Жаркая страсть — страница 42 из 55

— Очень непохоже на тебя — подставлять другую щеку, — пробормотал он наконец.

Глаза Клэрис весело искрились.

— Никто из них вот уже семь лет как не способен вывести меня из равновесия. Даже тогда я отчасти понимала, что побуждало их травить меня. Те, кто был готов распять меня за отказ выйти замуж за человека, выбранного отцом, когда-то не осмелились сделать то, что сделала я. Вот она, цена, которую приходится платить за возможность показать другим, чего они могли бы добиться, если бы были достаточно сильны духом. Поэтому мое присутствие здесь, в кругах, к которым я принадлежу по праву, многим кажется святотатством. Для них мое изгнание было достойным наказанием. Они не вынесли бы мысли о том, что мне не пришлось платить за свое неповиновение.

Клэрис горько усмехнулась:

— Но если считаешь мою реакцию необычайно слабой, подумай о том, что они испытывают. Для них хуже всего на свете сознание того, что их осуждение не способно никоим образом меня коснуться. Что я не позволю им управлять моей жизнью, что они не в силах причинить мне зло.

Джек не сразу понял, насколько она права, но тоже сжал ее пальцы:

— Прости, мне не следовало сомневаться в тебе.

Взгляд, брошенный на него, был достоин истинной Боадицеи:

— В этом отношении… думаю, не следовало.

Они нашли Олтона и Сару и провели десять минут в их обществе. Вскоре за ними пришел Роджер и повел знакомиться с теткой Элис. Поскольку Мойры сегодня не было, они воспользовались моментом, чтобы укрепить связи с семейством Элис.

Потом они гуляли по залу, иногда останавливаясь и заводили с кем-нибудь разговор, но только в том случае, если кто-то к ним подходил.

Они не стали танцевать на балу леди Максуэлл, — там было полно энергичных молодых леди и их партнеров, настоящая толкотня, — но здесь, как только раздались первые аккорды вальса, Джек взял Клэрис за руку, извинился перед двумя леди, с которыми они беседовали, и увлек в центр зала.

Обняв за талию, он закружил Клэрис в вальсе.

У Клэрис закружилась голова. Близость Джека пьянила. Вся окружающая реальность куда-то исчезла. Осталось лишь одно притяжение — теплое, живое, странно ободряющее. Утешительное.

Джек был с ней. Они были вместе. Все остальное не имело значения.

Музыка смолкла. Клэрис тихо вздохнула, возвращаясь в действительность, в бальный зал и к любопытствующей толпе, которой не терпелось ее допросить.

Улыбаясь своей холодноватой улыбкой, Клэрис прогуливалась с Джеком по залу. Мойра затерялась где-то среди гостей, и это лишь усугубляло решимость Клэрис доиграть свою роль до конца.

Сплетники, глаза которых буквально вылезали из орбит, не могли дождаться момента, когда можно будет вдоволь позлословить о леди Клэрис Олтвуд. О нет, ничего скандального, но теперь никто не поверит, что она обречена умереть старой девой. Что она не способна найти мужа и иметь детей.

— Моя дорогая Клэрис!

Клэрис слегка поколебалась, прежде чем величественно протянуть руку хорошо одетому джентльмену.

— Эмсуорт.

Лед в ее голосе наверняка насторожил бы Джека, если бы тот не узнал имя. Клэрис отняла руку и взглянула на Джека.

— Позвольте мне представить лорда Уорнфлита. Милорд, это виконт Эмсуорт.

Джек пожал руку Эмсуорту, во взгляде которого светилась откровенная неприязнь. Должно быть, прочитав что-то в глазах Джека, тот скованно улыбнулся:

— Дорогая Клэрис, я счастлив снова видеть вас в свете. Надеюсь, вы окажете мне честь, согласившись потанцевать со мной?

Джек выругался про себя. Эмсуорт прекрасно выбрал время, чтобы подойти к Клэрис с этой просьбой!

Но когда зазвучали первые аккорды, он мигом успокоился.

— Котильон! В этом случае, пусть Клэрис танцует с Эмсуортом.

— Если пожелаете…

Клэрис подала виконту руку. Возможно, совсем неплохо, если окружающие увидят, что виконт и Клэрис не враждуют. Он часть прошлого, которое она давно похоронила. Однако Клэрис будет великодушна и подарит ему несколько минут. И это, по мнению Джека, окончательно должно будет похоронить прошлое.

Виконт повел ее в центр зала, на протяжении всего танца Эмсуорт пытался поймать ее взгляд. Клэрис испытывала злорадное удовольствие, отказывая ему даже в столь малом внимании, и механически выполняла сложные фигуры котильона. И даже улыбалась другим танцорам, радуясь, что они видят ее с Эмсуортом.

Когда музыканты отложили инструменты и Клэрис выпрямилась после финального реверанса, Эмсуорт сжал ее запястье:

— Дорогая Клэрис, я хотел бы обсудить с вами одно важное дело. Дело, относящееся к нашему общему прошлому.

Клэрис удивилась. Какое общее дело у них может быть?!

— Выйдем на террасу, — настаивал он. — Мы можем поговорить там. — И, не дожидаясь согласия, повел ее к стеклянной двери, ведущей на террасу. Клэрис смирилась и пошла за ним. Она терпеть его не могла виконта и его обращение с ней, но хотела услышать, что он скажет. А вдруг даст ей оружие против Мойры?

Перед тем как переступить порог террасы, Клэрис оглянулась и заметила, что Джек решительно идет сквозь толпу в ее сторону. Клэрис сразу стало легче на душе.

