Жажда — страница 41 из 61

– Нужно найти ручей Сантьяго-Крик, – говорю я. – Убежище недалеко оттуда.

– Ручей? – заинтересованно спрашивает Жаки. – Ручей – значит, вода?

– Он пересох, – сообщаю я. – К тому же он в черте города, и там много бетона и граффити.

– Я думал, тебе нужна карта.

– Карта могла бы быть полезной, но я отлично помню все водные пути. У нас в гараже висит карта с акведуками и дренажными каналами.

Генри смотрит на меня, как на пришельца из другой галактики, и я встаю в защитную позицию.

– Мы готовились, – объясняю я.

– Если вы все еще не заметили, – произносит Жаки, – то для Келтона отключение воды – это как Рождество.

Замечание Жаки едва не выводит меня из себя, потому что частично она права, хотя, с другой стороны, все это обернулось настоящим кошмаром. И она это понимает. Я бросил на нее убийственный взгляд, в результате которого, если бы в мире была справедливость, ее голова должна была взорваться. И в первый раз за все это время, как мне кажется, она понимает, потому что замолкает.

По мере того, как мы продвигаемся на север, всем становится понятно то, что я уже знаю наверняка – избежать перехвата армейскими силами нам не удастся. Мы минуем открытый военный грузовик, окутанный камуфляжной сеткой и набитый солдатами. То тут, то там припаркованы армейские «Хаммеры». Небо над нами распиливают своими винтами вертолеты. Наконец мы останавливаемся перед дорогой с немыслимой по своим размерам пробкой. Впереди – блокпост, и солдаты направляют поток машин по ответвлению, которое, как мы теперь знаем, приведет нас либо в эвакуационный центр – из тех, откуда мы смотались, – либо в центр резервный. Ни там, ни там воды мы не увидим. Все. В Южной Калифорнии не осталось дорог, которые могли бы привести нас туда, куда нам нужно.

Обеспокоенная, Алисса поворачивается к Генри:

– Нельзя, чтобы нас снова поймали.

– Я думал, что твой Пророк Судного дня знает, куда нам ехать.

Не знаю, злиться мне на этого Генри не-Ройкрофта или же чувствовать себя польщенным оттого, что всю свою умственную активность он употребляет на то, чтобы подыскивать мне клички.

– Разве ты не сказал, что помнишь карту наизусть? – спрашивает Жаки.

– Я говорил, что помню карту акведуков, а не дорог, – отвечаю я ей. – К тому же, если судить по школьным тестам, ты гораздо умнее меня. Почему бы тебе не сказать, как нам отсюда выбраться?

– Не мой район, – ухмыляется Жаки. – Но я рада тому, что ты сказал. Теперь официально установлено, что я умнее.

– Вы собираетесь искать акведуки, – вмешивается Алисса, – или будете браниться до тех пор, пока нас не засунут в эти автобусы смерти?

– Подождите, – говорит вдруг Гарретт. – Это такие бетонные каналы, где катаются на скейтах?

Мы все одновременно поворачиваемся к нему.

– Да!

– Я знаю, где это, – произносит Гарретт. – Здесь нужно повернуть направо, а затем – возле уродливой коровы – налево. Потом нужно поискать кафе «Попрыгунчик». Там парковка, а за ней – этот канал.

Следуя указаниям Гарретта, мы выруливаем к повороту, где стоит кафе с мороженым. На крыше кафе – пластиковая корова, самая грустная из всех, что я когда-либо видел.

– Здесь налево? – спрашивает Генри. – Или там, впереди, есть коровы и поуродливее?

Не дождавшись ответа, Генри поворачивает, и в дюжине ярдов впереди мы видим вывеску «Попрыгунчик».

За кафе – парковка. Мы доезжаем до ее задней стены, и оттуда нам открывается вид на бетонный акведук, простирающийся в обе стороны. Удивительно, как такие места, находящиеся неподалеку от наших жилищ, в обычное время не попадают в поле нашего зрения. Если, конечно, ты не школьник-приготовишка или любитель скейтборда. Бетон здесь цвета перца с солью и покрыт отложениями от старых наводнений, но в самом ручье Сантьяго-Крик воды не было уже несколько лет.

Мы останавливаемся, но с того места, где мы находимся, съезда в акведук не видно. Сам же он загорожен высоким забором из проволочной сетки, поверх которого пущена колючая проволока. Мой отец, конечно же, знает, где тут съехать, но, увы, отца с нами нет.

– Обычно я пролезал через эту дырку, – говорит Гарретт.

– Для грузовика она маловата, – вздыхает Алисса, обращая наше внимание на то, что нам и без того ясно. Достаточно взглянуть на это монументальное сооружение, чтобы понять – даже если бы у нас было вдоволь времени, вряд ли бы мы нашли отверстие, достаточное для нашей машины. И я сомневаюсь, что у дяди Базилика в кузове, среди прочего барахла, завалялись достаточно мощные кусачки или болторез.

– Там еще катались парни на мотоциклах, – говорит Гарретт. – Должны же они были как-то туда попасть.

Над нами, неумолимо свистя лопастями, пролетает очередной вертолет, ввергая меня в беспокойство. Мы не один час потратим на поиски нужного нам отверстия в стене.

– Нужно просто проломиться через забор – и все, – говорит Жаки, даже не скрывая волнения. Как всегда, я пытаюсь понять ее намерения, но, как видно, иного пути вниз у нас нет.

