слевоенная Америка должна была устремиться вперед, как ракета; телевидению предстояло распространиться повсеместно, а это даст большое преимущество красивым мужчинам; предстояли всеохватывающие перемены, смена старого на молодое, старого порядка на новый.
А он потерял все.
Он чужой на этом празднике жизни.
Это казалось ему совершенно несправедливым.
Он взял еще одну большую щепоть табака и на некоторое время забылся, погрузившись в сложный ритуал закуривания: набил табак в трубку, примял его до нужной плотности, зажег спичку и поднес ее к чашечке, слушая, как потрескивает, загораясь, табачная крошка. Лишь от одного этого он теперь испытывал удовольствие.
Дверь открылась.
— Мистер Беккер?
— Я сказал вам, что не хочу, чтобы меня тревожили.
— Это ваша жена.
— Я не могу сейчас говорить с нею.
— Она звонит уже десятый раз.
— Мне все равно. Оставьте меня в покое.
— Как насчет двухчасового совещания?
— Отмените его.
— А ваши встречи с мэром и торговой палатой?
— Отмените их.
— Что делать с газетчиками? Они толпятся в холле. Комментаторы попытались подкупить меня. Они ужасно раздражены, и некоторые из них даже не спускают за собой воду в уборной.
— Я сделал заявление. Больше мне нечего добавить.
— Да, сэр. Может быть, принести вам стакан воды, или немного кофе, или чего-нибудь еще?
— Нет.
— Мистер О'Дойл вернулся.
— Я не хочу с ним встречаться.
— Есть несколько вопросов, которые нужно...
— Пусть решат сотрудники.
— Да, сэр.
— Уйдите, пожалуйста.
— Да, сэр. О, это пришло... Я оставлю здесь для вас, сэр.
Беккер попыхивал трубкой, выпуская еще более впечатляющие, чем прежде, облака дыма. Он почти погрузился в свою любимую фантазию, в которой он закладывает основы национального соглашения и проводит его в жизнь, ощущая мощное дыхание одобряющей его истории и видя внизу, у подножья трибуны, вытянувшиеся от горечи и бессильной зависти лица тех людей, которые отказывались признать его профессионализм и талант. Но тут же он поймал себя на этих мыслях и вернулся к своему нынешнему состоянию: именно он был одним из тех, кто погряз в горечи, и так будет еще долго, долго...
«Это пришло... Я оставлю здесь для вас, сэр».
И что же, черт возьми, это может значить?
Беккер посмотрел в сторону двери и увидел лежащий на полу лицом вниз большой конверт из плотной коричневатой бумаги.
Что это такое? Почему она оставила это? Что за?..
Любопытство на мгновение пересилило апатию и самоуничижение, Беккер подошел к двери и поднял конверт.
Он пришел со специальной первоочередной доставкой из Лос-Анджелеса, Калифорния, и был адресован лично Беккеру, причем на конверте стояла пометка: «Совершенно секретно».
Что за чертовщина?
Он вскрыл конверт, пробежал глазами то, что в нем содержалось, и...
— Мисс Уилсон! Мисс Уилсон! Соедините меня с ФБР в Литл-Роке! И побыстрее!
51
Эрла провожали к его автомобилю двое офицеров полиции Хот-Спрингса в штатском; судя по их поведению, они с превеликим удовольствием избили бы его до полусмерти. Он проехал семь кварталов до больницы с эскортом из одной черно-белой машины впереди и еще одной позади, а за ней ехали еще и копы в штатском.
Он остановил машину на стоянке и вошел внутрь. Карло Хендерсон безучастно сидел в холле. Левая сторона его торса была туго обмотана многочисленными бинтами, рука висела на перевязи, а лицо было бледным, как полотно, и очень несчастным.
— Ну чем не отличный вид, — сказал Эрл.
Он был очень рад тому, что мальчик, по большому счету, в порядке. Это означало, что он потерял их не всех. Одного он все-таки спас. Он смог вытащить одного из этой мясорубки. Хоть это, по крайней мере, ему удалось, хотя в остальном он полностью провалился.
— Привет, мистер Эрл, — сказал Карло. — Рад вас видеть.
— Так вот, сэр, — продолжал Эрл, — предполагается, что в качестве моего последнего официального поручения я должен доставить тебя на станцию и посмотреть, чтобы ты благополучно отбыл в Талсу. После этого я должен покинуть город и не возвращаться сюда никогда, иначе эти прекрасные дженты бросят меня в тюрьму.
— Да, сэр.
— Автомобиль стоит неподалеку. Ты сможешь дойти? Или тебе нужно инвалидное кресло?
— Нет, сэр. Все хорошо. Да, конечно, я потерял немного крови, но пуля прошла навылет, не задев ни одной кости. Я уже два дня как готов уехать.
— Видишь ли, все местные шишки должны были решить, что с нами делать.
— Да, сэр. Я слышал, что они хотели бросить нас в тюрьму.
— Но героический Фред Беккер не дал им это сделать. Да, сэр, что я люблю во Фреде, так это то, что он всегда горой стоит за своих людей.
— Он настоящий герой, что да, то да, — подхватил юноша.
Они вышли наружу, под яркое солнце; все полицейские выбрались из машин и торчали снаружи, опираясь задами на капоты. Эрл помахал им рукой:
— Всем привет. Мы отправляемся на вокзал. Посигнальте мне, если я слишком оторвусь от вас.