Оказавшись на террасе, Эмсуорт огляделся и повел ее от гостей, беседующих у двери. Они пошли туда, к деревьям, где их никто не мог услышать.

Эмсуорт отпустил ее и, сцепив руки за спиной, принял позу, по которой Клэрис сразу поняла, что он готов сделать очередное ханжеское заявление.

Она почти ожидала услышать что-то пренебрежительное о ее отношениях с Джеком и их неприличном поведении во время вальса…

— Я действительно очень рад вашему возвращению в город, дорогая. Вы дорого заплатили за свое легкомысленное поведение, а именно отказ выйти за меня замуж. Очевидно, дамы, чье мнение имеет вес в свете, решили, что пора вас простить.

Значит, он уже заметил, что тетки Джека и леди Озбалдистон ее поддерживают. Прекрасно!

— Конечно, теперь вы никогда не сможете удачно выйти замуж и к тому же… так и не познаете прелестей брачной постели. Но я полагаю, для вас будет лучше, если вы станете моей любовницей. У меня есть немалые средства, и вы увидите, что я могу быть щедрым. Поверьте, приняв мое покровительство, вы будете в безопасности от таких мужчин, как Уорнфлит и ему подобные.

В глазах Клэрис полыхнуло пламя. Она сделала шаг к Эмсуорту, и виконт вжался в балюстраду.

— Вы тошнотворный тип, Эмсуорт. Несмотря на то что не познала многих удовольствий, все же я не соглашусь стать вашей любовницей, даже будь вы последним мужчиной на земле.

Почувствовав, что за спиной кто-то стоит, Клэрис оглянулась и увидела Джека, с мрачным удовлетворением взиравшего на перепуганного Эмсуорта.

— Похоже, виконту стало дурно, — с притворным участием вздохнула Клэрис.

Джек усмехнулся и отвел ее в сторону.

— Неудачи и плохое здоровье преследуют семью виконта, — заметил он. — Первая его жена, например, погибла, упав с лестницы в его же доме. Слуги понятия не имеют, как такое могло произойти. Вторая жена так сильно болеет, что неделями не покидает свою комнату. Какая-то непонятная хворь.

Джек повернулся к Эмсуорту и, понизив голос, жестко сказал:

— Позвольте предупредить вас, милорд. Если не хотите, чтобы я и мне подобные осуществили давно заслуженную месть, советую больше не показываться в Лондоне, да и вообще в свете.

Эмсуорт дрожал. Рот был широко открыт в тщетной попытке осмыслить происходящее.

— Я ясно выразился? — спросил Джек.

Эмсуорт взглянул на него и побелел как полотно. Джек хищно улыбнулся и обратился к Клэрис:

— Идемте. Нам следует вернуться в бальный зал. Пошлем двух лакеев, чтобы помогли виконту сесть в экипаж.

Клэрис взглянула на Эмсуорта, потом взяла Джека под руку, и они ушли.

— Я совершенно уверен, что моя информация верна, — заявил дьякон Хэмфриз, гневно взглянув на Джека.

А Джек тем временем изучал доброго дьякона. Описание старухи оказалось на редкость точным.

Был уже. полдень. Хэмфриз, насколько смел, оттягивал встречу с ними, но был вынужден склониться перед волей епископа и поговорить с Клэрис, Джеком и Олсеном в маленьком, похожем на келью кабинете.

— Мы понимаем, дьякон, что вы считаете информацию правдивой, но знаем также, что доказательств у вас нет.

Клэрис, стоявшая у окна, повернулась к Хэмфризу.

— В свое время я предъявлю епископу доказательства. Когда посчитаю нужным.

Прежде чем Клэрис успела что-то ответить, вмешался Джек.

— Как вы слышали, сам епископ, в интересах отправления скорого, но справедливого правосудия, желает, чтобы вы изложили нам детали ваших обвинений. Уайтхолл тоже желает знать, какие доказательства у вас имеются, если, конечно, не считать перечисленных вами свидетелей и того, что вы уверены, будто Джеймс Олтвуд продавал врагу государственные тайны.

Хэмфриз уставился на Джека, явно пытаясь игнорировать Клэрис.

— Насколько я понимаю, вы давно знакомы с преподобным Олтвудом?

Джек наклонил голову.

— Если Уайтхолл, зная о связях лорда Уорнфлита с преподобным Олтвудом, все же счел нужным отдать заботу о государственных интересах в его руки, вряд ли кто-то имеет право сомневаться в его верности стране! — отчеканила Клэрис.

Судя по ее тону, все дальнейшие дискуссии были бесполезны.

— Лорд Уорнфлит, — процедил Хэмфриз, — свидетели у меня действительно есть. И их показания рисуют убедительную картину регулярных встреч Олтвуда с курьером.

— Да? А вот я получил доказательство того, что большинство ваших свидетелей ненадежны. Есть другие, более достойные доверия, которые готовы поклясться, что ноги Джеймса Олтвуда не было в тех кабачках. Мало того, скоро у нас будет неопровержимое доказательство того, что по числам, указанным в ваших обвинениях, Джеймс находился в другом месте.

Судя по пренебрежительно искривленным губам Хэмфриза, он мало верил в подобную возможность.

— Однако даже если не брать в расчет мои слова, — продолжал Джек, — обвинения должны основываться не на доказательствах встреч, а на доказательствах того, что государственные секреты действительно передавались врагу. Итак, вот что желает знать Уайтхолл: есть ли подобное доказательство? До сих пор вам не удавалось его представить.