Желаю нам тысячи гроз — страница notes из 31

Сноски

1

Цитата из романа Ги де Мопассана «Пьер и Жан». – Здесь и далее прим. пер.

2

Кроссфит – система физической подготовки, включающая элементы тяжелой атлетики, гимнастики, гиревого спорта и т. д. Практикуется в специальных тренажерных залах.

3

В гадании на игральных картах валет пик означает ребячество, несерьезность, ненадежность, пустые разговоры.

4

Таблица цветов Pantone – стандартизованная система подбора цвета, разработанная американской фирмой Pantone Inc. в 1963 году.

5

«Нью-Йорк с тобой» (фр.) – песня французской рок-группы Téléphone, популярной в 1970–1980-х гг.

6

«Дикие лошади» (англ.) – баллада группы The Rolling Stones.

7

«Даже дикие лошади не смогли бы утащить меня отсюда» (англ.).

8

«Оседлавшие ветер» (англ.) – песня группы The Doors.

9

Во Франции бракосочетания проводятся в мэрии главой города или его помощником.

10

По законам Франции за десять дней до бракосочетания мэрия публикует оповещение о нем.

11

Коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма.

12

Извиняюсь (англ.).

13

Прошу вас, мисс! (англ.)

14

Здесь: свидание (англ.).

15

Здесь: Идет? (англ.)

16

Не забудьте (англ.).

17

До встречи! (англ.)

18

Каджуны – потомки этнических французов, изгнанных британцами из Канады в XVIII в. и нашедших пристанище на юго-западе Луизианы. Каджунскую кухню иногда называют деревенской, поскольку она основана на местных продуктах.

19

Мелатонин – гормон, регулирующий циклы сна и бодрствования. Ускоряет засыпание, улучшает качество сна.

20

«Твою песню» (англ.).

21

Двухъярусная терраса и фонтан в Центральном парке Нью-Йорка.

22

Потрясающе, ребята! Потрясающе! (англ.)

23

Софья Фёдоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр – французская детская писательница русского происхождения.

24

Продолжение следует (англ.).

25

Китовый маяк (фр. Phare des Baleines) – маяк, построенный во второй половине XIX века на острове Ре. Своим названием обязан тому, что в этом месте на берег часто выбрасывались киты.

26

Османовскими называют дома, спроектированные по единому образцу и возведенные в Париже во время большой реконструкции города во второй половине XIX века под руководством тогдашнего префекта барона Османа.

27

Легко, без труда (англ.).

28

Что? (англ.)

29

Провансальский Дром – анклавы исторической области Прованс в департаменте Дром.

30

Бастид – укрепленный дом или селение в Провансе.

31

Солнечный капитал – общее количество ультрафиолетовых лучей, которое человек может получить в течение жизни без риска развития рака кожи.

32

«Наконец-то» (англ.). В этой песне поется об обретенной любви.

33

Какая-то проблема, мадам? – Никаких проблем (англ.).

34

Хотите, я вышвырну этого придурка вон? – Нет… Спасибо, сэр (англ.).

35

«Ромео и Джульетта» (англ.).

36

Аэропорт в Париже.

37

Мораль басни Жан-Пьера Клари де Флориана «Кузнечик», перевод Р. Брандта.