Желтый вождь. Одинокое ранчо — страница 40 из 79

Тут к двери приближается еще один персонаж. Дама выскальзывает ему навстречу с возгласом:

– Валериан!

– Кто такой Валериан? – слабо интересуется больной.

В очередной раз мужское имя заставляет его страдать.

– Дон Валериан, – поправляет его доктор тоном, который свидетельствует об уважении к особе, о которой идет речь. – Скоро увидите, сеньор. Настала пора знакомиться. Хотя тут я ошибаюсь – совсем забыл, вам это не нужно.

– Не нужно? Почему?

– Потому что вы уже знакомы. Вот, взгляните!

В комнату входит высокий, элегантный человек немного моложе тридцати, а на пороге появляется другая фигура – настолько крупная, что заполняет дверной проем почти целиком. Второй – это Уолт Уайлдер, но кто первый? Дон Валериан, разумеется!

– Полковник Миранда! – восклицает Хэмерсли, приподнимаясь на кушетке.

Он уже расстался с подозрениями по части дона Просперо, а теперь не страшится и Валериана. – Полковник Миранда, это вы!

– Я, mio amigo[55], как видите. И мне нет нужды говорить, как рад я новой нашей встрече. Встрече столь неожиданной в этих глухих местах, что я уже отчаялся обнять снова старого друга. Наш добрый доктор уверяет нас, что скоро вы окрепнете и сможете в более полной мере воспользоваться моим гостеприимством, нежели до сей поры. Не сомневаюсь, после такой болезни у вас аппетит как у страуса. Ну, в каком-то роде это к лучшему, потому как живем мы, как видите, в гомеровской простоте. Каррамба! Вы сочтете мои манеры столь же грубыми, как у самых неотесанных гомеровских героев. Я совсем забыл представить вам кое-кого, о ком вам говорил прежде. Впрочем, это не так уж важно, потому как вы уже встречались. Позвольте познакомить вас с моей дорогой Аделой.

При этих словах вперед выступает прекрасная охотница, выглядящая красивее, чем когда-либо прежде. Для Хэмерсли все становится ясно – вспомнив про портрет на стене, он понимает, почему лицо девушки казалось ему таким знакомым.

Фрэнк смотрит на нее, и удивление уступает в нем место необоримому, пылкому восхищению. Вскоре молодая дама уходит, и любопытство возвращается. Кентуккиец требует объяснений. Как попал сюда полковник Миранда и почему? Какое злополучное стечение обстоятельств заставило военного коменданта Альбукерке устроить дом посреди такой бесприютной пустыни, как Льяно-Эстакадо?

Пусть непосредственно вокруг и раскинулся чудесный оазис, по доброй воле сюда никто не переберется. Нет, только случай, причем несчастный, мог вызвать такую перемену в жизни его знакомого из Нью-Мексико. Даже более чем знакомого – друга, который вступился за него в минуту опасности: сначала отважно защитил, затем благородно согласился быть секундантом на дуэли, а потом еще пригласил в свой дом и выказал гостеприимство, которого никогда не встречал ни один иноземец в чужой стране.

Неудивительно, что Фрэнк Хэмерсли относится к нему, как к родному. А теперь, увидев воочию сестру полковника, потрет которой так поразил его в свое время, и впечатление это только усиливается при мысли, что ей он обязан жизнью, молодой человек проникается к нему еще более теплыми чувствами.

Разумеется, кентуккийцу не терпится все узнать о делах своего мексиканского друга, к которому фортуна явно повернулась спиной.

– Нет, не сейчас, сеньор Франсиско, – отклоняет его просьбу полковник Миранда. – Наш добрый доктор наложил покуда запрет на дальнейшие разговоры. Повесть, которую мне предстоит поведать, слишком взволнует вас. Подождите немного, пока не окрепнете и не будете готовы выслушать ее. Теперь же, амиго, мы должны оставить вас одного, а точнее сказать – в приятнейшей компании, поскольку ваш достойный товарищ, сеньор Уайлдер, уже здесь. Без сомнения, вам доставит удовольствие перемолвиться словечком с тем, кто, когда жизнь ваша была в опасности, был готов пожертвовать своей ради вашего спасения. Дон Просперо разрешил ему остаться с вами и дать необходимые разъяснения. Остальным придется удалиться. Hasta luego[56].

С этими словами Миранда покидает комнату.

– Храните полный покой, – добавляет бывший армейский доктор, готовясь последовать за доном Валерианом. – Ни в коем случае не волнуйтесь, это может вызвать повторение горячки. Это главная опасность. Чувствуйте себя в безопасности, кабальеро, вы среди друзей – дон Гуальтерио подтвердит это. Ах, сеньор, при вас имеется сиделка, крайне заинтересованная в восстановлении вашего здоровья.

Последнюю фразу он произносит вполголоса и как бы с намеком, сопровождаемым улыбкой, которую больной истолковывает в лестном для себя смысле. Затем дон Просперо уходит, оставив своего пациента наедине со старым товарищем по каравану.

Подвинув к кровати один из стульев, бывший рейнджер усаживается на него.

