Железная цепь — страница 39 из 129

Их провожал только Алистер. Он вышел с Корделией в вестибюль, а Джеймс, оставшись в столовой, благодарил Элиаса за прекрасно проведенный вечер.

– Ну что ж, сегодня он вел себя относительно пристойно, – презрительно усмехнулся Алистер. Корделии не нужно было спрашивать, кто такой «он».

– Все так странно, – ответила она, когда брат помогал ей надеть пальто, – сидеть с ним за столом, разговаривать, зная, что он… что он вовсе не болен. Неужели ты всегда так себя…

Она смолкла, когда в дверях столовой появился Джеймс. Он надел пальто, взял перчатки и, глядя на Корделию, произнес:

– Я, пожалуй, выйду. Хочу немного подышать свежим воздухом и посмотреть, как там Ксанф.

Корделия отлично знала, что на улице трескучий мороз, что Ксанф, скорее всего, дремлет, но она была благодарна Джеймсу за то, что он дал ей возможность поговорить с братом наедине. Когда дверь за Джеймсом закрылась, она подняла руку и погладила Алистера по щеке.

– Алистер, dâdâsh[33], – ласково произнесла она. – Как ты живешь здесь без меня? Если тебе когда-нибудь захочется провести время вне дома, ты всегда можешь приехать на Керзон-стрит…

– И жить там вместе с тобой и Джеймсом? – Алистер, приподняв бровь, выглянул в окно. Подойдя, Корделия увидела Джеймса – он стоял на заснеженном тротуаре, поглаживая Ксанфа по холке.

– Сначала мне казалось, что он не забыл мисс Блэкторн. Но теперь я вижу, что он вовсе не пребывает в тоске и печали, как несчастный отвергнутый влюбленный.

Корделия почувствовала облегчение, наконец-то получив возможность поговорить с кем-то о своих тревогах.

– Не знаю… Когда он увидел ее на балу у Розамунды, мне показалось, что он упадет замертво.

– Это пустяки, поверь мне. Всякий раз, когда я вижу Чарльза, мне кажется, что я вот-вот упаду замертво. Но это вовсе не означает, что я по-прежнему… Не верь романтическим бредням и стихам, Корделия; неразделенная любовь не может длиться вечно. А если любимый человек обошелся с тобой плохо, ты от этого не начинаешь любить его сильнее.

– Алистер, – мягко сказала она. – Я не сожалею о своем браке, но сожалею о том, что мне пришлось оставить тебя одного в этом доме в тот самый день, когда вернулся отец. Неужели тебе каждый вечер так же тяжело, как сегодня?

Алистер покачал головой.

– Не заботься обо мне, Лейли. Есть нечто такое, что делает все это, – и он сделал неопределенный жест, словно имея в виду их существование в доме на Корнуолл-гарденс, – все это… не таким невыносимым для меня. Это мысль о том, что тебя здесь нет, что тебе не приходится теперь его перепады настроения, его нелепые требования, мириться с удобными для него провалами в памяти. – Он улыбнулся. – Может быть, это прозвучит эгоистично, но теперь, когда ты знаешь правду и я могу поговорить об этом хоть с кем-то, мне легче нести свое бремя.



Люси ушла от Анны поздно ночью. Она не получила никакого удовольствия от вечеринки: ни шампанское, ни разговоры с друзьями не помогли ей забыться. Она чуть ли не ежеминутно оборачивалась к окну, рассеянно смотрела на крупные хлопья снега, падавшие с серого неба, и думала о том, как же должно быть сегодня холодно в Чизвике, в том сарае без крыши.

Она знала, что Джессу это безразлично, что он не чувствует холода. Но ей все равно было больно.

Наконец она попрощалась с хозяйкой и направилась к выходу, не обращая внимания на просьбы друзей остаться, еще поболтать и сыграть партию в какую-то настольную игру. Филомена, несмотря на клятву завоевать Анклав, большую часть вечера провела за оживленным разговором с вампиром, который разделял ее увлечение художественным направлением ар-нуво, набиравшим популярность в Европе. Филомена пообещала, что попросит кого-нибудь проводить ее домой. Люси обошла перевернутый обеденный стол и группу танцующих, загнала Мэтью в угол и попросила его отвезти ее в Институт.

Он ответил ей бессмысленной улыбкой, пошатнулся и едва не уронил Персиваля, чучело змеи, украшавшее гостиную Анны. Люси решила, что лучше отправится домой в одиночестве. Ей очень не хотелось иметь дело с захмелевшим Мэтью; это зрелище причиняло ей боль. Каждый раз, когда Люси видела его таким, ей хотелось тряхнуть его хорошенько и спросить, по какому праву он губит свою жизнь. Почему он так не любит себя, почему не может относиться к себе самому так, как относится к нему Джеймс. Зачем намеренно причиняет себе вред, разрушает свое здоровье и рискует при этом здоровьем и жизнью Джеймса.

Итак, Люси в полной тишине шла по Перси-стрит, любуясь снежинками, кружившими в желтом свете газовых фонарей. Лондон, укрытый белой пеленой, был похож на рождественскую открытку. На проезжей части намело высокие сугробы, а вереница фонарей напомнила Люси бриллиантовое ожерелье. Люси плотнее закуталась в каракулевую шубу. На поясе позвякивали кинжалы и ангельские клинки, прихваченные из дома на всякий случай. Осторожность никогда не помешает, считала Люси.

