Жатва Дракона — страница 171 из 172

ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ

Сокольники

Notes

[

←1

]

Томас Грей (1716 – 1771) На отдаленный видъ Итонской Коллегіи перевод Павла Голенищева-Кутузова 1803 Alas! regardless of their doom, The little victims play = О будущей не мысля части, Играютъ рѣзво межь собой.

[

←2

]

, Томас Грей (1716 – 1771) На отдаленный видъ Итонской Коллегіи перевод Павла Голенищева-Кутузова 1803 Alas! regardless of their doom, The little victims play = О будущей не мысля части, Играют резво меж собой

[

←3

]

Артур Хью Клаф (1819 — 1861)

[

←4

]

3-я Царств 17:4 , а воронам Я повелел кормить тебя там.

[

←5

]

К Римлянам 12:13

[

←6

]

Томас Джефферсон

[

←7

]

Роберт Геррик (1591–1674) Вишни спелы! Перевод Михаила Лукашевича CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry, Full and fair ones. come and buy = Вишни спелы! спелы! спелы! Так румяны, полнотелы – Подходи и покупай

[

←8

]

Даниил 6:8

[

←9

]

Гораций Gold will be slave or master = Золото будет тебе рабом или хозяином

[

←10

]

Отечество (фр.)

[

←11

]

Шарль Луи Монтескье (1689- 1755)

[

←12

]

Уильям Шекспир Король Лир (пер. Б. Пастернака)

[

←13

]

Portents of impending doom

[

←14

]

He should have a long spoon that sups with the devil = Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой

[

←15

]

The pitcher to the well = Повадился кувшин по воду ходить Там ему и голову сломить

[

←16

]

Роберт Бернс, О вше. пер. Александры Петровой. Увы, мы дара лишены Себя узреть со стороны Не то все стали бы скромны И осторожны И милосердны и умны Весьма возможно.

[

←17

]

Переводчик всегда считал, что Ян ван Эйк писал только по дереву.

[

←18

]

Аллюзия на Притчи 25:21 22 Если голоден враг твой, накорми его хлебом. и если он жаждет, напой его водою: ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

[

←19

]

Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В. Томашевского

[

←20

]

Fighting the devil with fire

[

←21

]

Перси Биши Шелли (1792 - 1822) Озимандия. Сонет. пер. Бальмонт

[

←22

]

Нацистская песня. Сегодня нам принадлежит Германия

[

←23

]

Бестолковый дурак! Таким головотяпством ты хотел обмануть меня.

[

←24

]

Face of danger

[

←25

]

Хромой бес, Лучший роман Ален-Рене Лесажа (1668 - 1747)

[

←26

]

Байрон Джордж. Шильонский узник Перевод: Жуковский В

[

←27

]

Вильям Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time gallops withal = для кого время скачет галопом. Орландо А для кого оно скачет галопом? Розалинда Для вора по дороге на виселицу. Он еле волочит ноги, а думает, что летит.

[

←28

]

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед.

[

←29

]

When fortune favors

[

←30

]

William Knox, 1789 - 1825 Mortality. Русского перевода не обнаружено.

[

←31

]

Цитата из William Wordsworth (1770-1850) Ode to Duty. Перевод не найден.

[

←32

]

Название книги Мэри Элизабет Браддон (1860) The trail of the serpent

[

←33

]

Последний император Германии, Вильгельм II, жил в поместье Дорн после свержения в 1918 году. Умер здесь же в 1941 году.

[

←34

]

Прозвища Хью Лонга и Роберта Рейнолдса, американских апологетов фашизма

[

←35

]

Джон Гей. Опера нищего Перевод П. В. Мелковой.How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою б я был, Будь порознь они, а не вместе

[

←36

]

Where duty calls me

[

←37

]

Джон Мильтон, Потерянный рай, Переводчик: Аркадий Штейнберг. He look'd, and saw the face of things quite chang'd. The brazen Throat of Warr had ceast to roar, = Взглянул и видит: все изменено, Свой рёв прервала медная гортань Войны

[

←38

]

Роберт Бернс, К полевой мыши, перевод Самуил Маршак. The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда

[

←39

]

Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан

[

←40

]

Жареный судак на гриле, рулет с маком (нем.)

[

←41

]

Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А.Кронеберг) АКТ I СЦЕНА 3 Those friends thou hast, and their adoption tried

[

←42

]

Гейне Генрих Тангейзер Перевод В. Микушевича

[

←43

]

Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся

[

←44

]

Спокоен будь, край отчий наш. "Стража на Рейне" — немецкая патриотическая песня

[

←45

]

жизнь коротка - искусство вечно

[

←46

]

крылатое латинское выражение, которое означает "с точки зрения вечности". Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.

[

←47

]

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне, перевод Константина Бальмонта. And 'midst this tumult Kubla heard from afar, Ancestral voices prophesying war!=Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.

[

←48

]

Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.

[

←49

]

Grasp the Nettle

[

←50

]

A double-dyed deceiver = Гнусный обманщик (О. Генри перевод Мария Лорие)

[

←51

]

Названия произведений Вагнера (Заклинание огня, Шелестящий лес, Полёт валькирий).

[

←52

]

Добро пожаловать, герр Бэдд. Рад вас видеть. (нем.)

[

←53

]

Матфея 26:52 For all who take the sword will perish by the sword.= ибо все, взявшие меч, мечом погибнут

[

←54

]

Фридрих Шиллер, Перев. Н.Вильмонт "Мессинская невеста" Auf den Bergen ist Freiheit! Der Hauch der Grüfte Steigt nicht hinauf in die reinen Lüfte.= На горах — там свобода! Зловонье долины Не заразит величавой вершины

[

←55

]

Весь свет (фр.) звучит, как Туль монд.

[

←56

]

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war, = "Пощады нет! " - и спустит псов войны

[

←57

]

, Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882), Гиперион, Эпиграф к Книге 1 "Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful, midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers." = Кто с хлебом слез своих не ел Кто в скорбные, полночные часы На ложе, плача, не сидел —Тот незнаком с Небесными Властями

[

←58

]

реминисценция на Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым—победа… но время и случай для всех их.

[

←59

]

Альфред Теннисон (1809- 1892) Локсли Холл.

[

←60

]

, Пословица / поговорка: two's company, three's a crowd = где двое, там третий – лишний

[

←61

]

героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 - 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях, символ безудержного, неисправимого оптимиста.

[

←62

]

Евангелие от Матфея, Глава 6, стих 24

[

←63

]

Цитата из Р.Киплинга Молитва перед боем "Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles"

[

←64

]

От Марка 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. = и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот

[

←65

]

Ham Fish = копчённая рыба (анг.)

[

←66

]

округ, обладающий непропорционально большим представительством в выборных органах власти при небольшой численности населения.

[

←67

]

Название, данное Франклином Рузвельтом своему фамильному поместью.

[

←68

]

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед

[

←69

]

Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта

[

←70

]

Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Новый Органон

[

←71

]

От Матфея 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house. yet it did not fall, because it had its foundation on the rock = и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне

[

←72

]

, Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time amles withal == для кого время бежит рысью Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится сего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет.

[

←73

]

благожелательный человек (фр.)

[

←74

]

глупцом (фр.)