это их не удовлетворило; ОНИ ОТЫСКАЛИ СЕБЕ ПО ТОЙ СТОРОНЕ ОКЕАНА НОВЫЙ СВЕТ И ПЕРЕНЕСЛИ СВОЕ ОРУЖИЕ К ДОТОЛЕ НИКОМУ НЕИЗВЕСТНЫМ БОГАТСТВАМ" [877], с.180 (вторая книга, гл.16).
Здесь все названо прямо, своими именами. Америка действительно называлась Новым Светом, и действительно находилась за океаном и оказалась источником золота и серебра, то есть "дотоле никому неизвестных богатств". Так что Флавий написал свою книгу не ранее конца XV века, когда уже была открыта Америка. На это место в книге Флавия наше внимание обратил М.Е.Поляков.
Этим можно было бы и ограничиться, если бы не одно важное обстоятельство. Оно заслуживает отдельного разговора.
Вышеприведенная цитата взята нами из перевода Флавия с немецкого на русский язык, опубликованного в 1900 году. Переводчик - Я.Л.Черток. Естественно, мы обратились и к другим переводам Флавия, более современным. Оказалось, что в новых переводах это место передано по-другому. Вот как звучит оно в переводе с древнегреческого М.Финкельберга и А.Вдовиченко под редакцией А.Ковельмана (Иосиф Флавий, "Иудейская война", Москва-Иерусалим, Gesharim, 1996 (5756), с.150).
"Римское оружие одержало победу над целым миром! Но ведь они, не довольствуясь даже и этим, ищут все новых земель. В самом деле, им недостаточно, что их границы - это Евфрат на востоке, Истр на севере, на юге - пустынная и необитаемая Ливия и Гадира на западе, - нет, они ищут за океаном новый мир, победоносно неся свое оружие вплоть до самой неисследованной прежде Британии".
В этом переводе "дотоле никому неизвестные богатства" превратились в "неисследованную прежде Британию". В итоге смысл текста полностью искажен. Вместо нового света, то есть Америки, за океаном, появились Британские острова "за океаном". В результате Флавия привели к скалигеровской версии хронологии. В этом "переводе" осталась, конечно, легкая натяжка. Британские острова, отделенные от материка всего лишь проливом Ла Манш, вряд ли можно назвать новым миром и землей за океаном. Ведь ясно же из смысла всего текста, что римляне освоили нечто огромное, сравнимое с Евразией. Но Британские острова никак "не тянут" на подобное сравнение. А вот Америка действительно является большим заокеанским континентом, покорение которого было грандиозным делом Империи. Как это и отметил Иосиф Флавий.
Здесь нам представляется возможность заглянуть "на кухню" редакторов-скалигеровцев. Они весьма изобретательно и "профессионально" переводят неудобные им места старых текстов, после чего остатки прежней правдивой истории исчезают под слоем штукатурки.
Нетрудно представить себе, как это происходило в данном случае. Современные редакторы переводили Флавия с ГРЕЧЕСКОГО, см. выше. При этом греческое слово ПЛУТОС = богатство они "грамотно" перевели как БРУТОС, то есть БРИТАНИЯ (или что-то вроде этого). И действительно, ведь буквы П и Б обозначают в общем-то один и тот же звук в глухом и звонком вариантах. А о переходе Л в Р и наоборот мы много говорили выше. Такой переход происходил очень часто.
Не исключено, конечно, что Флавия "грамотно отредактировали" еще в XVII-XVIII веках, когда изготовляли "древне"-греческий текст "Иудейской войны", лукаво выдавая его за подлинник.
Таким образом, перевод старого текста может существенно зависеть от той хронологии, и версии истории, которой пользуется редактор. У переводчика часто появляется возможность "подтянуть" то или иное место к "нужной" хронологии. Поэтому, повторим это еще раз, сначала надо надежно установить хронологию, то есть основу истории. И лишь потом, на основе правильной хронологии следует переводить и интерпретировать старые тексты. Сами по себе лингвистические аргументы не могут служить основанием хронологии.
В данном случае старый перевод Я.Л.Чертка более правильный, чем современный, цитированный выше. Очевидно, Я.Л.Черток, переводя Флавия, не заботился о дополнительном "приведении в соответствие" древнего текста, вероятно XVI-XVII веков, со скалигеровской хронологией. Естественно, основная "работа" была выполнена раньше, в XVIII-XIX веков. Сегодня мы имеем дело лишь с отдельными, пропущенными тогда "блохами". Которые старательно вычищают современные переводчики.
