— Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.
— Почему?
— Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.
Джейн крепко сжала губы:
— И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?
— Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.
— Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.
— Что не помешает соединить…
Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.
— Ты рассердилась?
— Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.
— Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.
— У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?
— Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.
Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.
— А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.
Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось.
Но ему было мало этого.
— Золото.
Она с недоумением взглянула на него.
— Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь.
— Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн.
— И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь?
— Нет.
— Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же.
— Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить.
Руэл не отводил взгляда от ее груди.
— Ошибаешься.
В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил:
— Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.
— Ты чем-то раздосадована, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Ли Сунг, когда они вышли из зала. — Я смотрел, как ты разговаривала с Медфордом. Он что — безнадежно глуп?
— Возможно, в каких-то вопросах он весьма толковый и знающий человек. — Она поморщилась. — Но он заранее решил, что я круглая дура. Поэтому нам трудно объясняться и возникают всякого рода недоразумения, без которых вполне можно было бы обойтись.
— Он скоро поймет свою ошибку. Тебе удалось узнать от него что-либо новое?
Джейн покачала головой.
— Нет, только то, что я прочла в его отчете. Но он кое-что рассказал мне о слонах.
— Что именно?
— Оказывается, циннидарцы относятся к ним с большим почтением. И причинение вреда слону грозит обернуться большими неприятностями.
— Это означает, что мы должны позволять им беспрепятственно топтать нас, сколько им будет угодно?
Джейн пожала плечами.
— Может быть, нам вообще не о чем беспокоиться. Медфорд сказал, что за все время подготовительных работ слоны ни разу не подошли к ним вплотную. Он видел их только издалека. — Она зевнула, прикрыв рот рукой. — И вообще, пора выбросить все это из головы, чтобы как следует выспаться. Ты хорошо устроился?
— Лучше не бывает. Мне выделили двух слуг, которые наперегонки торопятся угодить мне. Это уж чересчур. С чего это Руэл так старается ублажить нас?
— Не знаю. — Она и в самом деле не всегда понимала, почему Руэл предпринимает те или иные шаги. Единственное, что она точно знала, как ей всякий раз бывает трудно находиться рядом с ним. И в этот вечер особенно. Она почти каждую секунду ощущала его сдерживаемый гнев и ожесточение. К концу вечера все запасы сил уже иссякли. Джейн чувствовала себя подавленной и думала о том, как бы поскорее добраться до подножия горы: там она сможет окунуться в привычную работу и избавиться от присутствия Руэла.
— А еще Медфорд сказал, что поездка до базового лагеря займет три дня. Первая ночевка — у Слоновьей тропы.
— Слоновья тропа, — пробормотал Ли Сунг. — О ней упоминалось в контракте.
Джейн кивнула:
— Через два месяца мы должны проложить колею до этого места.
— И если мы не уложимся в срок, половины вознаграждения нам не видать?
— Справимся. Завтра мы сможем осмотреть местность. — Джейн остановилась около своей комнаты. — Спокойной ночи, Ли Сунг.
— Спокойной ночи. — Погруженный в свои мысли, он пошел по коридору к себе.
13
Спрыгнув с мула, Руэл принялся развязывать лямки рюкзака.
— До захода солнца еще не меньше часа. Пока вы с Ли Сунгом осмотритесь, я разобью лагерь и приготовлю еду.
— Кажется, здесь не многое увидишь. — Джейн обвела взглядом прогалину. Все пространство на добрых полмили было лишено какой бы то ни было растительности, если не считать нескольких гниющих деревьев, что валялись на земле. — А почему это место называется Слоновьей тропой?
— Дилам объясняет это так: слоны большую часть времени проводят в восточной оконечности острова. Но время от времени несколько слонов или все стадо совершают переход на запад. И всегда они идут только по этой тропе.
— Тогда почему ты наметил дорогу именно в этом месте?
— Этим я сэкономил примерно полмили на расчистку леса, — пожал плечами Руэл. — И я ни разу за все время, что водил караваны с гор, не видел слонов ни здесь, ни где-нибудь поблизости. А если когда-нибудь и столкнусь с ними, то посторонюсь и пропущу их вперед.
Джейн нахмурилась.
— Я не стану прокладывать колею там, где есть опасность столкнуться со слонами или возможность того, что они повредят колею. Придется обойти этот участок стороной.
