Железные лилии — страница 45 из 69

— Сию же минуту, леди! — Талбот отправился выполнять приказ.

Изольда повернулась к Ирис.

— Что скажешь? Не ожидала я от Роберта такого развала. Интересно мне на Эдит посмотреть. Не сомнева-юсь, что она свежа как утренняя роза. Не понятно, чем она тут вообще занималась, кроме любовных утех с кузеном!

— Изольда! Все это такие мелочи в сравнении с тем, как мы теперь заживем! Весь этот беспорядок — су-щий пустяк!

— Я предлагаю сейчас пойти поспать пару часов, а после мы устроим небольшой праздничный обед в честь моего возвращения в родной дом. Я так устала с дороги! Пойдем, я покажу тебе свою комнату! Только не пугайся! Там тоже, скорее всего жуткий беспорядок!

Девушки перешли на другую половину здания, где располагались спальни, детские и кабинет лорда. Витая лестница вела вверх в одну из башен замка.

— Какая узкая и тесная лестница! — сказала Ирис, подбирая подол платья, чтобы не запачкать его.

— Этот замок строился двести лет назад! Он пре-красен! — Изольда с наслаждением вдыхала сырой воздух. От каменных стен несло сыростью и чем-то древним и та-инственным.

— Твоя комната находится на втором этаже? И там, наверное, холодно?

— Если не топить, то, конечно, прохладно! Мне нравится моя спальня. Если тебе не страшно, я расскажу тебе старинную легенду о привидении женщины, которая раньше жила здесь. Моя комната когда-то была ее спаль-ней.

— Привидения? — Ирис остановилась и задрожала от страха. — Я туда не пойду! Зачем ты меня напугала? Я ужасно боюсь привидений!

Изольда звонко рассмеялась.

— Трусишка! Бояться надо не мертвых, а живых! Так тебе рассказать эту легенду?

— Ой,…что-то, мне опять плохо стало… — Изоль-да облокотилась на холодную стену, — когда же это все кончится?

— Всему есть конец. Терпи! Через это проходят многие женщины десятки раз за свою жизнь, — Ирис лас-ково посмотрела на Изольду.

— Не представляю… Мне кажется, с меня одного раза будет достаточно! — Изольда немного злилась на судьбу. — Тебе хорошо! Везет!

— Если бы я могла, я бы с удовольствием поменя-лась с тобой местами! Лучше бы пусть меня тошнило!

— Брось! Что-то я совсем расквасилась! Еще самое страшное впереди, — Изольда сделала глубокий вдох и выдох, как учила ее Регина. Этот способ немного помогал подавить приступ ужасной тошноты.

— Изольда! Почему же страшное? Это же так прекрасно! В тебе и во мне зародилась новая жизнь! Это такое необыкновенное чувство. Я часто обнимаю свой жи-вот, глажу, представляю своего будущего ребенка. Инте-ресно кто это будет? Мальчик или девочка? Ты кого хо-чешь? Я бы хотела дочь! Я научу ее рисовать и вышивать! Нам будет хорошо… — Ирис мечтательно улыбнулась, до-тронулась до своей располневшей талии и погладила чуть наметившийся животик.

— Если честно, я бы никого не хотела, точнее, не сейчас. И не таким образом. Кого я рожу? Бастарда! Какой позор! Графиня родила бастарда! — она вся покраснела от негодования.

— Забудь, это будут наши дети. Наши, и ни чьи больше! — сказала ей Ирис твердо и без оттенка сожаления в голосе. — Не будет у них отцов, только матери.

— Точно! Только матери! Как ты хорошо сказала! — черные глаза Изольды гордо блеснули в полумраке тем-ной лестничной площадки.

— Тебе помочь? — Ирис протянула ей руку.

— Не надо! Я сама! Осталось несколько ступенек! Мне надо привыкать, еще предстоит полгода этого кошма-ра! Так тебе рассказать легенду? А, трусиха?

— А она не сильно страшная? — Ирис прищури-лась.

— Ужасно страшная! И главное, все это было на самом деле. Я нашла доказательства.

— Ах! — Ирис прикрыла рот рукой, — мне уже страшно! И интересно!

— Сейчас расскажу! Сядем возле камина.

Изольда подошла к двери своей спальни. На ней было еще больше паутины, чем на нижних этажах замка.

— Сюда вроде бы никто не заходил с момента мое-го отъезда! — она раздвинула пыльную липкую вязь, пре-граждающую вход.

— Приятно. Правда? — Ирис помогала ей убрать работу тружеников-пауков.

— Да-да! Приятно! Сейчас придет сюда Эдит, рас-топит камин, наведет порядок! А вот твоя спальня. — Она указала на соседнюю дверь, уже не такую запыленную.

— Как хорошо! Значит, наши комнаты рядом! Смотри, а в этой явно кто-то жил! Странно, а почему тогда твоя пустовала? — Ирис озадаченно глянула на обе двери.

— Эти олухи боялись привидения! — презрительно ответила Изольда

— Так оно жило в твоей комнате?

— И живет до сих пор, — торжественно добавила Изольда

— Страх-то какой! Я бы там тоже не смогла нахо-диться. Ни за что!

— А я прекрасно себя чувствую. И нисколько не боюсь привидений. Я же тебе уже сказала, кого надо дейст-вительно бояться.

Изольда отворила массивную дубовую дверь.

— Заходи! Вот тут прошло мое детство! — Изольда впустила вперед свою гостью.

