Отец Догмар недовольно замолчал. Священник, не получавший ни от кого никакого сопротивления, не готов был к беседе с дерзкими рыцарями.
Его пухлые руки, более привычные к поцелуям прихожан, нервно теребили четки.
— Впрочем, давайте перейдем ближе к делу, — скривился он. — Все можно решить полюбовно. Какая сумма вас устроит?
— О, я слышу речь не послушника, а почти карди-нала. — Воскликнул Альмер. — Моя христианская совесть не сможет устоять…
— Довольно паясничать! — оборвал его святой отец. — Вы тоже заинтересованы, чтобы ваши семьи не бы-ли замешаны в эти события.
— Ладно, условия таковы, — согласился герцог. — Сто фунтов золотом!
Брови аббата удивленно поднялись.
— Вы грабите божью церковь! — взвился он.
Герцог грозно подошел к Догмару, сгреб могучим кулаком черную сутану на его груди вместе с большим зо-лотым распятием и прошипел ему прямо в лицо:
— А иначе я с удовольствием понюхаю, как заши-пит твое вонючее сало на костре инквизиции!
Струйки холодного пота потекли по толстым крас-ным щекам.
— До заката деньги должны быть здесь! — Альмер грохнул кулаком посередине стола.
Отец Догмар засеменил к выходу.
— И вот еще что, — прервал его торопливый шаг герцог, — забирайте Алисию в монастырь, да куда-нибудь подальше от моих замков! Я думаю, завтра, и не позднее, она должна попросить о разводе в силу неодолимого жела-ния стать служительницей нашего бога! Иначе я ей сам, без инквизиции, сверну голову!
— Как вам угодно, как вам угодно, — не стал спо-рить священник, спускаясь по крутой лестнице.
Женихи
— Леди Изольда, к вам гости! — раздался голос Мегги, и через некоторое время в мастерскую вошли двое мужчин.
— Барон Герард Маршалл, — представился рослый полноватый мужчина, лет сорок пять на вид, с жестким надменным лицом и рыжими, с сединой, волосами, ниспа-дающими до массивных плеч. Его спутник держался также надменно, но больше предпочитал молчать. Это был высокий молодой человек, примерно двадцати пяти лет; лицо его с правильными чертами было привлекательно, густые черные волосы подчеркивали белизну кожи.
— А это — мой сосед, барон Уорик Тэннер, — представил его Герард.
— Милорды, — с достоинством проговорила она, — вы, наверное, интересуетесь нашими изделиями?
— Ах, да, — согласился Герард, — мы бы хотели взглянуть на них.
— Эти ковры мы изготавливаем для одного герцо-га, — продолжила разговор молодая женщина, — он и свой рисунок нам заказал. Хотя, обычно эскизы готовит моя ку-зина, леди Ирис.
Изольда указала на Ирис, которая стояла чуть по-одаль; по восхищенным взглядам мужчин было видно, что она произвела на них большое впечатление. Бароны улы-бались.
— Возможно, вы хотели бы тоже заказать ковры? — опять пришла им на помощь хозяйка замка.
— О да, леди Изольда, — спохватился старший ба-рон. — Я вижу, вы используете геральдические рисунки для украшения ковров?
— Это пожелание заказчика, барон, — сказала Изольда, — обычно все хотят украсить свой замок издели-ем с неповторимым рисунком. А какой рисунок выбрали бы вы?
— Для спальни можно было бы предложить и сце-ну из баллады о любви, — расцвел в улыбке барон Герард, — например, об Изольде и Тристане?
— В качестве прототипа Изольды можно было бы выбрать и вас! — поддержал беседу любезный Уорик.
— А кого в качестве Тристана?
Мужчины улыбнулись.
— А вообще это было бы очень оригинально — иметь ковер со своим изображением, — со смешком прого-ворил Герард, — каждый хотел бы стать Тристаном, имея такую красавицу, как, вы, графиня — Изольдой.
— В таком случае, можно было бы на том ковре, что будет изготовлен по моему заказу, изобразить леди Ирис и меня, — поддержал его друг.
— Ну, это было бы слишком, милорды, — улыбну-лась Изольда, — Возможно, вы и не против, а я как-то не хотела бы, чтобы мое лицо топтали сапогами.
— Что вы! — воскликнул Герард, — я бы повесил бы его на стену! В своей спальне, чтобы перед сном ваш образ был всегда со мной!
Изольда недовольно глянула на своих улыбающих-ся мастериц, которые, заслушавшись барона, опять забыли про свои узелки.
— Давайте пройдем, милорды, в зал, там вам пред-ложат отдохнуть и перекусить с дороги, — пригласила гос-тей Изольда.
— Не скрою, графиня, — опять начал разговор по-сле хорошего обеда старший барон, — мы приехали не только взглянуть на ковры. Дело в том, что мы выбраны представителями от знатных мужчин герцогства, которые хотели бы предложить вам с сестрой свою руку и сердце. Хотелось бы ознакомиться заранее с вашими требованиями к будущему супругу. К тому же, мы почти соседи. Иногда могли бы, и оказать помощь женщинам, живущим без муж-ской опеки.
Тонкие брови Изольды удивленно изогнулись; Ирис продолжала вежливо улыбаться.
— Вы считаете, что она необходима?
— Что?
— Мужская опека? — уточнила графиня.
