Время выступать, осталось обменяться нежными словами прощания с теми, кто остается – и двое из последних в слезах.
Верный своему слову, Миранда выделяет странникам двух мулов, на которых они и садятся. Помимо этого, полковник обеспечивает их одеждой из своего гардероба – это национальные костюмы, в которых американцы смогут ехать, не привлекая к себе внимания.
Они трогаются на рассвете, и еще ранним утром выбираются через впадину между холмами-близнецами на верхнюю равнину. Полковник Миранда, как и дон Просперо, сопровождают их. В этом месте происходит расставание: изгнанники возвращаются на ранчо, а путешественники пускаются в путь по безлесной шири, уходящей вперед, насколько хватает глаз.
В их распоряжении нет ни единого ориентира, ни скалы, ни деревца – только небо без облаков, и солнце, пылающее, как огненная сфера. Опытным обитателям прерий этого достаточно, чтобы определить любую сторону света, а их интересует лишь одна. Им предстоит следовать строго на запад до реки Пекос. Затем они пойдут вдоль берега до ближайшего брода, а потом снова повернут к западу, и через Сьерру доберутся до Санта-Фе.
Оставляя солнце с левой стороны, американцы едут почти до полудня, и тут их внимание привлекает какой-то темный объект, расположенный справа. Удивления он не вызывает, потому как им прекрасно известно, что это – роща. Они знают, что состоит она из дуба, называемого мэрилендским. Вопреки невысокому росту, мэрилендский дуб раскидист и дает хорошую тень. Хотя солнце и не достигло еще зенита, лучи его уже раскалены и обрушиваются на поверхность иссушенной равнины с испепеляющей силой.
Это обстоятельство побуждает путников искать прибежища в дубраве на время полуденного привала. До рощи придется сделать небольшой крюк, но насколько они могут судить, никакого другого места, способного предложить укрытие от палящих лучей, не наблюдается.
Перед ними не роща, а скорее рощица, занимающая едва ли пол-акра, а самые высокие ветви деревьев поднимаются всего на несколько футов выше их головы. Но ветви эти способны обеспечить тень как для людей, так и для животных. А также и укрытие на случай, если потребуется спрятаться – последнее обстоятельство, как вскоре выясняется, оказывается весьма удачным. Одинаково удачно то, что им не требуется разводить огонь, поскольку в седельных сумах достаточно готовой провизии.
Спешившись, американцы заводят мулов в рощу и привязывают их к ветке. Затем, разлегшись на земле, поглощают обед, раскуривают трубки и начинают пускать дым. Сами того не подозревая, они истребляют последние табачные листья, остававшиеся у изгнанников – при расставании щедрый хозяин, желая скрасить гостям путь, отдал им остатки своих запасов. И с присущей испанцам вежливостью даже не обмолвился об этом.
Фрэнк и Уолт валяются на земле и любуются сизыми колечками, поднимающимися среди ветвей мэрилендского дуба, они даже не подозревают, как им повезло, что они не развели костра, дым которого был бы заметен с большого расстояния. В противном случае у них едва ли был шанс достигнуть Дель-Норте или покинуть Льяно-Эстакадо живыми.
Не подозревая, что в этом пустынном месте им может грозить опасность – по крайней мере, опасность, исходящая от людей – приятели преспокойно наслаждаются трубкой и беседуют о прошлом, либо обсуждают планы на будущее.
Так проходят три или четыре часа. Солнце минует зенит и начинает клониться к закату. Лучи его становятся не такими жаркими, подходит время продолжить путь. Американцы отвязывают мулов, выводят их на опушку и уже вдевают ногу в стремя, готовясь сесть в седло, когда острый глаз экс-рейнджера замечает нечто, заставляющее его издать резкое восклицание. Это на западе, как раз в той стороне, куда им предстоит ехать.
Он указывает на объект Хэмерсли, и оба напрягают взоры. Им не требуется большого труда, чтобы понять, что это облако пыли, хотя оно пока не более чем пятно на горизонте, размером с одеяло. Но прямо на их глазах облако постепенно расширяется и поднимается выше над поверхностью равнины.
Не исключено, что это ветер поднял в воздух песок пустыни, предвещая начало смерча – явления обыденного на столовых возвышенностях Нью-Мексико. Но это не округлая колонна, свойственная molino[77], да американцы и не верят, что это может быть природное явление. Оба слишком часто наблюдали его, чтобы ошибиться.
Если у них и остаются сомнения, вскоре они рассеиваются. У облака обнаруживается темная голова, похожая на ядро из вещества более плотного, чем пыль. Пока наблюдатели гадают, что это может быть, обстоятельства приходят им на помощь. Порыв ветра сносит пыль в сторону, и взорам предстает отряд всадников. Всадники следуют походным маршем, в колонне по двое, они вооружены, облачены в мундиры, и держат пики, на остриях которых играет солнце.
– Солдеры! – раздается восклицание экс-рейнджера.
Глава 48. Тревожные предположения
Так Уолт Уайлдер столь энергично определяет характер кавалькады. Но это лишнее – Хэмерсли и сам все видит.
– Да, солдаты, – механически отзывается он, и продолжает, помедлив немного. – Мексиканские, разумеется: ни одна из наших частей так далеко на запад не заходит. Это не американская территория, на нее претендует Техас. Однако это не техасцы – у тех, которых мы видим, мундиры и пики. Ваши старые друзья, рейнджеры, таких вещей не приветствуют.
