— Не имею понятия, — отозвалась Молли. — Все были так ошарашены вспышкой чувств Хильды, когда она вышла на сцену, что, возможно, ему удалось незаметно ускользнуть.
— И зачем ему понадобилась книга? — встревожено спросила Банни.
— Скорей всего чтобы уничтожить ее, — сказала Афина.
Хильда прищурилась:
— Я займусь им. И найду эту книгу. А потом убью его!
Джоан взяла ее за руку:
— Боюсь, слишком поздно. Он, наверное, утопил ее в озере.
— Это единственный логический вывод, — вздохнула Афина.
Банни покачала головой:
— Мне так жаль, Далила.
— Давайте скажем мужчинам, — предложила Джоан. — Как минимум они зададут ему хорошую взбучку. И потом, остается крохотный шанс, что она все еще у него.
Молли посмотрела на озеро, серебрившееся в лунном свете.
— Сэр Ричард не настолько глуп. Наверняка он сразу же избавился от книги. Джоан права, он забросил книгу в воду. — Она указала на озеро. — Все, что для этого требовалось, это взмахнуть рукой, чтобы она улетела достаточно далёко.
Все любовницы дружно вздохнули.
— Что ты будешь делать, Далила? — участливо спросила Банни.
— Прибегну к той же тактике, что с платьями, — слабо улыбнулась Молли. — Я его перехитрю.
— Как? — Небесно-голубые глаза Хильды округлились.
— Еще не знаю. — Молли постучала кончиком пальца по своим губам. — Стихотворение слишком длинное. Я даже не пыталась выучить его наизусть.
— Ты можешь прочитать мой отрывок, — предложила Банни.
— Спасибо, — улыбнулась Молли. — Но это твой отрывок. Не стоит повторяться.
И тут ее осенило. Отличная идея! Если только у нее хватит смелости.
Молли прерывисто выдохнула.
— Я прочитаю стихотворение Хильды.
— Но, Далила, — возразила Афина со смешком, — Хильда порвала его.
— Знаю. — Сердце Молли забилось быстрее. — Но оно довольно короткое, и мы столько раз повторяли его, что, думаю, у меня получится.
— Конечно, получится, — сказала Банни, стиснув ее в коротком объятии.
— Ни пуха, — сказала Афина.
Молли решительно вышла на сцену. С пустыми руками и сознанием, что она должна прочитать стихотворение по памяти, если она хочет победить в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы.
Когда Молли вышла на сцену, Гарри не без гордости отметил, что она держится уверенно, хотя…
Милостивый Боже! Даже в свете фонарей было видно, что ее левая грудь едва прикрыта, а в юбке чуть выше бедра зияет дыра.
Нет. Не может быть, чтобы он увидел то, что увидел. Наверное, это игра света. Или бренди.
— Помоги мне Боже, — пробормотал Гарри.
Мало того, что он не может забыть утро, когда она читала «Кубла Хана» в его объятиях. Теперь он будет грезить о ней в этом платье, воображая, как его рука забирается в дыры и…
Хватит предаваться фантазиям, одернул он себя. Менее чем через час Молли уже не будет его очаровательной спутницей. Но надо отдать ей должное: за эту неделю она освоилась с ролью любовницы, ничем не выдав свою истинную сущность. Что само по себе чудо. Никто не смог разоблачить ее и вывести на чистую воду. И при этом Молли совеем не лукавила, говорила все, что думает — особенно о несправедливости конкурса, — и предлагала свою дружбу всей компании.
Она была такой же открытой с ним наедине. Ничего не утаивала, когда они целовались, разговаривали о своих семьях и, что особенно трогательно, когда она рассказывала ему, что творится у нее на сердце.
Гарри вздохнул. Как ей удалось перевернуть все его представления о мужчинах и женщинах и создать нечто… более чистое и светлое?
— Привет, — сказала Молли, описав рукой небольшую дугу.
— Привет, — откликнулся Гарри и остальные, мужчины.
Последовало продолжительное молчание.
Молли стояла, сцепив перед собой руки и глядя на публику, замершую в ожидании. Гарри поощряюще улыбнулся, но она молчала с отсутствующим видом.
Что-то явно было не так. Но что именно?
Хотя…
Где книга, которую она должна была читать? «Кубла Хан»? Она не могла выучить наизусть весь отрывок. Он слишком длинный.
Гарри вскочил с одеяла, расстеленного на земле.
— Далила! — окликнул он ее громким шепотом.
Она взглянула на него в упор и произнесла с поразившей его уверенностью:
— «Когда мы расстались», лорд Байрон.
Гарри сразу понял, что она пытается сказать ему взглядом, чтобы он сел… и не вмешивался. Но верил в нее. Он медленно опустился на землю, обеспокоенный не столько поражением в конкурсе, сколько состоянием Молли. С того памятного Рождества ей было трудно выступать на публике.
Но почему она изменила текст? Поставив себя в еще более сложное положение? Он не знал. И не мог спросить ее сейчас.
Молли сложила руки перед собой и устремила взгляд на озеро, поверх мужских голов.
— Когда мы расстались, — начала она, — в молчании и слезах…
Ее голос дрогнул, и желудок Гарри сжался. Но он заставил себя улыбнуться, чтобы поддержать ее.
