«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 10 из 27

Накрыли, размыли курганы и дюны, —

На западе берег ровняют зыбучий.

За стеною стена, за накатом накат

На прудах беспощадно плотины крушат.

Вот, прорвавшись победно, откатились назад,

И шуршат, и гремят, и рокочут, и плещут,

Струи пенные взмоют – и книзу летят.

Если ж их своенравье дошло до предела,

Черепахи и рыбы лишаются сил,

Их кидает и крутит, ничего им не сделать.

Прибоем-прибоем, волнами-волнами

Расстелются после рядами-рядами,

И сколь поразительны их чудеса,

Нельзя описать никакими словами.

Только людям и остается пасть ничком перед этим;

Встав у темных водоворотов, сокрушаться над этим.

Это все – самое удивительное, самое впечатляющее зрелище во всей Поднебесной. Сможете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и полюбоваться на это?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тай-бо – дух-повелитель реки Хуанхэ.

Ховэйский скалистый склон, травянистые пади, Таньхуань – географические пункты вдоль Янцзы, отождествить которые с современными их названиями комментаторы по большей части затрудняются.

У Цзы-сюй – герой древнекитайских легенд, казненный вследствие несогласия с политикой своего государя. Потом, когда его предсказания осуществились и владение погибло, в честь его и его матери («матушки Сюя») на берегах Янцзы были установлены алтари и кумирни. Во время Мэй Чэна эти молельни еще существовали.

Красные Скалы (чаще – Красная Стена) – гористый склон по северному берегу Янцзы. Залегающие там породы имеют красноватый цвет.

Фусан – местность в долине Янцзы.

(ПОДСТУП СЕДЬМОЙ)

Гость сказал:

– Теперь попробуйте, Наследник, обратить ваше внимание на мужей, владеющих тайными искусствами, – среди них есть достигшие высших возможностей, такие, что сродни Чжуан Чжоу, Вэйскому Моу, Ян Чжу, Мо Ди, Пянь Юаню, Чжань Хэ. С их помощью можно

Рассудить, что под небом у нас, до любых мелочей;

Разобраться, где вред, где польза от тысяч вещей.

Вчитавшись в творения Куна и Лао, вникнув в предписания, оставленные Мэн-цзы, можно выносить суждения, в которых не будет упущено ни одной мелочи из десяти тысяч. Это нужнейшие речения и сокровеннейшие пути, какие есть во всей Поднебесной. Не пожелаете ли вы, Наследник, выслушать все это?

И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:

– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!

Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла.

Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.

Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.

Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.

Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.

Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.

Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.

Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.

Ли Лин

Ханьский полководец Ли Лин (Ли Шао-цин, ум. 74 до н. э.), воевавший с сюнну, кочевым народом на северо-западе, попал к ним в плен, был на родине приговорен к смертной казни и кончил свои дни у сюнну. Во время его пребывания там к сюнну прибыл с дипломатической миссией Су У (140–60 до н. э.). Предводитель сюнну удерживал у себя Су У в течение девятнадцати лет, но Су У отказался перейти на сторону врагов. Вернувшись домой, Су У и Ли Лин, подружившиеся в плену, еще долго вели переписку. Эта переписка в стихах, дошедшая до наших дней, многими исследователями не считается подлинной: есть предположение, что стихи эти написаны от имени друзей неизвестным автором.

ПЕСНЯ ПРИ РАССТАВАНИИ С СУ У

Путь в тысячи ли пересек

     пустынную эту страну.

Я, царский военачальник,

     пошел на войну с сюнну.

В боях бесконечно много

     сломалось клинков и стрел.

Погибшие неисчислимы,

     забвение – их удел.

Уже умерла моя старая мать, —

Хотел бы воздать за милости ей,

     но как бы я к ней поспел?

Неизвестный автор(II век н. э.)

ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ

Муж благородный

     строго следит за собою,

Повода людям

     не даст заподозрить плохое.

Идя бахчой,

     не сгибается туфли поправить,

Стоя под сливою,

     шапку не тронет рукою.

К дяде и тетке

     не просится в близкие люди,

С малым и старым

     себя не считает ровнею.

Взять рычаги

     в свои руки никак не стремится,

Ласков и светел

     с любым, кто обижен судьбою.

Так Чжоу-гун,

     нисходивший до нищей лачуги,

Сыто рыгал,

     чтобы не угощали едою.

Волосы вымыв,

     он отжимал их три раза,

Славен в потомках

     премудростью и прямотою.

Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.

Чжан Хэн

Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям».

ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ
1

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне Тайшань ему дорог.

Мне бы отправиться следом за ним —

     круты Лянфуские горы.

Я наклонюсь, на восток погляжу —

     слезы смочили мне ворот.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     лезвием с вязью златою.

Чем же дарение возмещено? —

     яшмою яркой цветною.

Путь слишком долог, и нужно ли мне

     следовать дальней тропою?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томится тоскою?

2

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне в Гуйлине далеком.

Мне бы отправиться следом за ним —

Сянские воды глубоки.

Я наклонюсь и на юг погляжу —

     слезы смочили мне локоть.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     цинем, украшенным хитро.

Чем же дарение возмещено? —

     парою блюд из нефрита.

Путь слишком долог, и нужны ли мне

     мысли, тоскою увиты?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томленьем несыто?

3

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне Ханьян ему в радость.

Мне бы отправиться следом за ним —

Лунские кручи преградой.

Я наклонюсь и на запад гляжу —

     слезы смочили наряды.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     новым плащом с соболями.

Чем же дарение возмещено? —

     ярче луны жемчугами.

Путь слишком долог, и нужно ли мне

     следовать всюду за вами?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томится слезами?

4

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне в Яньмэне суровом.

Мне бы отправиться следом за ним —

     вьюги там снова и снова.

Я наклонюсь и на север гляжу —

     слезы смочили покровы.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     пестрой парчою расшитой.

Чем же дарение возмещено? —

     столиком из лазурита.

Путь слишком дорог, и нужны ли мне

     вздохи от боли сокрытой?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томленьем убито?

Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

Цао Пэй

Цао Пэй (187–226), первый император царства Вэй периода Троецарствия, известен в этом качестве как Вэнь-ди (на троне в 220–226 гг.). Сын известного полководца и поэта Цао Цао, старший брат великого Цао Чжи; сам поэт. Возглавлял поэтический кружок «Восемь талантов», написал самый ранний в Китае критический трактат (известен в переводе академика В. М. Алексеева).