Теперь все взгляды сосредоточены на Генри. Он смотрит на нас, и я вижу, что Генри почти физически ощущает груз висящей на нем ответственности.

– Даже если мы пробьем забор, – говорит он, – спуск слишком крутой.

Генри явно говорит не все, что хотел бы. Я смотрю вниз, на дно канала, и чувствую, как начинает сосать под ложечкой. Я же падал в хафпайп, когда катался на сноуборде, и знаю об этом не понаслышке.

Акведук в разрезе представляет собой опрокинутую вершиной вниз трапецию с крутыми склонами, которые резко обрываются к основанию шириной около двадцати ярдов. Я смотрю на его нижнюю часть и вспоминаю сцены гонок в фильме «Бриолин», хотя мне кажется, что Джон Траволта водит машину лучше, чем Генри. К тому же в конце фильма его автомобиль буквально летит по воздуху.

Генри включает заднюю передачу и начинает сдавать назад, как это делает бык, увидевший матадора.

– Уверены, что Генри это сделает? – спрашивает Алисса, обращаясь сразу ко всем, в том числе и к Генри.

– Как у него с рукой? – спрашиваю я.

– Все в порядке у меня с рукой, – отзывается Генри.

И это ложь. Я уверен, рука у него все еще болит, но, вероятно, водить машину это не мешает. И все-таки я беспокоюсь не меньше Алиссы.

– Мне кажется, у Жаки больше опыта, – говорю я.

– Ничего подобного, – мотает головой Генри.

– Сколько тебе? – спрашивает Жаки, обращаясь к нему. – Лет семнадцать? И как давно ты водишь?

– С тринадцати лет, – отвечает Генри. – И не отвлекайте меня.

И мы его не отвлекаем. В конце концов, именно Генри вывез нас со стоянки возле школы. Конечно, он протаранил парочку машин и уничтожил дерево, что в нормальных обстоятельствах вряд ли квалифицировалось бы как умелое вождение. Но обстоятельства ведь были ненормальными, критическими.

Я рассчитываю примерные параметры нашего маневра.

– Нужно разогнаться так, чтобы пробить забор, но не свалиться по инерции в канал, – говорю я.

– Какую скорость выбрать? – спрашивает Генри, пытаясь подавить легкую дрожь в голосе.

Я взвешиваю все обстоятельства и делаю предположение, которое кажется более основательным, чем оно есть на самом деле.

– Тридцать миль в час. И поскольку разгон невелик, резко дави на газ. Пробьешь забор, делай резкий поворот влево.

Генри делает глубокий вдох и усаживается максимально удобно.

– Хорошо. Готовы? – наконец спрашивает он.

– Да ДЕЛАЙ уже что-нибудь, в конце концов! – кричит с заднего сиденья Жаки.

– Все. Едем!

И мы стартуем.

Генри давит на педаль газа. Я слышу свист колес, взрывающих землю под машиной. Грузовик рывком бросается вперед. Ускорение вжимает мое тело в заднее сиденье. В одно мгновение мы покрываем расстояние до сетки забора, но перед самым касанием Генри вдруг жмет на тормоза, словно пытается уйти от столкновения – точно так же, как я торможу перед хафпайпом, когда катаюсь на сноуборде.

Но уже слишком поздно. Скорость слишком велика.

Мы набрасываемся на сетку забора, но не пробиваем ее. Сетка держит нас, но под тяжестью грузовика начинает медленно наклоняться. Я слышу, как лопаются металлические скобы, крепящие сетку к несущим столбам. Сетка скрипит и лязгает, словно некий дикий музыкальный инструмент, нос машины наклоняется вниз, и перед нами разверзается провал, похожий на провал между двумя гигантскими волнами в штормовом море.

Наклон стенки акведука оказывается более крутым, чем представлялось. «Мы сейчас умрем», – это все, о чем я успеваю подумать. Застыв над обрывом, машина висит в сетке, словно в гамаке, и наконец проваливается вниз. Мы летим по склону акведука, желудок мой взлетает к горлу, и кажется мне, что сейчас меня вырвет.

Но я беру себя в руки. Машина достигает бетонного днища и, ударившись об него бампером, отскакивает, но выравнивается. Ее продолжает трясти, а нас бросает на спинки наших сидений.

Как и было решено, Генри выворачивает руль влево; несколько секунд нас швыряет из стороны в сторону, но, наконец, машина стабилизируется, Генри жмет на газ, и мы скользим по днищу акведука.

Я смотрю в окно. Наш спуск – точь-в-точь спуск серфера по скату волны. После пережитого нами резкого падения мы движемся так мягко и так гладко! Я ловлю себя на том, что готов рассмеяться, а Жаки рядом со мной радостно-возбужденно вопит. И все мы чувствуем облегчение, которое трудно описать словами.

– Это фантастика! – восклицает Гарретт, глядя на Генри восторженными глазами. Но, как бы круто это ни было, мы подвергались серьезной опасности. Если бы мы рухнули в акведук на большей скорости или если бы уклон был круче, мы бы разбились вдребезги.

Генри улыбается; он собой доволен.

– Я знал, что тридцать миль – слишком быстро, – говорит он, словно ударил по тормозам не из страха, а на основе точного расчета. Но я так благодарен судьбе, что жив, что он мог бы рассчитывать на похвалу и за более безумное приземление. Жив – и это главное!