Когда наконец Адам оторвался от ее губ и заглянул в глаза, она ответила ему приглушенным шепотом:
— Да, Адам, я выйду за тебя замуж.
Тотчас же Кристофер и Мэри вскочили со своих мест. Кристофер, видя слезы на глазах Джулии, подумал, что она плачет от радости. Он нежно обнял ее и поцеловал в щеку.
— Какой счастливый вечер! Достойное продолжение дня, который навечно останется в нашей памяти, — после этого он от всего сердца поздравил Адама.
Мэри, догадываясь, что Джулия плачет совсем по другой причине, воспользовалась тем, что мужчины заняты разговором между собой, и попыталась приободрить подругу:
— Все будет хорошо. Это самое смелое решение из всех, какие ты принимала в жизни.
Вновь бокалы были наполнены вином. Кристофер и Мэри произносили тосты за жениха и невесту, после чего Адам к Джулия пили друг за друга. Все они выпили за дружбу, а потом еще раз за здоровье короля. В это время раздался треск фейерверка, и в промежутке между шторами они увидели россыпи сверкающих серебром звездочек.
Они вышли во двор и присоединились к шумной толпе народа, вывалившей из постоялого двора, чтобы поглазеть на залитое огнем небо. Выражениям восторга не было предела. Адам, стоя рядом с Джулией, взял ее лицо в свои руки и вновь поцеловал девушку. На этот раз он целовал ее с большой нежностью, и она ответила на его поцелуй. Небо над ними переливалось разными цветами — розовым, зеленым и голубым, заливая лица радужными красками. Она вручала свою судьбу этому человеку и должна теперь идти с ним по жизни рука об руку.
Адам не поехал вместе с Джулией и Мэри в Сазерлей, так как у него было немало дел в Лондоне. Пока что он жил в меблированных комнатах, но намеревался подыскать себе дом незадолго до свадьбы.
— Став женой члена парламента, ты сможешь жить и в Сассексе, и в Лондоне, — обратился он к Джулии.
— Да, это подошло бы мне, — отвечала она. — Я бы смогла присматривать за своей мастерской в деревне и вести дела в столице.
На обратном пути в Сазерлей они заехали в Брайер Лейн, и Джулия зашла в дом, где трудились вышивальщицы и ткачихи. Дела у Сары шли совсем неплохо, но она скучала без своей хозяйки и благодарила судьбу за то, что та наконец вернулась. Джулию обрадовало количество произведенной продукции. Но от ее проницательного взора не скрылось то обстоятельство, что труд в мастерской не был достаточно хорошо организован. Она решила до свадьбы сама наблюдать за работницами, а потом найти какого-нибудь опытного человека.
Анна с радостью восприняла новость о помолвке дочери. Она помнила, что Адам подарил ей шкатулку, и в ее сознании он ассоциировался с добротой и рассудительностью. В данный момент она не могла вспомнить его лица, но не хотела признаваться в этом, понимая по реакции других людей, что с ее памятью не все в порядке.
— Ты будешь счастлива, Джулия! — воскликнула она. — Я начала жить полнокровной жизнью лишь после того, как вышла замуж за твоего отца. Молю бога, чтобы то же самое произошло с тобой, — затем она кое-что припомнила: — Но я всегда думала, что твоим мужем станет Кристофер.
— Не говори мне о нем, — взмолилась Джулия. — Этому не бывать.
Неосторожно оброненные слова матери причинили ей боль.
На следующий день она с утра пораньше отправилась в деревню, захватив с собой чистые фартуки для работниц. Они должны надевать их в начале рабочего дня и снимать в конце. Девушка наняла молодую женщину, не умевшую ни шить, ни вязать, для уборки помещения. Чтобы облегчить положение работниц, Джулия отвела в их распоряжение кухню, где они могли перекусить принесенной из дома едой. Зимой девушка предполагала обеспечить каждую работницу тарелкой горячего супа в день. Она также позаботилась о том, чтобы помещение хорошо освещалось. Если день выдавался пасмурным, в доме сразу же зажигались свечи.
В целом женщины не ссорились между собой. Они привыкли помогать друг другу в трудную минуту. Каждая деревня представляла из себя практически замкнутую в себе общину, и Брайер Лейн не являлся исключением. Некоторые женщины и в Чичестере-то были раза два-три за всю жизнь и считали, что им повезло: им не приходилось жить в домах, стоящих на узких улочках, где с утра до ночи толчется народ. Так что в основном они были довольны своей судьбой.
Вскоре о мастерской Джулии стало известно по всей округе. В результате в Брайер Лейн стали приходить или приезжать на попутных телегах женщины из весьма отдаленных деревень. Они входили в дом усталые, запыленные или насквозь промокшие и спрашивали, где они могут видеть леди из Сазерлея.
Джулия всех охотно принимала. Некоторые приносили образчики своей вышивки, не имея понятия о том, какие требования она предъявляет к своим работницам. Она сразу отбирала талантливых мастериц, которые готовы были привозить свою работу в Брайер Лейн. Джулия записывала имена вышивальщиц из деревень и давала каждой задание. Когда работа бывала закончена, она сама заезжала за ней.
