— Правда? — Молли повернулась к ней. — Я опасалась, что оно чересчур нарядное.
На ней было платье из золотистого атласа. Подол и глубокий вырез были отделаны тесьмой в греческом стиле, расшитой человеческими фигурками людей.
— О да, — сказала женщина. — Оно очень нарядное. А эти фигурки такие занимательные.
Молли присмотрелась к тесьме и ахнула. Среди фигурок были мужские и женские, которые переплетались самым шокирующим образом.
— Идеальное платье для подобных вечеринок, — добавила женщина.
— Спасибо, — сказала Молли, вспыхнув. Она помедлила. — Ты Банни?
Та кивнула, но не успела ничего сказать, так как в комнату вошел сэр Ричард. В воздухе словно разлился яд. А возможно, это был одеколон сэра Ричарда.
Банни, одетая в красное платье, встала и направилась к нему, покачивая бедрами.
Именно такой походке учил ее Гарри! Молли приободрилась. Определенно она начинает овладевать профессией любовницы.
К тому моменту, когда Банни добралась до сэра Ричарда, она расцвела. Ее глаза начали сиять, губы приоткрылись, словно она знала какую-то удивительную тайну. Молли прикусила губу, наблюдая за ее преображением. Мужчины, сидевшие за столом, бросили карты и встали, смеясь и разговаривая.
Молли выпрямилась, стараясь выглядеть невероятно соблазнительной, хотя и не представляла, как это делается. Она бросила взгляд на Хильду. Та надула губы, глядя на мужчин исподлобья и хлопая ресницами. Молли попыталась подражать ей, но это оказалось слишком утомительным.
Оставив напрасные попытки, она переключила внимание на Гарри. В сиянии свечей его черные волосы блестели, он побрился и выглядел великолепно в серо-голубом фраке, черных бриджах и безупречно повязанном белоснежном галстуке. Он перехватил ее взгляд, и его губы изогнулись в медленной улыбке. Молли поспешно отвернулась, сделав вид, что разглядывает остальных холостяков, которые теперь стояли перед женщинами. В вечерних костюмах они выглядели весьма впечатляюще.
Молли сразу узнала капитана Эрроу, облаченного в мундир с золочеными эполетами. Загорелый и мужественный, он был рожден командовать.
Виконт Ламли тоже был легко узнаваем — по красивым глазам и усмешке, перед которой было трудно устоять.
С сэром Ричардом она уже познакомилась, поэтому Молли предположила, что пятый джентльмен, державшийся невозмутимо за карточным столом, — лорд Максвелл. Высокий и красивый, он излучал целеустремленность и самоуверенность, чувствовалось, что он способен легко подавить менее сильную личность.
— Теперь, когда мы все собрались… — Гарри выразительно посмотрел на Молли и протянул ей руку.
Она вскочила и взяла его под руку. Ее сердце учащенно билось! От него исходил приятный запах чистого белья и мыла, а его рука была твердой и мускулистой. Молли готова была цепляться за эту руку весь вечер, как она цеплялась за свое любимое пушистое одеяло в детстве.
Все остальные тоже образовали пары. Молли заметила, что все женщины смеются и светятся… от невысказанных обещаний.
Вот он, секрет хорошей любовницы!
Но в чем состоят эти обещания?
Афина рассмеялась и сказала что-то на ухо лорду Максвеллу. Капитан Эрроу ущипнул Хидьду ниже талии, она шлепнула его по руке, не переставая хихикать. Джоан терлась о виконта Ламли, как кошка о фонарный столб. Сэр Ричард запрокинул Банни назад и впился губами в ее шею.
Молли нахмурилась. Бедная Банни. Впрочем, зеленоглазая красавица всячески демонстрировала, что она наслаждается вниманием своего кавалера.
Молли посмотрела на Гарри, который стоически ждал, пока все эти нежности закончатся.
— Что мы будем делать? — спросила она.
— Ломать лед, — ответил Гарри.
— Вряд ли кто-нибудь здесь в этом нуждается, — пожала плечами Молли.
— Ночь только началась, — отозвался Гарри, щекоча ее ухо своим дыханием.
Какой стыд! Роль любовницы уже утомила ее настолько, что она охотно бы удалилась в свою комнату и легла спать, почитав на сон грядущий Вордсворта. Но увы, она должна вести себя так, словно быть любовницей самое волнующее занятие на свете.
— Первый конкурс — кладовка для поцелуев, — обратился Гарри к собравшимся. — Принни считает, что это наилучший способ для участников познакомиться друг с другом. Дамы будут входить туда поодиночке, а мужчина, вытянувший самую короткую соломинку, следом за дамой. Они должны оставаться там три минуты.
Молли с трудом верила своим ушам. Кладовка для поцелуев!
Предложение было встречено с явным энтузиазмом. А сэр Ричард бросил на нее пристальный взгляд.
Молли больше не чувствовала усталости. Она была в ужасе.
Глава 10
Когда Афина проследовала в кладовку с чувственной улыбкой на губах, Молли лишилась дара речи. Ее сердце билось так сильно, что она боялась умереть. Не считая поцелуя Гарри и тех мгновений, когда он обучал ее походке настоящей любовницы, она чувствовала себя ужасно.
Как она выдержит целую неделю?
Гарри вытянул самую короткую соломинку и улыбнулся. Молли подавила неприятное чувство. В мире полно бабников, почему она должна переживать из-за одного из них? В конце концов, он никогда не притворялся порядочным человеком. По крайней мере он был честен относительно собственной беспринципности.
