Жемчужина Авиньона — страница 44 из 52

Самые сильные ее опасения подтвердились, когда она снова услышала крик. Она была уже недалеко от речушки, и панический детский крик явственно донесся до ее ушей. Подобрав юбки, Катарина пустилась бежать, что было весьма непростой задачей, так как склон холма в этом месте был довольно крутым. Крик раздался снова, и Катарина побежала еще быстрее, спотыкаясь о кочки и поскальзываясь на размытой дождем глине. Обогнув стену монастыря, она увидела, наконец, того, чей крик заставил ее, забыв все, прибежать сюда. Маленький мальчик стоял по грудь в быстрой холодной воде, отчаянно цепляясь за одну из веток дерева, склонившегося над рекой.

— Не бойся, я иду, сейчас я помогу тебе, — закричала Катарина, стараясь подбодрить мальчика.

Всхлипывая, он закричал в ответ:

— Добрая госпожа, спасите меня, моя нога застряла между камнями, я никак не могу выбраться, я не умею плавать!

Забыв обо всем, Катарина бросилась к берегу речушки. Цепляясь за ветви дерева, она подобралась поближе к мальчику.

— Держись за меня, — крикнула она, протянув ему руку.

Мальчик перестал кричать, но руки к ней не протянул. Более того, на лице его появилось выражение жалости. Не успев удивиться, Катарина почувствовала, как в голове у нее словно взорвалась петарда, а затем наступила чернота.

Глава двадцатая

Катарина очнулась в кромешной тьме. Она почувствовала, что руки ее стянуты за спиной тонким сыромятным ремнем, больно врезавшимся в запястья. На голову был накинут мешок. Катарина едва могла дышать из-за вонючей тряпки, которую кто-то затолкал ей в рот. Что с ней? Где она находится? Катарина попыталась тряхнуть головой в надежде, что в мозгу у нее проясниться, но тут же ощутила острую пульсирующую боль в основании черепа.

Катарина лежала спокойно, пытаясь вспомнить, что же с ней произошло. Наконец, в памяти ее начало что-то проясняться. Она вспомнила оборванного мальчишку в реке, и то, как она удивилась странному выражению его лица за секунду до удара. После этого все смешалось в ее памяти. Она могла только вспомнить, что время от времени ненадолго приходила в себя, когда голова ее слишком сильно ударялась о круп лошади, на которой ее куда-то везли перекинутой через седло. От той же боли, что пробуждала ее, она вновь и вновь впадала в беспамятство.

Кто же напал на нее? Кому понадобилось ударить ее, связать, засунуть в рот кляп и везти куда-то, как мешок с зерном? И где же она находится теперь? Несмотря на вонючую тряпку во рту, она ощущала слабый запах то ли травы, то ли сена. Наверное, она лежала на соломенной циновке, мелькнула мысль, так как ложе ее было жестким и холодным. Катарину охватила дрожь, и она попыталась подтянуть ноги к туловищу, чтобы хоть немного согреться. Однако ей это не удалось. Что-то тяжелое и твердое держало ее за ногу, подобно железным пальцам, вцепившимся в лодыжку. Она задрожала сильнее, но укрыться от холода ей было нечем. Ей было тяжело дышать, в горле ужасно пересохло. Катарина попыталась сглотнуть, но из-за кляпа это оказалось невозможным. Она снова попыталась поднять голову, и снова ее пронзила острая боль. Медленно, стараясь не делать резких движений, она опустила голову щекой на каменный пол. Все тело Катарины мучительно болело, ей казалось, что в нем нет ни единой целой косточки. Она почувствовала, что снова проваливается куда-то во тьму, но ничего не могла сделать, чтобы предотвратить это. Что же с ней? Где она?

* * *

Катарина не знала, сколько времени прошло с тех пор, как она снова потеряла сознание, но в этот раз ее пробудил пинок ногой под ребра.

— Просыпайся!

Катарина открыла глаза, но перед ней была все та же плотная ткань мешка. Чья-то нога снова больно ударила ее.

— Просыпайся, ведьма! Я не так уж сильно ударил тебя.

Катарина слегка пошевелила ногой, чтобы дать понять своему похитителю, что она уже не спит. Даже это незначительное движение мучительной болью отозвалось во всем ее теле. Она почувствовала, что промерзла насквозь, и еще она испытывала мучительную жажду. Горло ее так пересохло, что она не могла бы издать ни звука, а от холода ей было невыносимо трудно не только говорить, но и думать.

Чьи-то грубые руки ухватили ее за плечи и кто-то, обладавший немалой силой, резко посадил ее так, что она ударилась затылком о каменную стену, снова едва не лишившись при этом чувств. Наконец с головы ее стянули мешок, а изо рта выдернули ненавистную вонючую тряпку. Катарина прислонилась спиной к чему-то твердому и с наслаждением вдохнула свежий холодный воздух. Язык ее распух почти вдвое и казался каким-то странным, чужим куском мяса во рту. Катарина попыталась сглотнуть, но слюны не было. Чья-то рука схватила ее за подбородок и повертела голову из стороны в сторону. Наконец, Катарина с усилием открыла глаза и взглянула в лицо своему похитителю. Это был смуглый человек с плоским лицом и маленькими, невыразительными, близко посаженными черными глазками. Выражение лица его было хитрым и жестоким. Катарине никогда прежде не приходилось встречать этого человека. С ужасом она ждала, что же будет дальше.

