«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Откройте для себя мир китайской поэзии с книгой «Жемчужного дерева ветви из яшмы… Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова». Этот сборник стихотворений представляет собой уникальное собрание произведений китайских поэтов, переведённых на русский язык Львом Меньшиковым. В нём вы найдёте поэзию, пронизанную глубокой философией и богатой культурой древнего Китая.

Поэзия в Китае существует по меньшей мере три тысячи лет — это одна из старейших поэтических традиций в мире. «Начинай образование с поэзии» – гласила известная мудрость Конфуция. На протяжении веков каждый грамотный человек в Китае, от императоров и чиновников до монахов и студентов, старался познакомиться с этой формой искусства.

Чтение китайской поэзии через переводы Льва Меньшикова позволит вам окунуться в атмосферу восточной мудрости и красоты. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги ««Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,0 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

««Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова» — читать онлайн бесплатно

Издательство Азбука®

В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы. Переводчик в течение нескольких десятилетий своей научной деятельности следовал, так сказать, «естественному отбору», который имел несколько причин. Главная из них – те стихотворные произведения, к которым приходилось обращаться, наблюдая за историей китайской поэзии, за ее развитием. В большинстве случаев переводы делались с намерением передать прежде всего точный смысл поэтического произведения, так, чтобы они могли служить основой и иллюстрацией для выводов об особенностях развития китайской поэзии. Но здесь сразу же вставал вопрос о формах китайских поэтических жанров, менявшихся в тесном соотношении с тематикой стихов, их сюжетами – и о тех формальных приемах, которые веками вырабатывались, оттачивались и прочно входили в арсенал художественных средств китайской поэзии. Возможность полной адекватной передачи всего, что составляет особенности иноязычного стиха (китайского в том числе) и его систему образности, давно признана весьма сомнительной. И тем не менее блестящие, очень близкие к подлиннику переводы появляются на всем протяжен...

Читать дальше