«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 12 из 27

     жить будет воспоминанье». —

Вдруг перестал понимать я,

     где пребывает она,

Затосковал я, что феи

     дивное скрылось сиянье.

И вот что я сделал после этого:

Я вниз устремился с холмистых высот,

Туда поспешил я, где встретил святую,

Явившейся здесь вспоминается облик,

Оглядываюсь, затаенно тоскуя.

Призываю, святой ее образ

     чтобы вновь появился.

Направляю свой легкий челнок

     прямо против теченья.

Проплываю я вдоль по реке —

     вдруг она возвратится?

И от мыслей все больше и больше

     возрастает мученье.

В эту долгую-долгую ночь

     я еще не ложился.

Иней платье мое пропитал,

     до рассвета продрог я.

И велел я прислуге своей

     вновь коней запрягать,

Собираясь пуститься опять

     на восток в путь-дорогу.

Все готово – поводья и упряжь,

     хлыст в руках у меня,

Но в печали все медлил и мешкал,

     это место покинуть не мог я.

Примечания: Третий год Хуан-чу (222). – В этом году Цао Пэй, старший брат Цао Чжи, устроил пир в честь своего вступления на трон. На этом пиру был и Цао Чжи, но после пира ему было приказано ехать в отдаленное владение Чжэн на стыке нынешних провинций Хунань и Шаньдун.

Лочуань (Лошуй, Ло) – приток Хуанхэ. На северном берегу Лочуани расположен город Лоян, столица государства Вэй, основанного семейством Цао.

«Ответ Сун Юя Чускому вану» – сочинение поэта IV в. до н. э. Сун Юя. В нем рассказывается, как один из предков Чуского вана во сне встречался с феей, которая вечером нисходила дождем, а утром взмывала тучкой. Отсюда выражение «Тучка и дождь» и упоминание других деталей этих встреч стали в китайской литературе символами любовных свиданий.

Восточная глухомань – владение Чжэн, пожалованное Цао Чжи и ставшее фактически местом его почетной ссылки.

Лочуань, Ицюэ (теснина на переправе через реку И, приток Лочуани), Хуаньюань, Тунгу (этапы пути на восток), Цзиншань (гора, с которой видна долина Лочуань) – все это точное обозначение пути Цао Чжи из столицы до ночлега. Поэт останавливается на ночлег в Янлине, на северном склоне Цзиншани, и отпускает коней на тучные луга Хэнгао и Чжитянь.

Фулжун – красный лотос.

Сюаньчжи – волшебные грибы китайских легенд, приносящие человеку здоровье и долголетие.

«Установления» и «Песни» – «Книга установлений» («Ли цзи») и «Книга песен» («Ши цзин») входят в конфуцианский канон. В первой из них устанавливаются правила общения людей в семье и государстве; во второй собраны песни, посвященные народным нравам и обрядам.

Цзяо-Фу (Чжэн Цзяо-Фу) – герой легенды, в которой рассказывается, как он встретил в лесу двух красавиц, завлекавших его и подаривших ему свои подвески – символ любви. Пройдя несколько шагов, он не обнаружил ни подвесок, ни обеих красавиц – они исчезли неизвестно куда.

Выходки лисьи. – Лиса, по китайским представлениям, является оборотнем, морочащим людей.

Как Ю насторожен. – Зверек, называемый Ю, согласно китайским старинным рассказам, весьма пуглив и при малейшей опасности забирается повыше на деревья.

Цзяо, хэн – дикие благовонные травы.

Сянские феи – две жены легендарного повелителя Шуня, оплакивавшие мужа после его кончины на берегах реки Сян, южного притока Янцзы. После своей смерти они обе стали духами – повелительницами реки.

С Ханьского берега дева – персонаж одной из песен «Книги песен», где говорится: «Плавает дева по Ханьской реке, / Ей не мечтать о любовной тоске». Она жалеет духа звезды Паогуа, расположенной одиноко к северу от Небесной Реки (Млечного Пути), но уединение звезды Пастух к югу от Небесной Реки не вызывает у нее жалости, ибо один раз в год (в седьмой день седьмой луны) он может встречаться со своей возлюбленной – небесной Ткачихой, звезда которой помещена напротив, на другом берегу.

Пин-и – повелитель ветра и дождя.

Чуань-хоу (Хозяйка Потока) – властительница Реки (Хуанхэ).

Фэн И – видимо, повелитель туч и грома.

Нюй-ва. – Обычно считается, что это родоначальница человеческого рода, но здесь она выступает как небесная сваха.

Облачные повозки – колесницы, в которых путешествуют небожители.

Отмель на севере (в русле реки Ло) и холмы на юге (от того места, где остановился поэт) – четкое ограничение пределов его видимости. Далее говорится о той же отмели (Сулин – «Шелковый Воротник» – полоса белого песка вокруг островка) и о южных склонах тех же холмов (Цинъян – «Чистое Озарение» – склоны, залитые солнцем).

