— Никому? — переспросил Стилтон.
— Никому, сэр! — По лицу лорда Клер поняла, что убедить его ей не удалось, и решилась: — Как вы думаете, милорд, давало ли мое поведение мистеру Гримсу, воспитателю Эдварда, право рассчитывать на то, что я приму его предложение?
— Гримс делал вам предложение?! Неужели?
— Делал. И не далее, как сегодня утром.
— Это непостижимо! Я не заметил в вашем отношении к этому человеку ничего, что могло бы вселить в него подобную уверенность. По-моему, вы отдавали предпочтение майору Фоксу. Может быть, он принял на свой счет вашу симпатию к юному графу?
— Уверяю, лорд, я никогда не связывала свои утренние прогулки верхом с мистером Гримсом! Наоборот, терпела его присутствие только по настоянию миссис Эми Уилтшир. Хотя Гримс порой и может быть приятным собеседником.
— Боюсь, вы стали невольной жертвой ревности, мисс Глостер. Предметом ее оказался я, за что и приношу извинения. Мое частое присутствие рядом с вами вынудило Гримса предпринять отчаянный шаг, чтобы не упустить возможности обеспечить свое будущее выгодным браком.
— Вы думаете, ему нужна не я, а мои деньги?
— Уверен, что это так. Я просто достаточно хорошо его знаю. Кстати, мисс Глостер, ручаюсь, что многие отвергнутые вами предложения были продиктованы именно желанием заполучить крупное состояние. Будьте осторожны!
— Я это знаю. Хотя не думаю, чтобы, к примеру, мистер Фокс руководствовался подобными соображениями. Он достаточно богат.
— Как, он тоже делал вам предложение?
— Майор сказал, что намерен просить моей руки у тетушки Рэкстон.
— И что же вы ему ответили?
— Что моя тетушка не вправе решать такой вопрос за меня. А еще сказала, что в настоящий момент не имею намерения выходить замуж за кого бы то ни было.
Последние слова девушка произнесла с вызовом. Стилтон помолчал несколько секунд, а потом необыкновенно мягким, дружеским тоном спросил:
— Вы действительно не хотите выходить замуж?
Эта мягкость обезоружила Клер, и начинающее закипать в ее душе раздражение мгновенно исчезло. Она улыбнулась лорду и совсем просто сказала:
— Я выйду замуж. Но лишь тогда, когда встречу человека, который не станет охотиться за моим богатством.
— Но пока такого человека вы еще не встретили?
— Нет.
Клер замолчала и отвела взгляд. Она не желала рассказывать Стилтону о своем увлечении лордом Руаргом, которое сама считала ошибкой.
— Извините, милорд! Вам, наверное, наскучили откровения старой девы. Но я лучше останусь ею, чем выйду замуж за кого попало. Если бы мне было суждено родиться мужчиной!
— Это я уже слышал. Но тогда мир лишился бы одного из самых прелестнейших созданий. И, может быть, прекрасной хозяйки дома.
— Вы серьезно? А что, если мне и впрямь уехать в деревню, заняться хозяйством, выращивать лошадей, сажать цветы? Парминтер мог бы меня многому научить. Тетушка обещала завещать мне имение, она уже не раз говорила об этом.
— То есть ваше состояние увеличится?
— Да. Правда, кто знает, что в последний момент может прийти в голову графине? Ведь поговаривают, что поместье Рэкстон вернется к прежнему владельцу. Только, прошу вас, никому не говорите об этом!
Клер спохватилась, что, похоже, наговорила лишнего. Почему она должна доверять этому человеку? Взгляд его стал серьезным, и в глазах появилось какое-то непонятное выражение. Что это? Восхищение ею? Скрытая страсть? А может, холодный расчет?
— Обещаю вам это, мисс Глостер, — твердо сказал он. — И благодарю за оказанное доверие.
Но у самой Клер не было подобной уверенности. Слишком неожиданно возникла между ними эта близость. И стоило ли так легкомысленно доверять свои секреты по сути совсем чужому человеку? А с другой стороны, лорд Генри — известный дипломат, которому доверяют важнейшие государственные тайны. К чему же эти сомнения, причем в отношении, откровенно говоря, сущей ерунды! Нет, она может и должна ему доверять!
Откуда-то издалека до нее вновь донесся голос лорда:
— Вам душно? Давайте выйдем на террасу.
Клер решительно встала из-за стола и взяла свой ридикюль. Интимная атмосфера террасы больше ее не пугала. Сплетни? Пусть сплетничают!
Стилтон предложил девушке руку, и они вышли из столовой.
Боже мой, как же здесь хорошо! — думала Клер. Чуть веял теплый ветерок. В гуще ветвей деревьев пели птицы. Пахло цветами. А рядом находился он, этот загадочный и удивительный человек…
Постояв немного на террасе, они спустились в сад и пошли вдоль широкой аллеи. Из дома доносились звуки музыки, а через открытые окна было видно, как гости парами и группами переходили из зала в зал. Где-то там должна сидеть за карточным столиком графиня Рэкстон. Интересно, подумала Клер, разрешила бы ей тетушка такую прогулку? А впрочем, почему вечно надо спрашивать чьего-то разрешения?!
— Здесь есть красивый фонтан, — сказал Стилтон. — Хотите посмотреть?
— С удовольствием, — отозвалась Клер.