Пройдя несколько кварталов, девушка почувствовала, что замерзла, несмотря на руну тепла, которую нанесла себе, прежде чем уйти от Анны. В кармане нашлись перчатки. Там, в квартире, было очень жарко; через некоторое время гости напились, принялись отплясывать на столе и безбожно флиртовать друг с другом, а хозяйка уселась на пианино и наблюдала за всем этим с улыбкой Джоконды. Сестра Томаса Евгения танцевала с Мэтью; прическа ее рассыпалась, длинные темные волосы растрепались, но она не обращала на это внимания. Какая-то простая девушка сообщила Люси, что никогда не посещала таких бурных вечеринок, а потом поинтересовалась, не принадлежат ли присутствующие к богеме.

Люси хотела ответить, что они не относятся к богеме, что они просто вампиры, оборотни и охотники на демонов, но потом решила не шокировать бедняжку.

– Да, – сказала она. – Богема.

– Боже мой! – воскликнула девица. Через некоторое время Люси увидела, как они с Анной целуются в оконной нише, и подумала, что гостья начинает привыкать к богемному образу жизни.

Когда Люси проходила мимо безмолвной темной громады Британского музея, снегопад усилился. Величественные колонны были покрыты тонким слоем инея. В этот момент Люси ощутила какое-то странное покалывание в затылке и поняла: за ней наблюдают. Выдохнув белое облачко пара, она резко обернулась и стремительным движением выхватила из-за пояса кинжал.

Он был там – темная фигура на фоне белого снега и белых колонн. Снежинки не касались его, не оседали ни на темных волосах, ни на неизменной рубашке и черных брюках.

– Ты меня напугал! – воскликнула Люси, чувствуя, как бешено колотится сердце.

Джесс холодно улыбнулся.

– Я же призрак. Я мог бы выскочить из-за угла и завыть замогильным голосом… но, как видишь, сдержался.

Дрожа от волнения, она бессвязно пролепетала:

– А я думала, ты больше не хочешь меня видеть.

– Я ничего такого не говорил.

Люси казалось, что он накрыт невидимым стеклянным куполом, куда не могут попасть снежинки; он сам и пространство вокруг него словно находились в каком-то ином мире. Однако глаза его были ясными и блестящими, как всегда.

– Если хочешь знать, мне стало интересно, как развивались дальше отношения принцессы Люсинды и лорда Джетро.

– Прекрати издеваться надо мной.

Не глядя на Джесса, Люси быстро зашагала прочь.

– Я вовсе не издеваюсь, – мягко произнес он, догоняя ее. Они некоторое время шли по Хай-Холборн, мимо грязного месива, оставленного экипажами, потом свернули на Чансери-лейн. Здесь карет не было, пустые тротуары покрывал слой свежевыпавшего снега, и крохотные кристаллики мерцали в тусклом свете фонарей.

– Мне просто хотелось с тобой увидеться.

Люси потерла руки, чтобы согреться. Перчатки почему-то не помогали.

– Интересно зачем. В прошлый раз ты предельно ясно дал понять, какие чувства испытываешь ко мне.

– Правда? – прошептал Джесс, потом добавил: – Я должен извиниться перед тобой за эти слова.

Настроение у Люси внезапно улучшилось.

– О, прекрасно, если уж речь зашла об извинениях…

Его зеленые глаза сверкнули.

– Ведь ты же не патрулировать собралась в таком наряде?

Люси подобрала подол бледно-зеленого шифонового платья, видневшийся из-под шубы.

– В таком наряде я собиралась в гости, – легкомысленно ответила она, – и я пошла в гости, а теперь – как и подобает приличной молодой леди – возвращаюсь домой в сопровождении приличного джентльмена.

– Значит, это был приличный званый вечер?

– Вовсе нет! Если Анна приглашает тебя на вечеринку, о приличиях можно забыть. Но именно поэтому у нее всегда так весело.

– А я ни разу не бывал в гостях, – сказал Джесс. – Мне так хотелось бы когда-нибудь заглянуть к Анне.

– Как это, не бывал в гостях – мы же с тобой познакомились на балу в Институте, – напомнила ему Люси.

– Верно. Но я не мог танцевать, не мог чувствовать вкуса еды и вина. – Он наклонил голову и лукаво взглянул на девушку сверху вниз. – Ты же писательница. Опиши для меня эту вечеринку.

– Описать?

Они повернули на Сент-Брайдс-лейн. Улицы в этом квартале были узкие, поэтому Люси чувствовала себя более уютно; снег скрыл грязную мостовую, дома и фонари были увенчаны пушистыми белыми шапками. С водосточных труб и деревянных карнизов старинных домов свисали блестящие сосульки, из окон со свинцовыми переплетами падал теплый свет. Люси высоко подняла голову.

– Что ж, принимаю твой вызов, Джесс Блэкторн. Я подробно опишу тебе сегодняшний вечер, и ты почувствуешь себя так, словно сам побывал там.

И Люси начала рассказ, представляя себе, что пишет первую главу нового романа. Она приукрасила разговоры гостей, сделав их более забавными и остроумными, чем они были на самом деле, в мельчайших подробностях описывала блюда и напитки, таявшие во рту слоеные пирожки, ароматный пунш, искристое шампанское. Она в красках изобразила диковинный галстук в горошек, который Мэтью надел с полосатыми шелковыми брюками и пурпурным жилетом. Потом вспомнила, что Джесс еще не видел Филомену, и рассказала о молодой римлянке и ее поклоннике-вампире.