Сноски
1
Во имя отца… (лат.)
2
Второе «я» (лат.).
3
Дурак. Честолюбец, вор, но еще и дурак! (ит.)
4
Сынок (ит.).
5
Я тебя люблю, я так тебя люблю! (ит.)
6
Речь идет об Агнессе, дочери Людовика Святого, матери Маргариты Наваррской. – Здесь и далее примеч. перев.
7
Катары – члены религиозной секты, распространенной на юге Франции в конце XII и начале XIII в. Родители Ногаре принадлежали к этой секте, отрицавшей плотскую жизнь и практиковавшей самоубийство.
8
Да… хорошо… пусть будет так (ит.).
9
Château-Gaillard (фр.) – «веселый замок».
10
Вечный покой дай ему, Господи… (лат.)
11
О свете немеркнущий… (лат.)
12
Круглый дурак (ит.).
13
Молодой человек (ит.).
14
Гуччо! Какая радость! Как поживаешь? (ит.)
15
Дорогой Боккаччо! Черт возьми! Какая удача! (ит.)
16
Я ее люблю, я так ее люблю! (ит.)
17
Спасибо, дядя Спинелло, большое спасибо! (ит.)
18
Посмотри, какая она красавица! (ит.)
19
Прощайте, донна Клеменция! Будьте счастливы! (ит.)
20
Да благословит Бог нашу принцессу! (ит.)
21
Не забывайте нас! (ит.)
22
Перевод М. Лозинского.
23
Во имя Отца и Сына… (лат.)
24
Святый Боже (ит.).
25
Хорошенькое дело! (ит.)
26
Какая гнусность! Какие гнусные слова! Их может сказать тот, кто не знает Мари! (ит.)
27
Дурачок! (ит.)
28
Ключ, часовня (ит.).
29
Что случилось? (ит.)
30
Ну и что же? (ит.)
31
Дядя Спинелло (ит.).
32
Какой ужасный удар! (ит.)
33
Упокой (ит.).
34
По-французски compagnon означает и «квалифицированный рабочий, мастеровой», и «дружинник».
35
Temple, собственно, значит «храм» (фр.).