Руэл улыбнулся.
— На это уйдет лишнее время.
Джейн подумала, что Руэл заранее догадывался о том, что она не захочет прокладывать колею здесь.
— Я постараюсь сэкономить время где-нибудь в другом месте.
— Почему?
Джейн и Руэл одновременно повернулись к Ли Сунгу.
— Почему они совершают переход по этой тропе? Ты сказал, что иной раз они отправляются в путь с одного конца острова на другой… Что их толкает?
— Не знаю. Как я понял, циннидарцы стараются не причинять слонам беспокойства, и слоны не трогают их.
— Если они заметили, что слоны перемещаются на другую часть острова, неужели они не поинтересовались, почему это происходит? — Ли Сунг медленно, морщась от боли, сполз с мула и принялся расседлывать его. — Как приятно сойти с этого создания на землю. Мне казалось, что нет ничего мучительнее езды на лошади, пока я не оказался верхом на этом монстре.
— Мулы более уверенно чувствуют себя на узких горных тропах, именно поэтому я остановил свой выбор на них.
— Когда начнутся работы, тропу все равно придется расширять, — заметила мимоходом Джейн.
Ли Сунг озабоченно хмурился.
— И все-таки мне не дают покоя эти слоны. — Он с трудом двинулся вперед по прогалине. — Пойду взгляну, нельзя ли выбрать другой маршрут.
Руэл посмотрел ему вслед.
— Ли Сунг — деловой человек. Не то, что твой Патрик. — Он насмешливо посмотрел на Джейн. — Меня удивляет, что ты не прихватила и его сюда.
— Он стал бы мешать нам.
— Он давно начал мешать вам. Но ты терпеливо сносила все его выходки.
Джейн расседлала своего мула и бросила седло на землю.
— А что же мне оставалось делать? Когда ты постоянно заботишься о ком-нибудь, ты же не можешь бросить его на произвол судьбы ни с того, ни с сего. — И, не желая продолжать этот разговор, торопливо бросила:
— Пойду догоню Ли Сунга.
— А почему ты не попросила его подождать тебя?
— Человеку иногда нужно побыть одному. Поездка далась ему нелегко. А он не любит, когда кто-нибудь замечает, как ему больно.
— И ты не исключение?
— Я на его месте чувствовала бы то же самое. — Джейн коротко взглянула на Руэла. — И ты тоже.
Быстрыми шагами она двинулась в ту сторону, куда ушел Ли Сунг.
Когда они вернулись в лагерь, уже сгустились сумерки. Их встретил аромат жареного мяса и свет пылающего костра. Руэл сидел у огня, поворачивая вертелы. Услышав их шаги, он поднял голову:
— Ну как? Нашли что-нибудь подходящее?
— Да. Есть один вариант. Но стемнело раньше, чем мы смогли все как следует разглядеть. — Ли Сунг вытер лицо и руки мягкой тканью.
— Это не суть важно, — заметила Джейн. — Потом у нас будет достаточно времени.
Руэл разложил в легкие бамбуковые походные тарелки бобы, галеты и куски жареного мяса.
— Думаешь, обойдешься без задержек? — спросил Руэл.
Они встретились глазами.
— Думаю, да.
Он улыбнулся.
— Иной раз случается что-то непредвиденное…
— Что это? — Ли Сунг поднял голову и насторожился.
Джейн тоже услышала отдаленный странный звук.
— Это трубят слоны, — объяснил Руэл.
— Я всегда думала, что они трубят более яростно, — сказала Джейн. — А оказалось, что в их зове… печаль и потерянность.
Ли Сунг строго посмотрел на нее:
— В нем нет ни печали, ни потерянности. И тебе не придется спасать их.
Руэл улыбнулся.
— Тем более что они находятся достаточно далеко от нас.
— На мой взгляд — слишком близко, — сухо сказал Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы они были на таком расстоянии, откуда я не мог бы слышать и уж тем более видеть.
— Ли Сунг не питает любви к слонам, — сказала Джейн, обращаясь к Руэлу.
— По доброте своей она пытается скрыть мои истинные чувства. «Не питает любви» — слишком мягкое выражение. Я боюсь их. — Ли Сунг помолчал. — И завидую им.