Примечания
1
Schutzmann (нем.) — полицейский (в Германии до 1945 г.)
2
Шейдеман - ?
3
спартаковцы
4
Эберт
5
мелинит
6
И. Бехер, Любовь моя, поэзия, изд-во «Художественная литература», М. 1965, стр. 510.
7
Отец отечества (лат.)
8
Отца лошадей (лат.)
9
Письменная работа (лат.).
10
Отрадно и почетно умереть за отечество (лат.)
11
Долгая улица — (нем.) Lange Strasse.
12
На берлинском жаргоне — полицейский.
13
«Красное знамя» (нем.)
14
За заслуги (франц.).
15
Разумеется (франц.).
16
Минуточку! (англ.).
17
Мой друг Густав (англ.).
18
Биржевик, играющий на понижение (франц.).
19
Центральная улица в западной части Берлина.
20
Wild West — Дикий Запад (англ.).
21
Берлинское акционерное общество электростанций.
22
Монета в десять пфеннигов (нем.).
23
Грундайс — буквально: донный лед (нем.). Это слово имеет еще и эвфуистические значения, одно из них означает — невезучий, неудачник.
24
Вы говорите по-французски? (франц.)
25
Да (англ.).
26
Старое название Потсдама.
27
В немецком готическом алфавите буквы Э и Г очень похожи.
28
Старое название Бранденбурга.
29
Обеды (франц.).
30
Да здравствует Франция! Вперед, Франция! (франц.).