— Тут красиво! Какой ковер! Искусная работа! — Ирис первым делом обратила внимание на пестрый ковер, лежащий на полу под толстым слоем пыли. — А это твоя кровать?! Она старинная? — она подошла к широкой кро-вати под темно-красным балдахином.

— Говорят, что она принадлежала той са-мой…эээ…Эвелин Рочестер — сказала Изольда таинствен-ным шепотом.

— А кто эта Эвелин Рочестер?

— Это было около ста лет назад, она была женой графа Рочестера. Теперь ее привидение слоняется ночами по замку и плачет. А иногда даже пугает, и говорят — не только пугает. Много легенд сложилось о нем за столетие! — Изольда говорила тихо, еле слышно.

Глаза Ирис заблестели от интереса.

— А почему она не нашла покоя на небесах? Что держит ее здесь?

Изольда пожала плечами.

— Говорят, что ее мучает совесть, и она никак не может себе простить своего поступка! Вот и бродит, и сто-нет.

— Так расскажи мне все по порядку! Как интерес-но! Не хочу ждать! — в глазах Ирис зажглось любопытст-во.

— Давай присядем… — Изольда села на кровать, застеленную материей такого же цвета, что и балдахин. — Ноги отекли! Все равно платья уже грязные. — Она не ста-ла стряхивать пыль, покрывающую ее постель.

— Ну, рассказывай! — Ирис села рядом с ней и взяла ее под руку.

— Так вот! Жил в этом замке в то время славный граф Дирк Рочестер. Он был молод и красив. И полюбил этот граф одну благородную девицу по имени Эвелин. Из какого рода она была — к сожалению, сведений не сохра-нилось. Она тоже его полюбила, и они поженились. Они прожили в любви и согласии несколько лет. Случилось так, что граф заимел себе другую даму. Что там было у них, тоже неясно. Рассказывают много чего, но я решила всерь-ез заняться изучением истории жизни моих предков, и кое-какие интересные факты все-таки нашла. Половина всех этих легенд не совпадает с реальными событиями. Одни рассказывают, что разлучница была тоже благородного происхождения, другие говорят, что она была прислугой в замке соседа. Я больше склоняюсь к первому. Позже рас-скажу, почему я сделала такие выводы. Об этой связи узна-ла Эвелин. Я так поняла, она была решительная женщина с твердым характером. Забыла сказать, другую даму звали Венди. Каким-то образом Эвелин хитростью заманила в замок Венди, пользуясь отсутствием мужа, и жестоко обошлась с ней. Что она с ней сделала, тоже до конца не известно. Но факт, что Венди была убита, и она в момент гибели была беременна от мужа Эвелин. Существует ле-генда, что она ее прокляла перед смертью и сказала, что все женщины из рода Рочестер будут несчастны в любви. А когда вернулся граф, Эвелин ничего ему не сказала. И при-грозила слугам, чтобы молчали. Но, несмотря на угрозы, кто-то из прислуги проговорился. Граф узнал об участи своей любовницы. Эвелин все отвергала, она так и не при-зналась в преступлении. И после этого он на нее вообще перестал смотреть. Эвелин не перенесла его холодности и покончила собой. В результате дети остались без матери. И что интересно, дочерей Эвелин — а у нее их было двое, постигли неудачи в их браках. А граф больше не женился. Ее же привидение никак не может найти покоя.

— Какая печальная история! — Ирис грустно вздохнула. — И, между прочим, несправедливо проклята Эвелин. Она всего лишь хотела семейного счастья, а эта Венди разрушила ее семью.

— Но, как видишь, ее проклятье работает все это время, и меня не обошло стороной! — Изольда посмотрела в окно.

— Нет! Это как-то неправильно! Эта Венди сама влезла в семью!

— Да, кто его знает, что там было на самом деле! Столько лет прошло, правда известна только им троим. Ты же сама удостоверилась в том, какие бывают мужчины — говорят одно, а делают совсем другое. Может, граф Дирк тоже обманул Венди! Рассказывал ей сказки о любви! Мо-жет, он вообще был развратник! Этого мы никогда не узна-ем.

— А ты говорила, что считаешь, что Венди была знатная. Почему?

— Знаешь, перед самым моим выдворением на-шлась одна вещица, случайно. Золотой браслет с буквой W. Мы с садовником занимались поиском места для за-кладки молодого сада. Он копал землю и наткнулся на ма-ленькую шкатулку. Шкатулку он мне принес. Меня тогда очень удивила его честность. Вот, в этой самой шкатулке и оказался браслет. Там были еще кое-какие украшения. Они были не очень дорогие, а браслет был усыпан рубинами. Представляешь себе, мог ли быть такой у прислуги? Нико-гда! Я хорошо разбираюсь в камнях. Рубины высокого ка-чества и отличной огранки. Я думаю, сама королева была бы от них в восхищении. Ты думаешь, зачем я это расска-зываю? Дело в том, что никто из женщин в нашем роду не носил имени, начинающегося на букву W.

— Так может быть, этот браслет и шкатулка с ук-рашениями не имеют отношения к этой истории и вообще к вашему роду! Мало ли, кто их решил припрятать!

Изольда покачала головой.

— Нет, Ирис! По времени все сходится! И не толь-ко! На шкатулке был наш герб! Она принадлежала только нашей семье. И тот стиль, в котором выполнены ювелир-ные изделия соответствуют тому периоду. Я думаю, их сняла с убитой Эвелин и закопала.

— Вот как интересно! — Ирис была вся внимание, — а какова судьба браслета и украшений?