— Вы стригаль? — спросила она.
— Помимо остального, да, мадам.
— Вы должны показать мне, как стрижете овец.
Сноу распрямил плечи:
— С удовольствием.
Боу вскрикнул и протянул ручку с растопыренными пальцами к ягненку.
Сноу хихикнул:
— Сказываются гены Прескоттов. — Поправив широкополую шляпу, он просил Мэдди: — Как вам нравится Лидибрук?
Джек навострил уши. Ему тоже хотелось услышать ее ответ.
Но, широко улыбаясь, Мэдди заменила ответ уклончивым замечанием:
— Джек считает, что усадит меня на коня.
— Уже? — Сноу вытаращил глаза на Джека, который откашлялся.
Ягненок закончил еду, и Джек спросил:
— Может, пора унести Боу в дом?
— Это сейчас он такой неженка, — размышлял Сноу, забирая пустую бутылочку у Мэдди. — Но не пройдет и нескольких лет, как этот юнец забросит старые качели и будет целыми днями возиться в ручье.
Мэдди нервно взглянула на Джека:
— Здесь есть ручей?
Сноу подтвердил:
— Там полно воды.
Сноу показал себя не слишком осведомленным. Бывали времена, как, например, сейчас, когда устье ручья пересыхало.
Когда они пошли к тенистой веранде, Мэдди спросила Джека:
— Мне не стоит беспокоиться по поводу того, огражден ли ручей забором?
Джек не знал, что ответить. Конечно, вокруг ручья не было забора.
— По закону бассейны должны быть ограждены, — сказала она ему. — И я не вижу причин, чтобы не огораживать ручьи.
Можно догадаться, что Джек не стал рассказывать Мэдди о наличии дамб в их местности.
Он уверил ее:
— Мой отец научил меня плавать до того, как я уселся в седло.
— В Сиднее есть отличные школы плавания и преподаватели, — заметила она.
Поправив шляпу, Джек прибавил шаг:
— Боу незачем становиться олимпийским чемпионом, Мэдди. Я смогу научить его всему на этом ранчо.
— Всему? — Она оглядела бесконечную тусклую равнину ранчо. — Здесь?
Он поднимался по ступенькам на полшага впереди нее. Ему хотелось предложить гостье позволить ему самому беспокоиться насчет Боу. Она лишь посредник. Он решит, что должно быть сделано, и так и поступит.
На этот раз никаких ошибок.
Глава 8
Мэдди не знала, чего ожидать от предстоящего праздника. Однако в субботу вечером, войдя с Джеком в городской концертный зал Кланси, оказалась приятно удивлена.
Кланси являлся сообществом жителей дальнего запада Квинсленда. Городок был непримечательным, но концертный зал оказался сияющим великолепием, словно был оазисом в пустыне. Мэдди показалось, что она вернулась в Сидней.
Изысканная музыка, персонал в униформе, классический декор, изящные позолоченные украшения и водопады душистых цветочных композиций. Гости на торжестве развеяли все сомнения Мэдди по поводу того, что она чересчур вырядилась.
В ярко-красном шифоновом платье она чувствовала себя богиней. Плиссированная ткань бретелей плавно переходила в облегающий лиф с завышенной линией талии. Юбка каскадом спускалась к ногам, обутым в туфли на высоких серебристых каблуках. Завершающая деталь наряда — серьги с бриллиантами.
Когда Джек Прескотт взял ее за руку, чтобы провести сквозь пеструю толпу гостей, она испытала гордость. Еще не придумали слова, которыми можно было описать привлекательность широкоплечего Джека, одетого в элегантный выходной костюм. Они привлекали всеобщее внимание.
А ведь этот праздник — всего лишь начало вечера. В местном аэропорту Джек организовал доставку их чемоданов в снятую им на ночь квартиру. Оба с предвкушением ждали предстоящую ночь.
Пройдя через толпу разговаривающих гостей, перед ними появился официант с серебряным подносом. Джек взял два бокала и предложил один из них Мэдди. Она отпила игристого вина и вздохнула, почувствовав его терпкий божественный вкус.
Он улыбнулся:
— Ты любишь шампанское.
— Боюсь, это моя слабость.
— Дай-ка вспомнить… Значит, шоколадный заварной крем, дождь по утрам и французское шампанское.
Она рассмеялась. Сегодня вечером ему удавалось кружить ей голову одним лишь низким тембром своего голоса.
— Еще я люблю книги, не забывай.
Его пристальный взгляд упал на ее губы.
— Я ничего не забываю.
— Джек, рад тебя видеть!
Мэдди оказалась вырванной из колдовских чар Джека, когда появился мужчина с седой копной волос и протянул ему руку.
Джек радушно ее пожал:
— Чарли Пелзер. Как поживаешь, старина? — Его горячая ладонь коснулась спины Мэдди. — Вы не знакомы с моей спутницей.
Улыбка Мэдди померкла. Она не была уверена, нравится ли ей считаться спутницей Джека. Или, возможно, ей слишком это нравилось.
— Мэдисон Тайлер, — произнесла она.
— Мэдди приехала из Сиднея, — сказал Джек. — Она работает в рекламном бизнесе.
Чарли сдвинул кустистые брови:
— Не ваш ли отец Дрю Тайлер? Он жертвует огромные суммы в одну из моих благотворительных организаций… — Он назвал организацию.