Вскоре она упорядочила эту систему. Производством занялся весьма опытный служащий по имени Джон Матер. Порекомендовали его мистер и миссис Ханнингтоны, отозвавшись о нем как об очень достойном молодом человеке. Сначала Джулия вместе с ним объезжала работающих на нее женщин, выплачивая им зарплату и оставляя новый материал для работы. А потом мистер Матер сам выполнял эти обязанности, а также следил за тем, чтобы рабочие места содержались в чистоте. Тех, кто проявлял неряшливость, сразу же заменяли другими, так как охотниц до вышивания находилось очень много. К тому же выяснилось, что у мистера Матера есть добропорядочная и работящая сестра, которая вела его хозяйство. Джулия поручила ей мастерскую в деревне и вскоре убедилась, что эта женщина вполне справляется со своими обязанностями, организовав работу вышивальщиц наилучшим образом. Мисс Матер и сама оказалась хорошей портнихой.
В разгаре всех этих нововведений Джулия отправилась в Лондон с товаром, заказанным ей накануне Дня Реставрации. Сара поехала вместе с госпожой. Джулия полагала, что жизнь в столице уже вернулась в свою обычную колею, но, как оказалось, люди все еще не хотели успокаиваться и продолжали веселиться. На улицах развевались флаги, слышалась веселая музыка, под которую танцевала молодежь. Миссис Нидхэм, жена владельца постоялого двора «Хичкок Инн», сказала Джулии, что как только король появляется в городе, жители сразу же бросают свои занятия и бегут приветствовать его.
— Празднику в Лондоне не видно конца, — заявила эта женщина.
Джулия попросила, чтобы ее поселили в той же комнате, какую она занимала в свой предыдущий приезд в столицу. Ей нравился вид из окна. К тому же эта комната соединялась с комнатой Сары. У Нидхэмов имелось семь сыновей, которые все были заняты на постоялом дворе или конюшне. Джулия наняла двух мальчиков в возрасте четырнадцати и пятнадцати лет для переноса коробок с лентами и одела их в заранее приготовленные ливреи. Она дала им камзолы, сшитые из бархата цвета сливок, бриджи, шляпы в роялистском стиле с алыми перьями. Мэри сшила ей роскошное платье из алого шелка, и люди на улицах обращали внимание на ее замечательный наряд и яркие перья в шляпе. Сара шла впереди госпожи, за которой следовали оба мальчика с коробками, покрытыми бархатом. Даже если им приходилось ехать в экипаже, Джулия останавливала его за несколько ярдов от магазина и дальше шла пешком, чтобы произвести впечатление. Она хотела, чтобы как можно больше лондонцев увидели ленты Паллистеров. Раньше или позже люди начнут интересоваться, кто это такая и что за товар несут вслед за ней.
В тот вечер она ждала прибытия в «Хичкок Инн» Адама. Она нетерпеливо топнула ногой, когда Сара пожелала сопровождать ее.
— Нет! Я собираюсь выйти замуж за этого человека и имею право побыть с ним некоторое время наедине. Нам нужно поговорить о таких вещах, которые не должны интересовать третье лицо.
Сара неохотно согласилась. Джулия подумала, что ей было бы гораздо труднее отделаться от Мэри, так как та была подругой, а не служанкой. К счастью, Мэри не могла оставить Пейшенс. Прежде чем уйти, Джулия обещала Саре прийти пораньше, чем вызвала улыбку доброй женщины. Затем, пьянея от ощущения свободы, поспешила вниз навстречу Адаму.
Он опоздал на несколько минут и, войдя на постоялый двор, снял перед невестой шляпу с перьями. Молодой человек объяснил ей, что большую часть дня провел в палате общин, которую покинул час назад, чтобы успеть встретиться с Джулией в назначенный час. Однако Вестминстер, где вновь восстановлена палата лордов, жужжит словно улей и полон старыми знакомыми. Один из них, словоохотливый граф, знавший еще дедушку Гарри, задержал его.
— Ладно, лучше поздно, чем никогда, — она чувствовала себя несколько странно, встречаясь с ним впервые как невеста.
Стояла теплая погода, и они решили отправиться на пароме по реке к Садам удовольствий, которые вновь открылись в Уоксхолле. Под аккомпанемент музыкантов они поужинали на террасе за столиком, накрытым для двоих. С ветвей деревьев свисали разукрашенные подсвечники. Среди освещенных подобным образом деревьев сияли увеселительные павильоны. Люди, принадлежащие к разным классам — и шикарно разодетые, и носящие весьма скромную одежду, — прогуливались по дорожкам, вдоль которых благоухали цветами великолепные куртины[4]. Здесь было на что посмотреть.
— Я получила письмо от Майкла, — сказала Джулия озабоченным голосом. — Он все еще не совсем здоров и не смог бы отправиться в путешествие, даже если бы оставил в Париже беременную Софи. Но он хочет приехать на нашу свадьбу в сентябре. Я думала, что он выздоровеет гораздо раньше. Ты предполагал, что он проболеет так долго, когда встречался с ним в Париже?
— Он выглядел худым и бледным, но пребывал в хорошем расположении духа, так как рад был вестям из Сазерлея. Мне кажется, что, покинув Францию, он больше никогда не будет болеть. Просто он очень тоскует по родине.
— Вот именно. Он пишет, что ему вновь придется вернуться в Париж, так как Софи не сможет отправиться в путь с младенцем на руках.