– Ну, Фрэнк, разве это не чудесно? – говорит он. – Что мы оба тут, угнездились уютно, как два филина в дупле старого дерева, и это после всех опасных переделок, через которые нам довелось пройти. С ума сойти! Подумать только, что такое благодатное местечко может затесаться прямо в середину Огороженной Равнины, о которой парни из прерий думают, что тут нет ничего, кроме сухой пустыни да вонючих полынных зарослей. А вместо этого здесь прям райские кущи – мальцом я читал про них в большой Книге. Разница в том, что в саду Эдемском жила, вроде как, только одна женщина, а тут две. Одна – это которую вы сами назвали ангелом, и это чистая правда. Это сущий ангел, если они, конечно, спускаются наземь. Но, не умаляя ее достоинств, есть тут еще одна поблизости – малость поменьше калибром, но ничуть не хуже, а то и еще лучше, на мой-то взгляд. Вы только не обижайтесь. Как тут говорят в Мексике, «када унет а су густер», это значит, каждый имеет право по-своему думать. Сад Эдемский, населенный двумя Евами, одна из которых, если ваш покорный слуга не ударит в грязь лицом, может стать пусть не праматерью всех людей, но уж многочисленной семейки юных Уайлдеров.

Хэмерсли еще улыбается этому забавному прогнозу, а экс-рейнджер хватает его за руку и продолжает:

– Я так рад, что вы идете на поправку. Не говоря уж про ангелов, которых мы любим, у нас есть шанс поквитаться с демонами, которых имеем столько оснований ненавидеть. Они еще дорого заплатят собственной кровью за убийство наших ни в чем не повинных спутников.

– Аминь, – шепчет Фрэнк, решительно пожимая ладонь товарища. – Жизнью клянусь, так оно и будет.

Глава 30. Возвращение грабителей

Лагерь индейцев. Он располагается на реке, известной под названием Пекан – это приток Литтл-Уичиты, верховья которой находятся милях в ста от восточной границы Льяно-Эстакадо. Палаток в лагере нет, лишь виднеются то одеяло, то бизонья шкура, растянутая на воткнутых в землю шестах, сделанных из ветвей растущих в округе деревьев. Тенистая пекановая[57] роща защищает отдыхающих воинов от палящих лучей полуденного солнца, падающих на землю почти отвесно.

Отсутствие палаток указывает, что индейцы в походе. Мирная группа, совершающая обычное кочевье по прериям, везет с собой типи – большие конические сооружения из раскрашенных бизоньих шкур. Имеются скво для установки этих жилищ, а также собаки или лошади, на которых перевозят имущество, когда приходит время перемещаться.

В этом лагере на берегах Пекана нет ни скво, ни собак, ни вьючных лошадей – только мужчины, обнаженные до набедренных повязок, тела которых раскрашены с ног до головы: клетками, подобными полям герба или на манер куртки циркового клоуна – кто фигурами фантастическими, кто чудными или гротескными. У иных изображения жутковатые – черепа и скрещенные кости.

Обитатель прерий с первого взгляда скажет: «Индейцы на тропе войны!»

И не обладая опытом равнин, можно определить, что эта группа возвращается из набега. Хотя собак и вьючных лошадей нет, других четвероногих – в изобилии: мустанги, мулы, крупный рогатый скот. Кони и мулы явно американского происхождения, а предки быков и коров перебрались в эти края из Теннесси или Кентукки вместе с первыми колонистами Техаса.

Хотя скво и ребятишек нет, женщины и дети имеются – белые. Группа тех и других размещается близ самого центра лагеря. Не требуется видеть спутанные волосы и разодранную одежду, чтобы понять – это пленники. Тут же полудюжины вооруженных копьями дикарей, стерегущих их. Поникшие головы несчастных, унылые и печальные лица достаточно говорят об их неприглядном положении.

Но кто эти пленники, и кто захватил их? На эти два вопроса легко дать ответ. Предстающее нашим глазам зрелище говорит само за себя. Пленники – это жены, дети, сестры и дочери техасских колонистов. Они из поселения, расположенного слишком близко к фронтиру, чтобы не опасаться нападения индейцев. Захватчики – шайка команчей, с которыми читатель уже знаком – это не кто иные, как тенава с Рогатой Ящерицей во главе.

Время – две недели спустя после нападения на караван Хэмерсли, и судя по тому, что мы видим, вождь тенавов не провел эти дни в бездействии. Почти три сотни миль отделяют место, где погиб караван, от разграбленного поселения, имущество которого перешло теперь в руки дикарей.

Такая стремительность требует объяснения, поскольку расходится с обычаями и наклонностями прерийного грабителя, который, захватив добычу, редко пускается на поиски новой, пока не кончится взятая прежде. Индеец напоминает анаконду – насытившись, эта змея лежит в оцепенении до тех пор, пока пробудившийся аппетит не заставит ее прийти в движение.

Так случилось бы и с вождем тенавов и его шайкой, если бы не обстоятельства несколько необычного свойства. Как нам известно, нападение на караван торговцев было затеей не столько Рогатой Ящерицы, сколько его сообщника, военного коменданта Альбукерке. Приглашение застало команча врасплох, когда он уже вынашивал замысел набега на техасское поселение. Первая операция оказалась кровопролитной, но при этом скоротечной, и у Рогатой Ящерицы осталось достаточно времени, чтобы осуществить первоначальный план, который он и воплотил в жизнь почти с таким же драматическим результатом. Воткнутые там и сям в землю копья с клоком светлых волос на запачканном кровью острие – очевидное тому доказательство. Множество голов лошадей и крупного рогатого скота, не говоря уж о толпе отчаявшихся пленников, подтверждает, что добычи новый набег принес не меньше, если не больше, чем разграбление торговых фургонов.