Мэдди кивнула, улыбаясь:
— Я слышала, как он о ней упоминал.
Чарли заговорщически подался вперед:
— Вероятно, вам удастся уговорить его выделить средства еще на одно дело.
И он начал рассказ о медицинской службе, которой нужны были деньги на покупку нового самолета и диагностического оборудования.
Осознавая, что она пришла сюда ради столь благих целей, Мэдди почувствовала себя не такой виноватой в том, что рассталась с Боу на несколько часов.
Затем Чарли Пелзер и Джек обсудили позицию Японии, которую она в настоящее время занимает на рынке экспорта австралийской шерсти. А Мэдди тем временем блаженно потягивала шампанское и наслаждалась оживленной атмосферой. По правде говоря, ей уже начинала нравиться тишина на ранчо. Но среди гула голосов и шума она чувствовала себя как дома.
После того как Чарли заметил еще одного приятеля, он откланялся, а Джек подвел Мэдди к длинному ряду столов, застеленных белыми скатертями, на которых были выставлены многочисленные лоты для аукциона. У Мэдди затрепетало сердце, когда она осмотрела лежащие рядом списки с предложенными ценами.
— Я люблю аукционы.
Джек повел плечами:
— Тогда мы должны действительно потратиться.
Мэдди посмотрела на причудливую витрину:
— Пять бутылок пива? — Она выбрала маленькие бутылочки с первоклассным дорогим пивом.
На списке предлагаемых лотов аукциона Джек поставил витиеватую подпись, решив потратить на пиво огромную сумму. Не ударило ли шампанское ему в голову? Однако его взгляд выражал уверенность.
— Это традиция. Немного повеселимся.
Церемониймейстер пригласил гостей за столы. Мэдди увлеклась беседой с соседями по столу — адвокатом-криминалистом и геологом, недавно вернувшимся из предместий горы Улуру или Айерс-Рок.
Гости делали ставки до тех пор, пока аукцион не был объявлен закрытым и не провозгласили самую большую сделанную ставку. Под бурные аплодисменты Джеку вручили пять бутылок пива. Он также получил картину уважаемого местного художника. После десерта, состоящего из торта со взбитыми сливками и фруктами, приглушили освещение и заиграла медленная романтичная музыка.
Отодвинув свой стул, Джек поднялся и протянул Мэдди руку:
— Полагаю, ты любишь танцевать.
Выгнув бровь, она приняла приглашение:
— Я отлично танцую.
Однако, когда они оказались на танцполе, стало очевидно, кто лучший танцор. Разомлевшая от шампанского и разговоров, Мэдди, ведомая в танце, чувствовала прикосновения и дыхание Джека, и ей казалось, будто она попала в иную реальность. Ей даже захотелось положить голову ему на плечо…
Но повсюду было полно людей. Она сдержалась и решила объясниться по поводу того разговора, что состоялся между ними несколько дней назад.
— Я надеюсь, ты не считаешь, что я реагировала слишком бурно, когда узнала о ручье.
Он едва заметно замедлил движение, затем снова принялся уверенно вести ее в танце среди других пар.
— Уверяю тебя, — сказал он. — Беспокоиться не о чем.
Мэдди прикусила губу. Его жена и ребенок умерли. Она не знала подробностей, потому что Кейт не желала пускаться в дальнейшие рассказы. Меньше всего ей хотелось показаться неосмотрительной. Однако суть в том, что главная ее цель — благополучие Боу.
— Я лишь пыталась сказать, что в ручье можно так же легко утонуть, как в городском бассейне. Очевидно, никто не огородил ручей, — рассуждала она. — Я уверена, ты прав и ничего не случится, если за Боу будет постоянный присмотр. Не о чем беспокоиться. — Не сдержавшись, она добавила: — Только дети, как известно, непослушны.
Произнеся это, она вспомнила фильм, который видела давным-давно. В нем маленький мальчик потерялся в пустыне. У него потрескались губы, он ослеп от яда скорпиона. Долгими днями мальчик бродил по пустыне в шаге от смерти.
Ей показалось, что по телу у нее ползут муравьи. Она вздрогнула, потом спросила Джека:
— В Австралии есть скорпионы? Я знаю, у вас водятся змеи.
— Да, у нас водятся змеи, — подтвердил он. — Скорпионы тоже имеются, но помогают снизить уровень преступности. В необжитой местности почти нет убийств и полицейских погонь.
Увидев насмешливое выражение его лица, она выдохнула.
— Тебе очень идет это платье, — пробормотал Джек у ее уха, явно желая переменить тему разговора. — Так считают все в этом зале.
Ее сердце переполнилось радостью настолько, что она подумала, не выскочит ли оно из груди. Обычно она учтиво принимала комплименты, но все связанное с Джеком оказывало на нее более сильный эффект. Ее щеки покраснели, она мысленно поблагодарила устроителей торжества за приглушенное освещение. Она чувствовала себя шестнадцатилетней девушкой, впервые танцующей с парнем, встречаться с которым мечтает каждая ее сверстница.
Стараясь казаться беспечной, она пожала плечами:
— У этого платья поразительно красивый цвет.
— Поразительно красивыми мне показались твои глаза, когда мы впервые встретились.
Мэдди чувствовала жаркий трепет, утопая в его гипнотическом взгляде. Джек был таким сексуальным, таким красивым. И зачаровывал до смерти. С каждой минутой она все меньше и меньше вспоминала о Сиднее.