Цзяннаньские подвески. – Область к югу от Янцзы (Цзяннань) славилась своими ювелирными изделиями.

Фу Сюань

Фу Сюань (Фу Сю-и, 217–278) – философ, историк и поэт. Сдав областные экзамены, поступил на государственную службу, достиг высоких чинов и стал императорским зятем. В конце жизни оставил службу и жил на покое. Среди его многочисленных сочинений, кроме стихов и од, есть также философский трактат «Фу-цзы», посвященный вопросам политики и этики.

ДВИЖЕНИЕ НЕБЕС

Небеса велики неизменно,

     в них сияет светило дневное;

Чуть поднимется ветер прохладный,

     облака воспарят над землею.

Если смотрим мы вверх —

     там сияют планеты,

Солнца там и луны

     вечный круговорот;

Если вниз поглядим —

     там и море, и реки,

Ста потоков вода

     там к востоку течет.

Лю Лин

Лю Лин (Лю Бо-лунь, ок. 220 – ок. 300) – родом из Пэйго (ныне в пров. Аньхой). В последней четверти III в. начал служить, но вскоре службу оставил и вел свободную жизнь на природе. Один из группы «Семь мудрых бамбуковой рощи», все члены которой предпочли вольную жизнь. Лю Лин прославился своим пристрастием к вину. Предание гласит, что он завещал друзьям пить вино на его могиле и часть выливать на землю, чтобы и он мог участвовать в пирушке.

ГИМН БЛАГОСТИ ВИНА

Есть на свете Наставник – великий человек:

Это Небо и эта Земля

     для него – словно дома околица;

Десять тысяч веков

     для него – как мгновенья пора.

Эти солнце и месяц

     для него – как мгновенья пора.

Эти солнце и месяц

     для него – как просветы оконные;

Эти восемь пространств

     для него – как пути вкруг двора.

Где проходит он, нет ни следов, ни дорог;

Где поселится, нет ни лачуг, ни домов.

И шатром ему небо, и подстилкой – земля,

Куда мысли стремятся, идти он готов.

Остановится он —

     сразу чаша в руке, сразу поднят кувшин;

В путь отправится он —

     не оставит бокал и не выронит рог.

Неизменно и ревностно служит вину,

Подчиниться чему-то другому не смог.

И еще есть на свете некто знатный, в дорогих доспехах, и некий муж, украшенный шнурами:

Получили известье о нравах его,

Судят между собой: почему он таков?

Засучат рукава, подберут свои полы,

Очи гнева полны, слышен скрежет зубов.

Объяснят друг другу, что прилично, что худо,

Надо так, а не так – лес подъятых клинков!

Что же делает в это время Наставник?

То возьмется за жбан, то поднимет корчагу,

Губы тянет к бокалу, пьет пьянящую влагу.

Подбирает усы, поудобней садится,

В изголовии – барда, возле коврика – брага.

Исчезают заботы, исчезают раздумья,

Ликованья исполнен – это благо так благо.

Неподвижно лежит – значит пьян;

Шевельнулся слегка – скоро встанет.

Ловит слух тишину —

     и не внемлет далеким раскатам громов;

Видит близкое глаз —

     и не внемлет далеким раскатам громов;

Видит близкое глаз —

     не разглядывает очертанья Тайшаня.

И не чувствует он

     ни жестокости холода или жары,

     ни соблазнов от выгоды или желаний.

Вот глянул вниз со своей высоты:

Десять тысяч существ в суете, в суете,

     а на деле – по рекам плывущая тина;

Двое важных вельмож в окружении слуг,

     а на деле – голо в окруженье минлинов.

Примечания: Восемь пространств – восемь сторон света (четыре основные и четыре промежуточные).

Муж, украшенный шнурами – вельможа высокого ранга.

Тайшань – одна из священных гор Китая, в центральной части Шаньдуна.

…голо в окруженье минлинов. – По преданию, земляные осы-голо похищают личинок шелкопрядов минлинов, вскармливают их и заставляют служить себе.

Фань Юнь

Фань Юнь (Фань Янь-лун, 451–503), родом из Уяна (в нынешней пров. Хэнань). Предание гласит, что он еще мальчиком (в 6 лет) изучил «Книгу песен» («Ши цзин») и потом старался достичь подобного ей совершенства в своих стихах. Принадлежал к поэтической группе «Восемь друзей из Цзинлина». При дворе занимал сначала должность письмоводителя при одном из принцев, потом служил наместником-цыши в разных областях и на высоких постах при дворе. Будучи оклеветан, подпал под амнистию и вновь вернулся на службу. Сохранилось около 40 его пейзажных стихотворений.

ВОСПЕВАЮ СОСНЫ В ЗИМНЮЮ СТУЖУ

Их длинные ветви

     Небесную Реку метут,

Густые иголки —

     заоблачным струям препоны.