Желанная награда — страница 25 из 47

Молли выглянула из-за веток, озираясь по сторонам.

Гарри захлестнуло чувство вины. Он не будет думать о ее наготе. Не сейчас. Вначале он должен признать, что, несмотря на внешнюю наивность, она совсем не глупа. Собственно, она самая изобретательная особа из всех, кого он встречал. Неужели она всегда была такой? Пожалуй, да, хотя он никогда не хотел этого признавать, будучи старше и опытнее. Он всегда относился к ней как к соседской девчонке, с которой играл, когда не имел более интересных занятий, и не более того.

Молли медленно встала, и все мысли о ее уме и изобретательности вылетели у него из головы. Она была так хороша — жемчужно-розовая, с кончиков ног до макушки, — что захватывало дух. Гарри понимал, что не должен подглядывать, как она одевается, но не мог ничего с собой поделать.

Весь его мир сосредоточился на Молли. Она была тем, чего он хотел. Больше всего на свете.

Он нуждался в ней. Он желал ее.

Птицы щебетали, исполняя свою фривольную песню. Гарри тяжело дышал, ошеломленный силой желания, которое испытывал к Молли.

Когда он поднял глаза, Молли уже шла к дому, полностью одетая, с высоко поднятой головой.

От одной мысли, что придется терпеть общество сэра Ричарда, Молли становилось тошно. Но она заставила себя» улыбнуться, войдя в гостиную. Там собралась вся компания, кроме Гарри. Мужчины играли в карты, а женщины, успевшие переодеться, повторяли свое художественное чтение.

Афина встала, испуганно глядя на Молли:

— Далила! Ты что, застряла на дереве?

Молли стойко выдержала взгляд сэра Ричарда.

— Вовсе нет, — сказала она. — Я гуляла.

— Прогулка явно затянулась, — обронил сэр Ричард с гаденькой усмешкой.

Молли одарила его полуулыбкой.

— Пожалуй. — Она опустилась в кресло. — Но я обожаю прогулки на свежем воздухе. Они так бодрят, не правда ли?

Все согласились, кроме сэра Ричарда.

Банни избегала ее взгляда. И неудивительно. Молли сожалела, что не может пожать ее руку и заверить, что все в порядке. Но она не могла поговорить с Банни начистоту, пока Гарри не решит проблему сэра Ричарда.

Кстати, где Гарри? Молли открыла рот, но тут он вошел, избавив ее от необходимости задавать вопросы. Направившись к ней, он взял ее руку и поднес к губам. Обычно раскованный и небрежный, он выглядел… виноватым. С какой стати? Ведь он не знал, что она столько времени просидела на дереве без одежды.

— Я никак не мог тебя найти, — произнес он извиняющимся тоном.

Когда он отпустил ее пальцы, Молли почувствовала разочарование. Ей так хотелось рассказать ему, как великолепно он выглядел, когда сражался за их победу.

— Я гуляла, наслаждаясь чудесной погодой. Может, пройдемся по парку?

Его глаза загорелись.

— Я бы с удовольствием.

— Ты только что вернулась с двухчасовой прогулки, Далила, — ворчливо заметил сэр Ричард.

— Я обожаю природу, сэр Ричард, — отозвалась она. — В детстве я могла часами сидеть на деревьях.

— Неужели? — произнес он ядовитым тоном.

Молли отвернулась, чтобы удержаться от соблазна показать ему язык.

Когда они с Гарри вышли наружу, она тут же взяла его под руку. Они должны выглядеть как пара, наслаждающаяся обществом друг друга, сказала она себе, отметая любые другие причины, которые могли бы объяснить ее желание касаться его.

— Нам нужно обсудить несколько важных вопросов, однако вначале я хотела бы поздравить тебя. — Она улыбнулась. — Ты заработал для нас кругленькое число очков, победив в турнире.

Они остановились.

— Пожалуй, — отозвался Гарри с довольным видом.

В его карих глазах зажглись золотистые искорки, и Молли подавила порыв поцеловать его. Воздух между ними был наполнен чем-то невидимым, но настолько возбуждающим и осязаемым, что она задержала дыхание.

— Я сожалею о том, что случилось с тобой после турнира, — сказал Гарри, убрав с ее лица выбившийся из прически локон.

Молли покраснела.

— Что ты имеешь в виду?

— Тебя не было в твоей комнате. — Он помедлил. — Не знаю, где ты была, но ты попала в переделку, и сэр Ричард явно к этому причастен.

Он шагнул ближе и склонил голову. Молли привстала на цыпочки. Когда их губы соприкоснулись, обоих словно пронзила молния. Гарри притянул ее к себе и усилил поцелуй. Это было так чудесно, что колени Молли подогнулись, и она обвила его шею руками.

Но ведь они играют роли, напомнила она себе. Они обманывают других участников пари и преследуют собственные цели. И эти цели в опасности.

Молли заставила себя оторваться от губ Гарри.

— В чем дело? — прошептал он.

Его глаза, только что затуманенные страстью, широко открылись, он вопросительно уставился на нее.

Молли откашлялась.

— Я стараюсь изо всех сил походить на любовницу, — сказала она, — но сэр Ричард с каждым днем становится все более подозрительным.

— Знаю, — отозвался Гарри. — Во время голосований он твердит о том, насколько ты необычная, словно не может поверить, что ты моя любовница.

