Железное золото — страница notes из 118

Примечания

1

От лат. vox populi – глас народа.

2

Дэви Крокетт – американский путешественник, военный и политик XIX века, ставший героем фольклора. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

3

Отсылка к крылатому латинскому выражению «Hannibal ad portas» – «Ганнибал у ворот».

4

От лат. salve – здравствуйте.

5

В романе «Утренняя звезда» Холидей несколько иначе описывает историю Эфраима и Тригга. – Примеч. ред.

6

Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э., автор знаменитого трактата «Искусство войны».

7

Из стихотворения Джона Китса. Перевод В. Микушевича.

8

Намек на многопользовательскую онлайн-игру.

9

«Постоянство памяти» (исп.).

10

Жребий брошен (лат.). Слова, сказанные Цезарем перед переходом через Рубикон.

11

Император – древнеримский почетный титул полководца.

12

Конкубин – мужчина низкого происхождения, связанный с высокородной женщиной узами конкубината – особой формы разрешенного римским законом сожительства.

13

Братья навек (лат.).

14

Мех – машина или робот, пилотируемый человеком.

15

Стелс-технология, или технология малозаметности, – комплекс способов снижения заметности боевых машин.

16

Джеймс Лавлок – британский ученый, эколог, футурист, объявивший себя в 1964 году независимым исследователем. Создатель гипотезы Геи, согласно которой планета Земля функционирует как сверхорганизм.

17

Кальдарий – зал с горячей водой в римских термах.

18

Гипокауст – распространенный тип классической античной, в особенности древнеримской, отопительной системы.

19

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».

20

«Счастливица» (фр.).

21

Вергилий. Энеида. Книга II. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.

22

Имеется в виду пиршество, описанное в романе древнеримского писателя Гая Петрония Арбитра «Сатирикон».

23

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

24

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

25

Свет во тьме (лат.).