Еще один яркий пример на эту тему. В московском музее "Коломенское" стоит большой камень с изображением креста, рис.6.125, рис.6.126. Рядом с камнем - музейная табличка, рис.6.127, которая уверяет нас, что это Гранитный валун - пограничный знак владений Полоцкого князя Бориса в верховьях Западной Двины. На камне выбиты крест и надпись "Господи храни раба твоего Бориса". XII век . Крест на камне действительно выбит. И надпись тоже есть. Только совсем не такая, как написано на музейной табличке. С одной стороны креста крупно и четко написано обычной кириллицей: СУЛИБОР. А справа написано слово КРЕСТ в форме ХРЬСТЪ, то есть ХРЕСТ или КРЕСТ. Вся надпись совершенно ясна: "СУЛИБОР ХРЬСТЪ" означает КРЕСТ СУЛИБОРА или СУЛИБОРОВ КРЕСТ. Некто по имени Сулибор был, вероятно, захоронен под камнем, либо поставил его для каких-то целей. Никакого "князя Бориса" и никаких современных религиозных формул вроде "Господи храни раба твоего" тут нет и в помине! Зачем же так откровенно совершать подлог? По-видимому кому-то из современных комментаторов очень хотелось, чтобы на старом камне было написано что-то хорошо подтверждающее современную версию древней истории. Но такого камня не было. Поэтому взяли другой и неправильно перевели надпись на нем. Рассчитывая, что мало кто будет всматриваться в старые буквы. Надо сказать, что сама по себе надпись "Сулиборов крест" безобидна для скалигеровской истории. Поэтому ее и выставили на всеобщее обозрение. Но хотелось бо'льшего: чтобы она "работала" на скалигеровскую версию истории. Это сделали по-простому, очень незамысловато. Особенно впечатляет "дата" XII век. Интересно, откуда ее взяли? На камне ее нет. А надпись "Сулиборов крест" на камне вполне могла появиться и в XIX веке.
14. "МОНЕТА РУБЛЬ" АНГЛИЙСКОГО КОРОЛЯ ЭДУАРДА III.
В книге "История Европы" [328:1], с.227 мы обратили внимание на изображение монеты английского короля Эдуарда III, жившего и правившего Англией, как считается, в XIV веке. Очень интересна надпись на монете, рис.6.128. Никаких комментариев по поводу этой надписи в книге [328:1] нет. Написано лишь следующее: "Монета Эдуарда III" [328:1], с.227. Надпись на монете читается очень легко. Она гласит: "MONETA RVPBLLE". То есть - "монета рубль". На другой стороне монеты, в частности, написано: "REX EDOVARD (далее какой-то значок)". То есть - царь (rex) Эдуард.
Итак, монета английского короля Эдуарда носила, оказывается очень интересное название "РУБЛЬ". Очень жаль, что составители книги [328:1] не сочли нужным сообщить нам, как понимать слово РУБЛЬ по-"древне"-английски. Наверное такое "объяснение" у историков существует. Но с нашей точки зрения нет ничего удивительного в том, что древняя английская монета называлась русским словом РУБЛЬ.
15. ЗАХОРОНЕНИЕ СИМОНА ДЕ МОНФОРА В ГОРОДЕ КАРКАССОНЕ.
В книге "Библейская Русь" (см . также ХРОН6,гл.9:7.5) мы подробно рассказывали об истории катаров и об известном полководце средних веков Симоне де Монфоре. Как мы показали, он отразился в Библии как царь Авимелех, а в "античной греко-римской" истории как полководец Пирр.
В ноябре 2001 года один из авторов настоящей книги (А.Т.Фоменко) посетил в Каркассоне базилику Святого Назара (Saint-Nazaire), рис.6.129, где, как считается, когда-то была ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ усыпальница Симона де Монфора. Сегодня ее здесь уже нет, но в храме сохраняется надгробная плита, рис.6.130, рис.6.131. Официальный путеводитель по собору скупо сообщает следующее: Надгробный камень "Симона де Монфора", предводителя Альбигойского крестового похода, виконта Безье и Каркассона (Be'ziers & Carcassonne), убит в 1218 году при осаде Тулузы. ПЕРВОНАЧАЛЬНО БЫЛ ПОХОРОНЕН ЗДЕСЬ, сейчас - в Monfort l'Amaury, куда его сын перенес тело, будучи вынужден капитулировать . (Путеводитель выдавался в 2001 году в соборе всем желающим посетителям).
Таким образом, захоронение Симона де Монфора в церкви Saint-Nazaire считается САМЫМ ПЕРВЫМ, а потому является для нас наиболее интересным. Хотя мы не видели его вторичной, более поздней гробницы, о которой упоминается в путеводителе, однако в любом случае она, как признают современные историки, ЯВЛЯЕТСЯ ВТОРИЧНОЙ.
Имя Симона де Монфора не случайно взято в кавычки авторами путеводителя по собору Saint-Nazaire. Дело в том, что НИКАКИХ НАДПИСЕЙ НА ПЛИТЕ НЕТ.
Плита прикреплена вертикально на стене собора, в правой его половине, напротив алтаря. Плита очень большая, достаточно тонкая (около пяти сантиметров в толщину) и ровная. Она производит несколько странное впечатление. На гладкой поверхности неглубоко ПРОЦАРАПАНО (именно процарапано, а не выбито) изображение усопшего рыцаря в латах и в шлеме. Повторим, что какие-либо НАДПИСИ ПОЛНОСТЬЮ ОТСУТСТВУЮТ. Нет также родовых и воинских гербов, за исключением изображения ль