Молли вздохнула:

— Я сидела на дереве, наблюдая за тем, как тебя объявили победителем, когда сэр Ричард похитил мою одежду. А когда я отказалась спуститься вниз, он еще больше усомнился, что я девица легкого поведения.

Губы Гарри сжались.

— Я заставлю его пожалеть о его наглых выходках, когда все закончится и ты благополучно вернешься домой. Больше всего меня бесит, что он знает, что до окончания конкурса у меня связаны руки, и пользуется этим.

Молли взяла его под руку.

— Гарри… — Она запнулась. — Я не уверена, что ты можешь бездействовать до окончания конкурса.

Он остановился и схватил ее за плечи.

— Выкладывай, Молли, — резко произнес он. — Что еще он сделал?

Она вздохнула:

— Не мне. Когда я спустилась с дерева, я заметила Банни, которая вышла из дома и бросилась к дереву. Я уверена, что она искала меня.

— Почему ты ее не окликнула?

— Потому что следом за ней появился сэр Ричард. Она сказала, что беспокоится обо мне и сожалеет, что ей пришлось сказать, будто я прилегла отдохнуть; — Молли опустила глаза, расстроенная воспоминаниями. — А он схватил ее за волосы и дернул. Со всей силы. Банни вскрикнула…

Молли прикусила губу, не в силах продолжать.

— Чертов трус! — Глаза Гарри грозно сверкнули. — Я видел, как они возвращались в дом. Банни плакала.

Его возмущение приободрило Молли.

— Мы должны что-то сделать, Гарри. Мы не можем смотреть сквозь пальцы на выходки сэра Ричарда, боясь, что он разоблачит меня…

— С этим ничего не поделаешь, — перебил ее Гарри. — Как бы мы ни относились к тому, что происходит между ним и Банни, это нас не касается. Она предпочитает оставаться с ним. Уже несколько лет.

— Это неправильно. — Глаза Молли наполнились слезами. — Это… подло.

— Знаю. — Его тон был мягким, но твердым. — Она не единственная любовница, с которой обращаются подобным образом. И с некоторыми женами, к сожалению, тоже так поступают.

Молли ощутила тупую боль в животе.

— То есть мы ничего не будем делать?

— Именно, — отозвался Гарри с непреклонным видом. — Мы не можем спасти мир, Молли. И мы должны защитить свои интересы. Нельзя допустить, чтобы тебя разоблачили. Ты ведь хочешь удачно выйти замуж?

— Да, но…

— Тогда постарайся не настраивать сэра Ричарда против себя. Постарайся завоевать титул самой очаровательной спутницы. И прими все, как есть.

Молли ощутила стеснение в груди. Как она могла испытывать нежные чувства к Гарри?

— Я разочарована в тебе, — заявила она хриплым от Эмоций голосом. — Я думала, ты лучше, чем о тебе говорят. Но теперь…

— Что теперь? — бросил он вызывающим тоном.

— Я не желаю даже разговаривать с тобой.

Гарри угрюмо сжал губы и, Не сказав ни слова, направился к дому.

Сердце Молли болезненно сжалось, пронзенное горькой правдой. Никогда больше она не поверит, что он может быть ее героем.

Глава 25

На следующее утро все казалось Молли серым и унылым: овсянка, небо, чаепитие во время репетиции художественного чтения и игра в вист, за которой они коротали время.

В полдень Афина сообщила мужчинам, вернувшимся с охоты, что Джоан слегла с простудой, которую она подхватила, купаясь в ручье нагишом во время турнира по фехтованию.

Их стало еще меньше, когда Гарри удалился в библиотеку, заявив, что ему надо заняться делами поместья.

Молли подозревала, что он просто избегает ее, как и она избегала его общества.

Но за обедом он появился.

— Что-то дамы необычно тихие сегодня, — заметил он, сидя во главе стола.

Молли обменялась короткими взглядами с Банни и Афиной те были явно обеспокоены судьбой Джоан: как она? И сколько еще им удастся скрывать ее отсутствие?

К этому моменту она уже должна была вернуться. Уже стемнело, а окрестные леса были достаточно дремучими, чтобы заблудиться.

— Я просто умираю с голоду, — поспешно сказала Банни, отправив в рот ложку с супом.

— А я все думаю, какими мужественными выглядели джентльмены, когда вернулись с охоты, — заявила Афина, кокетливо хлопая ресницами.

С точки зрения Молли, она зашла слишком далеко в своих усилиях отвлечь мужчин, но, похоже, никто из них не усомнился в ее искренности. Что ж, тем лучше. Она зевнула, прикрыв рот ладонью.

— Я немного утомилась.

— Я тоже, — сказала Хильда.

— Рановато, — хмыкнул сэр Ричард. — Сегодня вечером нам предстоит еще одно испытание в кладовке для поцелуев. В соответствии с указаниями Принни.

О нет! Молли ужаснулась. Вряд ли на этот раз Ламли или любой другой холостяк удовлетворятся разговорами. Она не переживет, если окажется в кладовке с сэром Ричардом.

Впрочем, есть надежда, что к тому времени он будет… не совсем здоров. И удалится в свою комнату.

Однако она не должна даже думать об этом. Иначе Гарри и остальные догадаются, что это дело ее рук. Точнее, рук Финкла и кухарки, если они правильно выполнят ее указания.