— Женщина страдает, не ощущая сильной мужской руки рядом, — подтвердил свои слова барон.
— Мы с сестрой, например, не испытываем подоб-ных чувств, — возразила хозяйка замка. — Нам удалось довольно быстро восстановить разрушенное мужчиной хо-зяйство и наладить нашим людям неплохую жизнь.
— Я не сомневаюсь, — развел руками Герард, — все и так наслышаны о ваших успехах! Вы на слуху у всей округи. Но местные женихи… Многие просто меч-тали бы предложить вам и вашей сестре свою руку.
— Но, учитывая, что мы крепко стоим на ногах, — сказала графиня, — а также то, что в случае нашего заму-жества, не брат, не отец, а чужой нам по крови мужчина будет распоряжаться нашей судьбой, мы считаем себя вправе потребовать некоторых особых условий при вступ-лении в брак.
На этот раз настала очередь удивляться мужчинам.
— Например? — спросил барон.
— Согласитесь, не отец дает за нами приданое, а мы сами вручаем своему избраннику вместе со своим серд-цем и принадлежащее нам имущество.
— Это верно, — задумчиво ответил Герард.
— А что будет, если наш будущий муж потеряет к нам интерес, или еще хуже, мы сами разочаруемся в нем!
— Но развод в нашем обществе такая редкость…
— Именно потому, что женщина в этом случае рискует быть выброшенной на улицу без какого-либо со-держания, — сухо сказала Изольда.
— Зачем же так…
— Получается, я сама должна вручить мужчине не только себя, но и свое имение и при этом доверить ему свою судьбу? А чем он лучше меня? Лучше управляет по-местьем, умнее, порядочнее? Какая у меня гарантия, что он поступит со мной справедливо и благородно?
— Но так устроено самим богом, — обескуражено произнес Герард.
— Не думаю, — возразила Изольда, — что именно бог решил так устроить жизнь нашего общества. Я думаю, так устроено мужчинами, которые безраздельно властвуют в нем. Поэтому мы с сестрой хотели бы несколько иначе организовать наше замужество. — Ирис удивленно смотре-ла на сестру.
— И как же? — удостоил общество своим голосом Уорик.
— Справедливо было бы иметь предварительную договоренность до заключения брака.
Мужчины были явно обескуражены.
— И какую? — опять спросил румяный молодой брюнет, потрясенный необыкновенными заявлениями су-масбродной графини.
— Я бы выдвинула своему избраннику следующие требования, — Изольда начала загибать пальцы. — Мой муж должен быть мне абсолютно верен, он не должен пре-даваться порокам в виде пьянства, азартных игр и блуда. Кроме этого, он должен уделять много внимания и любви своей семье, то есть жене и детям. А в случае нашего рас-ставания все мое имущество должно быть возвращено мне.
Герард и Уорик смотрели, как загибаются белые пальчики графини. Слова, произнесенные Изольдой, лиши-ли их дара речи.
— Кроме того, — не унималась молодая женщина, — я желаю сохранить за собой право беспрепятственно оставить своего мужа в случае нарушения им этих усло-вий.
— Ну, это уже совсем невозможно, — пробормо-тал, наконец, ошеломленный барон, — святой союз освя-щается церковью, и существуют взаимные обязанности, от которых только церковь и может освободить.
— И, тем не менее, мужчины не очень-то соблю-дают заповеди и клятвы, которые они дали при бракосоче-тании, — возразила графиня. — Мы ведь, дорогие милор-ды, также и на себя берем обязательства не пьянствовать, не играть в азартные игры, не блудить с другими мужчина-ми. Мы не будем претендовать на имущество супруга и собираемся неукоснительно выполнять все свои обещания.
— Женщина совершенно другое дело! — она сла-бое существо и не может иметь те же права, что и ее за-щитник мужчина! — вспыхнул старший рыцарь.
— От кого приходится защищать ее, прекрасные милорды? Да от тех же мужчин! Если бы они соблюдали десять заповедей господа нашего, а именно — не зарься на чужое имущество, не пожелай жены ближнего, и так да-лее, — не было бы необходимости и в защите. Но мы гово-рим как-то в общем, а может вы пришли с какими — то кон-кретными предложениями от знатных баронов, представи-телями которых являетесь? — Изольда с насмешливой улыбкой посмотрела на своих собеседников. С улыбкой, от которой у тех заиграли желваки на суровых лицах.
— Пока ничего конкретного, леди, — холодно зая-вил барон, — мы просто хотели бы познакомиться с вами поближе и узнать ваши взгляды на жизнь.
— Ну и как — узнали? — графиня не скрывала саркастической усмешки.
— Вполне, леди Изольда, — ответил, вставая, Ге-рард. Он даже не потрудился изобразить хотя бы натяну-тую улыбку. — Мы передадим ваши условия остальным претендентам.
Когда гости уехали, Ирис сказала сестре:
— Ой, не к добру этот визит! Из, а ты не хочешь больше выходить замуж?
— А зачем? Чтобы какое-то человекообразное ко-мандовало тобой? Определяло, что тебе делать, а что нет, блудило со служанками, а если ты возмутишься, и руку на тебя подняло?
— Сестричка, а как же любовь? Так и проживем без любви? Ты вот лучше скажи, что не хочешь выходить замуж потому, что любишь Рея. Я сама скучаю по Альме-ру. — Ирис испытующе посмотрела на зардевшуюся Изоль-ду.