— Держи, — сказал он, поднося к ее губам грубую глиняную чашку с водой. Катарина жадно принялась пить, так что вода стекала из уголков рта, капая на платье. С каждым глотком она чувствовала, как силы возвращаются к ней. Странный человек осмотрел Катарину с ног до головы и рассмеялся холодным жестоким смехом.

— Вот ты, значит, какая! Никогда бы не подумал, что такая красотка может прятаться в монастыре. — Он отступил на шаг и внимательно осмотрел ее, как бы оценивая. — Теперь я понимаю, почему он решил сделать тебя своей шлюхой, — сказал он с гнусной ухмылкой, — моя бы воля, я тоже запер бы тебя в аббатство, чтобы никто не смог дотянуться до такого лакомого кусочка.

— Кто вы? — спросила Катарина невнятно. Ей с трудом давалось каждое слово. Распухший без воды язык едва ворочался.

— А это уже не твоя забота, — грубо ответил похититель. — Чем задавать мне глупые вопросы, лучше бы ты поблагодарила меня за то, что я был настолько добр, что дал тебе напиться. Впрочем, такие женщины, как ты, не способны испытывать чувство благодарности. — Не сказав больше ни слова, он повернулся и пошел прочь.

Когда шаги затихли вдали, Катарина попыталась осмотреться. Она увидела, что находится в здании, похожем на церковь, причем очень старую. Одна нога ее была закована в железный обруч, от которого шла железная цепь, другой конец которой был прикреплен к железному крюку, вбитому в каменный алтарь. Слабым утешением была единственная свеча, чей неверный свет едва освещал тюрьму Катарины. В церкви было очень холодно, и бедная девушка дрожала так, что ее зубы выбивали крупную дробь. Катарина попробовала развязать ремень, но он был слишком туго завязан и все попытки оказались тщетными. Она ждала, что может быть, вернется ее тюремщик, но он все не приходил. Становилось все холоднее и холоднее, холод пробирал ее до костей, и Катарина вспомнила слова Хью о том, что от холода человек может уснуть и не проснуться… Воспоминание о возлюбленном на мгновение вернуло Катарину к счастливым минутам их жизни, ко всему, что связывало их, и она улыбнулась, но тут же вновь задрожала от холода. Решив, что постарается не спать, Катарина свернулась калачиком у алтаря, стараясь сберечь остатки тепла.

Она потеряла счет времени, не зная, прошли часы с момента ее похищения или дни. Она то просыпалась от холода, то снова проваливалась в какое-то забытье. Она не представляла, где находится и кто тот человек, который приходил к ней. Но в одном она не сомневалась — что бы с ней сейчас не происходило, каким-то образом это связано с Хью. Может, он поехал к королю, и Людовик пришел в ярость, узнав, что они с Хью любят друг друга. Может, тот человек, что привез ее сюда, выполнял приказ разгневанного короля? Она попыталась придумать другой ответ, но измученный разум не мог подсказать ей ничего подходящего. Так она и лежала на грубых циновках у подножия старого алтаря, пытаясь отогнать от себя холод, боль и страх.

* * *

Хью, Теренс, Гриер и Гладмур въехали в ворота Понтуазского замка, когда совсем уже стемнело. Два больших факела освещали двор, хотя все окна в жилых помещениях замка ярко сияли. К всадникам подбежал помощник конюха, чтобы взять у них лошадей, а Хью направился к Большому Холлу в полной уверенности, что увидит там своих вассалов, ожидающих ужина. Освещенные окна замка ясно говорили о том, что там должно царить веселое застолье. Теренс шел следом за Хью и вдруг увидел, как брат пораженно застыл в дверях. Зал был совершенно пуст, не видно было ни единого человека. И в то же время две дюжины факелов ярко горели в металлических подсвечниках на стенах.

Хью обернулся к Теренсу.

— Найди Бастона, он же оставался здесь, так что сможет объяснить нам, что происходит. Не забудь также привести Гриера и Гладмура, они, должно быть, голодны так же, как и мы. Пусть повар подаст им ужин.

— Здесь не происходит ничего необычного, Хью, — заметил Теренс.

— В чем же тогда дело?

— Твоя Адель приказала каждый вечер зажигать все факелы в замке на ужин?

— Об ужине твои люди должны заботиться сами. В последнее время они привыкли питаться на кухне.

— Ты хочешь сказать, что Адель заказывает недостаточно пищи поварам?

— Пищи сколько угодно, — ответил Теренс, — но не для них.

— А для кого же?

— Для Адели и ее семьи. Ее родители и двое братьев по-прежнему находятся здесь.

Хью бросил на Теренса яростный взгляд и, не сказав ни слова, быстрыми шагами пересек Большой Холл, направляясь к кухне. Он вошел как раз вовремя: повар уже заносил топор над нетронутым лебедем.

— А ну, остановись! — громовым голосом приказал Хью. — Ты что это собираешься делать?

Повар обернулся и увидел Хью.

— Я только выполнял данный мне приказ, ваша светлость.

— И что же гласит этот приказ?

— Мне было сказано, что лебедь отвратительно приготовлен, — ответил повар, — мне приказали скормить его свиньям.