– Верно, – презрительно кивает Уайлдер. – Едва ли это наши – мы этими длинными палками не пользуемся, толку от них, как от оглобли. Это мексикины, ясное дело. Уланы.
– Что они тут забыли? На Огороженной Равнине индейцев нет. А если бы и были, столь малочисленный отряд мексиканцев едва ли отважился преследовать их.
– Может, это только авангард, и главные силы позади? Скоро увидим, потому как они скачут прямиком сюда. Однако, черт побери, им не стоит видеть нас, по крайней мере, пока мы сами не разглядим их поближе и не поймем, что у них на уме. Хоть они и величают себя белыми людьми, я бы предпочел с инджунами иметь дело. Эти парни наверняка примут нас за техасцев, меня-то уж точно. Но и с вами обойдутся не так же, а уж обхожденьице у них будь здоров. Заведите своего мула поглубже в кусты. Давайте замотаем скотам головы, а то вдруг им взбредет мысль подать голос.
Четвероногих втягивают обратно в рощу, привязывают и устраивают тападо – то есть натягивают им поверх глаз одеяло, на манер маски. Покончив с этим, американцы возвращаются на опушку, стараясь держаться под покровом выступающих ветвей. За время их отсутствия когорта всадников приблизилась и продолжает подступать. Однако медленно, и кавалеристов по-прежнему окутывает густое облако пыли. Только время от времени порыв ветра отгоняет его в сторону, и тогда проявляются черты отдельных солдат. Но через секунду пыль возвращается снова.
Так или иначе, этот пылевой нимб приближается, и постепенно достигает места, где укрываются двое путешественников. Поначалу всего лишь удивленные присутствием военных на Огороженной Равнине, оба теперь серьезно встревожены. Подразделение движется к роще мэрилендских дубов, явно намереваясь встать на бивуак. Если так, американцам не скрыться. Солдаты рассеются и осмотрят все уголки рощицы. Одинаково бесплодна будет попытка сбежать на тихоходных мулах от быстроногих кавалерийских лошадей.
Путникам не остается ничего иного, как сдаться и позволить победителям обращаться с ними так, как те сочтут нужным. Угнетаемые столь безрадостной перспективой, американцы замечают нечто, что возвращает им надежду. Это направление марша мексиканского отряда. Пылевое облако перемещается медленно и не становится ближе к роще. Определенно, всадники не намерены делать в ней привал, а оставляют ее с левого фланга. Собственно говоря, они скачут той же дорогой, с какой свернули недавно Хэмерсли и Уайлдер, только в противоположном направлении.
В этот миг в голове у Фрэнка впервые мелькает подозрение, разделяемое и техасцем. Обоих оно пугает больше, нежели недавняя уверенность, что солдаты направляются к ним.
Подозрение усиливается, когда очередной порыв пустынного ветра отгоняет пыль и позволяет отчетливо разглядеть шеренги конников. Никаких сомнений в их принадлежности не остается. Да, это они: квадратные кивера, плюмаж из конского хвоста, пики с флажками на плече, желтые плащи, ниспадающие на седла, сабли на бедре, позвякивающие о стремена и шпоры – живописная картина, характерная для улан.
Но не это вселяет отчаяние в умы тех, кто наблюдает за этим спектаклем. Сердца их сжимаются, и взоры обоих устремлены на фигуру, скачущую впереди строя. Внимание поначалу привлекает лошадь.
– Гляньте-ка, Фрэнк! – вырывается у Уайлдера, когда тот приглядывается к животному.
– Куда?
– На того малого, что скачет первым. Видите его коня? Это тот самый, которого мы вынуждены были бросить, прячась в скалах.
– Святые небеса! Это же моя лошадь!
– Ваша, в точку.
– А всадник! Тот самый тип, с которым я дрался в Чиуауа, негодяй Урага!
Узнав противника по дуэли, кентуккиец издает стон. Техасец тоже. Яркий сполох догадки открывает перед ними правду во всей ее ужасной действительности. Причина не в том, что они узнали в новом владельце лошади Хэмерсли человека, который напал на их караван. Что пугает их, почти до ужаса, это направление, в каком следуют уланы. У обоих не возникает сомнений в цели этой военной операции и в том месте, куда направляются солдаты.
– Да, они едут прямиком к долине, причем без разведки, – говорит Уолт. – У них есть проводник, и это предатель.
– Кто, как думаете?
– Тот инджун, Мануэль. Помните, с неделю назад он уехал с поручением пополнить необходимые припасы. Вместо этого скотина продал своего хозяина и выдал место, где тот прячется. Все ясно, как день.
– Да, – выдавливает Хэмерсли, горе которого слишком сильно, чтобы выразить словами.
Перед мысленным его взором проносятся ужасные картины. Дон Валериан – пленник Ураги и его мерзавцев. Дон Просперо тоже. Обоих влекут в Альбукерке и бросают в военную тюрьму. А может быть и хуже: предают военному трибуналу на месте поимки и расстреливают сразу после суда. Но и это не самый страшный из кошмаров. Есть и похуже – Адела среди этой шайки, в окружении разнузданной солдатни, беспомощная, беззащитная. Его милая, его суженая! Обуреваемый этими эмоциями, молодой человек погружается на некоторое время в молчание, не слыша замечаний товарища. А тот, надо отметить, быстро овладевает собой.