— Сердца разрывались, — продолжила Молли, — вселился в них страх… — Казалось, что она не замечает ни его, ни кого-либо другого. — Бледны твои щеки, уста холодны…
Она заломила руки, и лоб Гарри покрылся испариной. Она набрала в грудь воздуха и закончила:
— Таил час жестокий предвестье беды.
Слава Богу, она прочитала первую строфу, почти не запнувшись. Гарри заставил себя растянуться на одеяле и слушать, словно его ничуть не волновало происходящее. Однако он не мог не волноваться. Возможно, она знает слова, но ей необходимо расслабиться — вложить больше чувства, — если она хочет очаровать его приятелей.
Впрочем, вряд ли бы он выбрал это стихотворение, чтобы очаровать кого-либо, тем более джентльменов, ведущих беззаботный образ жизни. Оно слишком печальное.
О влюбленных, которые расстаются…
Гарри закрыл глаза. О Боже! Он не будет думать об этом.
— Вдруг пот проступил на холодном челе, — произнесла Молли с большей выразительностью, — и я ощутил обреченность в себе.
Когда Гарри снова открыл глаза, она смотрела прямо на него, словно проснулась от долгого сна. Ее взгляд обрел живость, а губы мягкость и беззащитность. Слова лились из нее, весомые и правдивые, проникнутые искренней болью. Гарри не мог перестать слушать, даже если бы захотел. Как и другие холостяки, судя по их виду.
Последовала очередная строфа, еще более мучительная и красноречивая. Неужели она говорит о нем? О том, что любит его и страдает от предстоящей разлуки?
Гарри судорожно сглотнул. Он видел, как Эрроу бросил взгляд в его сторону. А затем Ламли, Максвелл и Белл. И догадывался, что любовницы тоже смотрят на него.
— Мы встретились тайно, — продолжила Молли с печалью в голосе. — Ты вновь далеко, любила случайно, забыла легко.
Теперь Молли смотрела на публику. С озера налетел порыв ветра, раскачивая фонари, висевшие на ветвях деревьев.
— И если замечу тебя на балах, — она проглотила ком в горле, — то как снова встречу? — Она выдержала паузу. — В молчанье, в слезах.
Гарри не шелохнулся, даже когда остальные холостяки начали хлопать. Все, кроме сэра Ричарда, который сидел с угрюмым видом.
— Это было нечто, — сказал Ламли, обращаясь к Гарри.
— Ты везунчик, — произнес Эрроу, склонившись к нему.
— Знаю, — выдавил Гарри.
Он испугался, что не справится с захлестнувшими его эмоциями, и начал хлопать.
Когда Молли подняла голову и посмотрела на публику, на ее губах играла мягкая улыбка. Торжествующая и гордая.
Но не печальная.
Остальные любовницы высыпали на сцену и принялись обнимать ее.
— Мы это сделали, — услышал Гарри слова Молли. — Вместе.
Они начали смеяться и говорить одновременно.
«Они не нуждаются в нас так сильно, как мы в них», — прозвучали в голове Гарри слова Принни. Он поднес свою фляжку к губам и обнаружил, что она пуста.
Ламли бросил ему свою.
— Спасибо. — Бренди обожгло его горло. Гарри закрыл фляжку и вытер губы. — Давайте посчитаем голоса, — небрежно произнес он, вернув фляжку Ламли.
Он даже не пытался разобраться в собственных чувствах. Ему нужно довести до конца сегодняшнюю программу. И вернуться к жизни, которую он вел до этой недели. К жизни, которая казалась такой далекой и довольно жалкой, но определенно более легкой.
Глава 38
Направляясь вместе с другими женщинами к бревну, на котором она совсем недавно сидела с Гарри, Молли ощутила приступ одиночества. Никогда больше они не будут сидеть на этом бревне вместе. Скоро она узнает, победила ли она в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Если да, то Гарри получит еще один год свободы. Если нет, то он может оказаться тем холостяком, которому придется связать себя брачными узами с женщиной, выбранной его приятелями по клубу.
— Как вы будете себя чувствовать, — поинтересовалась она, усевшись на бревно, — если ваш покровитель женится?
Банни втиснулась рядом с ней.
— Мне все равно. Я уйду от сэра Ричарда в любом случае.
— Неужели? — поразилась Афина.
Банни кивнула:
— Да. Я как раз собиралась сказать Далиле, что у меня есть подруга в Лондоне, у которой я могу остановиться. Она швея в процветающем заведении. Думаю, она поможет мне найти работу.
Молли обняла ее:
— Это было бы замечательно.
Банни улыбнулась:
— Ты подвигла меня на это, Далила. Спасибо, что поверила в меня.
— Дело в том, дамы, — сказала Афина, — что независимо оттого, какой жребий выпадет Максвеллу, мы скоро расстанемся. Он не из тех, кто долго остается с одной женщиной. А моя артистическая карьера приносит мне достаточно денег, чтобы ни в чем не нуждаться. Мне больше не нужен покровитель.
— Это чудесно! — воскликнула Молли, и все захлопали.
— Возможно, я могла бы помочь тебе с театральными костюмами, — предложила Банни. — И с твоими платьями, если захочешь.
Афина улыбнулась, тряхнув волосами.
— Зайди ко мне в «Друри-Лейн», когда тебе будет удобно.