Лорд Максвелл приподнял бровь:
— Постарайся не разочаровать ее.
Даже не взглянув на Молли, Гарри открыл дверь и скрылся в кладовке с Афиной на три мучительные минуты.
Впрочем, никто, кроме Молли, не считал эти минуты мучительными. Наоборот, веселье, глупые шутки и флирт только усилились, словно сознание, что в кладовке целуется парочка, явилось своего рода стимулятором.
Наконец они вышли, встреченные гиканьем и смехом. Афина казалась довольной, а Гарри выглядел так же, как и до уединения в кладовке.
— Не хочешь поделиться впечатлениями? — осведомился Максвелл.
— Ни за что, — галантно отозвался Гарри, поцеловав руку Афины.
Дружелюбное подшучивание продолжилось, когда пришла очередь Хильды. Короткую соломинку вытянул лорд Максвелл. Все рассмеялись, когда Хильда, вернувшись, сказала:
— Не бросайте его акулам.
Следующей была Банни, а ее партнером — капитан Эрроу. Когда Банни вышла, она ничего не сказала, только мило улыбнулась. Сэр Ричард отодвинул Эрроу и притянул ее к себе с собственническим видом.
Молли и Джоан ждали своей очереди.
— Далила, в кладовку, — распорядился Гарри.
Никто не двинулся с места.
Гарри подтолкнул Молли в спину.
Ах да. Она же Далила!
Молли вошла в совершенно пустую кладовку, и Гарри захлопнул за ней дверь.
Она оказалась в темноте. Снаружи доносился хохот, затем послышалось «Ого!», видимо, кто-то вытащил соломинку.
Боже, пусть это будет не сэр Ричард, взмолилась Молли.
Спустя мгновение дверь открылась и тут же закрылась. Молли ничего не видела, кроме контуров мужской головы. Инстинктивно она выставила перед собой руки, и ее ладони уперлись в худощавую талию. Виконт Ламли. Слава Богу! Но она все равно не хочет с ним целоваться.
— Подождите! — шепнула она.
— Почему?
Он схватил ее руки и дружески сжал.
— Я… я… — Что сказать, чтобы отсрочить неизбежное? — Я хотела спросить… как ваша матушка?
— Моя матушка? — ошарашено переспросил он.
— Да, как она поживает?
Молли надеялась, что его мать еще жива. Не может же он проигнорировать вопрос о здоровье своей матери!
— Хорошо, спасибо. Не считая подагры. Они с отцом оба страдают от этого недуга.
— Неужели?
— Да. Просто ужасно, что приходится испытывать пожилым людям.
Они все еще держались за руки.
— У вас есть братья и сестры? — спросила Молли.
— Пятеро, — сообщил виконт и по ее настоянию назвал их имена и семейное положение.
— Замечательно, — восхитилась она.
Последовала пауза.
— Вы готовы? — поинтересовался он одновременно с Молли, которая спросила:
— Вы любите вишневый пирог?
— Полагаю, что да, — медленно отозвался он. — Хотя предпочитаю яблочный.
— Если кухарка позволит, я испеку вам свой фирменный пирог.
— Буду ждать с нетерпением, — учтиво произнес виконт.
Последовала очередная пауза. Молли почувствовала, что у нее по спине стекает пот.
— Здесь довольно душно, — сказала она.
— Пожалуй, — согласился виконт.
И тут дверь распахнулась. Их три минуты истекли. Виконт Ламли отпустил руки Молли, и они вышли из кладовки.
— Ну как? — спросил сэр Ричард.
Молли напряглась. Ей не понравилось, что сэр Ричард проявляет к ней особый интерес, хотя, возможному нее разыгралось воображение.
— Мы разговаривали, — сообщил Ламли недоверчивым тоном.
— Разговаривали? — обратилась Джоан к Молли.
Молли улыбнулась:
— Да. У виконта замечательная семья. — Она повернулась к Ламли: — Благодарю вас, виконт, за увлекательную беседу.
Последовал удивленный ропот. Виконт Ламли выглядел чуточку растерянным.
Гарри взирал на Молли с ошеломленным видом.
А затем наступила очередь Джоан и сэра Ричарда. Молли сомневалась, что Джоан кого-либо боится. Но неужели она не чувствует зло, исходящее от сэра Ричарда? Никто, похоже, не чувствовал, кроме Гарри, который почти не разговаривал с ним.
Их поцелуй прошел без всяких накладок, и тут, к счастью, пришло время ужина. Молли понимала, что она должна произвести хорошее впечатление в столовой, если она хочет, чтобы ее выбрали лучшей любовницей по результатам дня. Однако она не знала, как это сделать.
За столом женщины оживленно болтали, а Молли не могла связать и двух слов. Даже Хильда пользовалась успехом, смеша всю компанию своими нелепыми репликами типа «да, да, капитан», обращенными к лакею, который ей прислуживал.
Еда была восхитительной, но у Молли разболелась голова, пока она пыталась придумать, что бы такое сказать, чтобы включиться в беседу и блеснуть остроумием.
— Передайте мне, пожалуйста, соль, — сказала она, когда возникла короткая пауза. Все повернулись к ней, и Молли поспешила воспользоваться представившейся возможностью. — Недавно я прочитала очень хорошую книгу.