Полицейские мрачно уставились на него; теперь, когда он был обезоружен и ужасно избит, они нисколечко не боялись его, нет, сэр.
Он открыл дверь для Карло, затем обошел машину и сел за руль.
Больница находилась на северном краю города; они в последний раз ехали по Сентрал-авеню к вокзалу. Слева расположились восемь водолечебниц: Фордайс, Супериор, Хэйль, Мавританская, Куопо, Озарк, Букстафф, Ламар, а по другой стороне бульвара тянулся древний греховный Хот-Спрингс: здание «Медикал-арт», «Южный», меньшие казино и бордели и в самом конце «Огайо».
— Мы даже сейчас могли бы прикрыть это заведение, — усмехнулся Эрл. — Вдвоем, без оружия, с эскортом полицейских. Представляешь, как там удивились бы!
— Что, повеселим их напоследок, мистер Эрл?
— А ведь вышло бы, Хендерсон.
Вокзал находился двумя кварталами дальше. Все следы перестрелки, случившейся здесь четверо суток назад, исчезли, вокзал кишел паломниками, прибывшими на воды. Перед перроном вытянулся поезд «Миссури — Тихий океан» отправлением в 4.30, перекрывший вид на товарные пути, так что им, по крайней мере, не пришлось смотреть на место убийства своих товарищей, будку стрелочника или водопропускную трубу.
Эрл купил билет в один конец до Талсы, отдав восемь долларов пятьдесят центов — чуть ли не последние его наличные деньги. Возможно, штат перечислил на его счет последнюю зарплату, по крайней мере, ему так пообещали, но он поверит в это, лишь увидев деньги собственными глазами.
До отправления поезда оставалось еще полчаса, и Эрл с Карло присели на скамью. Бдительные полицейские и детективы расположились цепью вокруг них.
— Хочешь эскимо, Хендерсон?
— Да, сэр.
Эрл вошел в здание, купил мороженое и вернулся. Пока Карло ел мороженое, он курил сигарету и смотрел на стоявший прямо перед ними поезд.
— Мистер Эрл, — обратился к нему юноша. — Откуда вы узнали, где находится эта труба?
— Что? — не сразу понял вопрос Эрл.
— Как вам стало известно, где находится труба, по которой мы спаслись?
— Ммм... Даже не знаю точно. Должно быть, видел на карте. А что, это имеет значение?
— Откуда вы узнали, что склон позади «Белмонта» такой крутой? Откуда вы узнали, что улица около «Мэри-Джейн» идет под уклон? Откуда вы узнали, где находится офис менеджера в «Подкове»? Мистер Эрл, вам случалось бывать в этом городе, прежде чем вы приехали сюда вместе с Ди-Эй?
Эрл некоторое время молчал. А потом повторил:
— А что, это имеет значение?
— Я должен выяснить это у вас, мистер Эрл. Мистер Паркер был бы против. Но я должен знать, мистер Эрл. Если вы убили своего отца, я должен знать об этом, а потом решить, что делать дальше. Я не могу оставить безнаказанным убийство, пусть даже совершивший его человек спас мою жизнь. Я полицейский детектив и им останусь до самой смерти.
— Ты хороший коп, Хендерсон. Хотел бы я сказать то же самое о себе.
Эрл закурил очередную сигарету. Юноша смотрел на него, не отрывая взгляда.
— Все складывается одно к одному, мистер Эрл. Вы отправлялись на войну в Тихий океан. Вы были уверены, что погибнете там. Вы должны были рассчитаться со своим отцом, наказать его за то, что он избивал вашего брата, пока тот не умер, а потом повесил его в сарае, и за то, что он избивал вас, пока вы не сбежали из дома. Однако вы не могли покинуть полк при обычной обстановке, потому что в морской пехоте за этим строго следили. Но когда дивизия отправилась из Нью-Ривер на западное побережье, для вас наступил подходящий момент, мистер Эрл. Вы могли исчезнуть и возвратиться, а ваши приятели-сержанты прикрыли бы ваше отсутствие. Вы могли добраться сюда, дожидаться его здесь и изучить город от и до. Наверно, вы хотели избить его, а вместо этого застрелили. Вы могли отвезти его в Маунт-Иду, оставить там, вернуться на вокзал, дождаться ближайшего воинского эшелона и отправиться дальше на Гуадалканал, и кто узнал бы о том, что случилось? Это так и было, да, мистер Эрл?
— Я же говорил, что ты хороший коп, так ведь? — откликнулся Эрл.
— Ответьте мне, мистер Эрл. Мистер Ди-Эй оставил бы это, как какое-то забытое старое дело, но я должен знать. Я расследовал это. Я не могу выкинуть это из головы. Меня просто убивает предположение, что вы сделали такую вещь, но я не смогу смотреть на себя в зеркало, если не узнаю правду.
— Забавный был бы конец, правда? Пережить Тихий океан, пережить все это и получить в итоге электрический стул, потому что некий молодой коп оказался гением и сумел во всем разобраться!
— Бывают такие люди, которых следует убивать. У меня нет в этом никакого сомнения. Ваш отец был одним из таких людей, вот что я скажу. Я видел фотографии этого мальчика. Я даже не уверен, что вы поступили неправильно. Но я должен знать. Обязан.
Упоминание о его брате поразило Эрла, словно удар в лицо.
— Ты прав, — сказал он. — Бывают такие люди, которые заслуживаю