Сноски
1
Цитата из романа Ги де Мопассана «Пьер и Жан». – Здесь и далее прим. пер.
2
Кроссфит – система физической подготовки, включающая элементы тяжелой атлетики, гимнастики, гиревого спорта и т. д. Практикуется в специальных тренажерных залах.
3
В гадании на игральных картах валет пик означает ребячество, несерьезность, ненадежность, пустые разговоры.
4
Таблица цветов Pantone – стандартизованная система подбора цвета, разработанная американской фирмой Pantone Inc. в 1963 году.
5
«Нью-Йорк с тобой» (фр.) – песня французской рок-группы Téléphone, популярной в 1970–1980-х гг.
6
«Дикие лошади» (англ.) – баллада группы The Rolling Stones.
7
«Даже дикие лошади не смогли бы утащить меня отсюда» (англ.).
8
«Оседлавшие ветер» (англ.) – песня группы The Doors.
9
Во Франции бракосочетания проводятся в мэрии главой города или его помощником.
10
По законам Франции за десять дней до бракосочетания мэрия публикует оповещение о нем.
11
Коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма.
12
Извиняюсь (англ.).
13
Прошу вас, мисс! (англ.)
14
Здесь: свидание (англ.).
15
Здесь: Идет? (англ.)
16
Не забудьте (англ.).
17
До встречи! (англ.)
18
Каджуны – потомки этнических французов, изгнанных британцами из Канады в XVIII в. и нашедших пристанище на юго-западе Луизианы. Каджунскую кухню иногда называют деревенской, поскольку она основана на местных продуктах.
19
Мелатонин – гормон, регулирующий циклы сна и бодрствования. Ускоряет засыпание, улучшает качество сна.
20
«Твою песню» (англ.).
21
Двухъярусная терраса и фонтан в Центральном парке Нью-Йорка.
22
Потрясающе, ребята! Потрясающе! (англ.)
23
Софья Фёдоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр – французская детская писательница русского происхождения.
24
Продолжение следует (англ.).
25
Китовый маяк (фр. Phare des Baleines) – маяк, построенный во второй половине XIX века на острове Ре. Своим названием обязан тому, что в этом месте на берег часто выбрасывались киты.
26
Османовскими называют дома, спроектированные по единому образцу и возведенные в Париже во время большой реконструкции города во второй половине XIX века под руководством тогдашнего префекта барона Османа.
27
Легко, без труда (англ.).
28
Что? (англ.)
29
Провансальский Дром – анклавы исторической области Прованс в департаменте Дром.
30
Бастид – укрепленный дом или селение в Провансе.
31
Солнечный капитал – общее количество ультрафиолетовых лучей, которое человек может получить в течение жизни без риска развития рака кожи.
32
«Наконец-то» (англ.). В этой песне поется об обретенной любви.
33
Какая-то проблема, мадам? – Никаких проблем (англ.).
34
Хотите, я вышвырну этого придурка вон? – Нет… Спасибо, сэр (англ.).
35
«Ромео и Джульетта» (англ.).
36
Аэропорт в Париже.
37
Мораль басни Жан-Пьера Клари де Флориана «Кузнечик», перевод Р. Брандта.