Они вышли на небольшую площадку, окруженную античными статуями. Фонтан располагался в самом центре. Бившая из него несколькими сильными струями вода с шумом падала в бассейн, где плавали золотые рыбки. При свете луны все вокруг казалось подернутым прозрачной таинственной пеленой.
— Чудесно, не правда ли? — полушепотом спросил Стилтон.
Обойдя вокруг фонтана, они остановились под ветвями развесистого дерева. В этот момент луна зашла за тучу, и стало совершенно темно. Воцарилось молчание. Смолкли даже птицы. Клер почувствовала, что сейчас должно что-то произойти. Она не видела глаз Стилтона, но невольно повиновалась его сильным рукам, когда лорд повернул ее за плечи и прижал к груди. Губы лорда жадно прильнули к ее губам.
Сердце Клер бешено билось. Голова кружилась. Чтобы не упасть, она схватилась обеими руками за лацканы фрака Стилтона. А он целовал ее с нежной страстью. Каждый поцелуй становился все более продолжительным, горячим, настойчивым. И девушка инстинктивно отвечала ему. Что-то подсказывало Клер: именно так чувствуют себя в объятиях человека, которого по-настоящему любят. Радость переполняла все ее существо. Откуда-то прибывали новые силы. Уже не надо было искать опору. Руки Клер обвили шею Стилтона, пальцы погрузились в его густые шелковистые волосы. Нет, они не должны делать этого! Не должны… Не должны… Но разве другого она ждала, когда согласилась выйти на террасу? И разве она не любила этого человека?
Но тут же в ее мозгу молнией блеснула мысль: «Ведь он не любит меня! И давно привык к подобным сценам. Для него это просто приятное развлечение!»
Луна наконец выглянула из-за туч. Вновь все вокруг осветилось матовым светом. В этот момент лорд Генри страстно прошептал:
— Клер!
Он впервые назвал девушку по имени. Это ее окончательно отрезвило. Клер очнулась и высвободилась из объятий Стилтона.
— Вы забылись, милорд! — сказала она голосом, в котором, однако, не было и тени осуждения.
— Нет, дорогая! Я не забылся, — вновь зашептал Стилтон. — Этого поцелуя я ждал с первой минуты нашей встречи. Еще там, на корабле, когда мы пересекали Ла-Манш. Но если он вас оскорбил, прошу меня простить!
— Вы не оскорбили меня, милорд! И не просите прощения. Я знала, что это произойдет, уже когда вышла с вами на террасу.
— Значит, и вы почувствовали это! Ту силу, с которой нас с самого начала влекло друг к другу. Что же теперь нам делать, Клер?
— Что делать? А что вы можете предложить, милорд?
— Генри. Зовите меня просто Генри. По крайней мере, когда мы вдвоем. А что нам делать, ей-богу, не знаю! Скажу честно, жениться я не хочу. А красть честь и невинность девушки — не в моих правилах!
— Значит, милорд, вы не можете ничего предложить.
— Генри! — Стилтон прижал ладони Клер к своей груди. — Прошу вас, дорогая! Я жажду услышать свое имя из ваших уст.
— Генри, — повторила Клер.
Это имя вдруг показалось ей чужим и холодным. Последние слова лорда уничтожили теплоту и близость, возникшую между ними. Он играл ею! А она позволила ему это!
— Благодарю вас за урок, Генри, — сказала она, глядя ему прямо в глаза. — Думаю, в этом возрасте я уже имею право удовлетворять свое любопытство и некоторые желания. Конечно до известной степени. Ну, так вот: ваши поцелуи доставили мне удовольствие. Скажу даже больше: я не прочь повторить этот опыт. Но о продолжении подобных отношений не может быть и речи.
— До свадьбы?
— Разумеется. Вы сказали, что не намерены жениться. По крайней мере, в обозримом будущем. Я также не собираюсь выходить замуж. Надеюсь, мы хорошо поняли друг друга?
— Да.
— Вот и прекрасно. А теперь проводите меня, пожалуйста, в гостиную.
— Не спешите, Клер! — В глазах лорда Генри вновь засветилась лукавая улыбка. — Если мы оба не намерены связывать друг друга супружескими узами, то почему бы не остаться друзьями? А потом, несколько минут назад вы сказали, что не возражаете против моих поцелуев…
Клер не успела опомниться, как снова очутилась в его объятиях. Девушка пыталась сопротивляться, а вернее — делала вид. Губы лорда Генри были слишком нежными, зовущими и чувственными, чтобы им противостоять. И если бы он предложил ей здесь же стать его любовницей, то, наверное, не получил бы отказа. Клер была готова на все, лишь бы оставаться в его объятиях…
8
Лорд Генри не решился сделать подобное предложение. Осыпав Клер поцелуями, он склонил голову в почтительном поклоне.
— Пора возвращаться в танцевальный зал. Ваш очередной партнер, наверное, уже заждался, — произнес Стилтон холодным, почти насмешливым тоном.
Но Клер заметила, что руки лорда дрожали. Это выдавало волнение, которое он пытался скрыть под словесной мишурой.
На террасе они остановились. Лорд Генри взял Клер за руки и поцеловал обе ее ладони. Потом сказал чуть слышно:
— Вы знаете дорогу в танцевальный зал. Не надо, чтобы нас видели возвращающимися вместе из сада. Иначе тут же пойдут всякие разговоры.