жить будет воспоминанье». —
Вдруг перестал понимать я,
где пребывает она,
Затосковал я, что феи
дивное скрылось сиянье.
И вот что я сделал после этого:
Я вниз устремился с холмистых высот,
Туда поспешил я, где встретил святую,
Явившейся здесь вспоминается облик,
Оглядываюсь, затаенно тоскуя.
Призываю, святой ее образ
чтобы вновь появился.
Направляю свой легкий челнок
прямо против теченья.
Проплываю я вдоль по реке —
вдруг она возвратится?
И от мыслей все больше и больше
возрастает мученье.
В эту долгую-долгую ночь
я еще не ложился.
Иней платье мое пропитал,
до рассвета продрог я.
И велел я прислуге своей
вновь коней запрягать,
Собираясь пуститься опять
на восток в путь-дорогу.
Все готово – поводья и упряжь,
хлыст в руках у меня,
Но в печали все медлил и мешкал,
это место покинуть не мог я.
Примечания: Третий год Хуан-чу (222). – В этом году Цао Пэй, старший брат Цао Чжи, устроил пир в честь своего вступления на трон. На этом пиру был и Цао Чжи, но после пира ему было приказано ехать в отдаленное владение Чжэн на стыке нынешних провинций Хунань и Шаньдун.
Лочуань (Лошуй, Ло) – приток Хуанхэ. На северном берегу Лочуани расположен город Лоян, столица государства Вэй, основанного семейством Цао.
«Ответ Сун Юя Чускому вану» – сочинение поэта IV в. до н. э. Сун Юя. В нем рассказывается, как один из предков Чуского вана во сне встречался с феей, которая вечером нисходила дождем, а утром взмывала тучкой. Отсюда выражение «Тучка и дождь» и упоминание других деталей этих встреч стали в китайской литературе символами любовных свиданий.
Восточная глухомань – владение Чжэн, пожалованное Цао Чжи и ставшее фактически местом его почетной ссылки.
Лочуань, Ицюэ (теснина на переправе через реку И, приток Лочуани), Хуаньюань, Тунгу (этапы пути на восток), Цзиншань (гора, с которой видна долина Лочуань) – все это точное обозначение пути Цао Чжи из столицы до ночлега. Поэт останавливается на ночлег в Янлине, на северном склоне Цзиншани, и отпускает коней на тучные луга Хэнгао и Чжитянь.
Фулжун – красный лотос.
Сюаньчжи – волшебные грибы китайских легенд, приносящие человеку здоровье и долголетие.
«Установления» и «Песни» – «Книга установлений» («Ли цзи») и «Книга песен» («Ши цзин») входят в конфуцианский канон. В первой из них устанавливаются правила общения людей в семье и государстве; во второй собраны песни, посвященные народным нравам и обрядам.
Цзяо-Фу (Чжэн Цзяо-Фу) – герой легенды, в которой рассказывается, как он встретил в лесу двух красавиц, завлекавших его и подаривших ему свои подвески – символ любви. Пройдя несколько шагов, он не обнаружил ни подвесок, ни обеих красавиц – они исчезли неизвестно куда.
Выходки лисьи. – Лиса, по китайским представлениям, является оборотнем, морочащим людей.
Как Ю насторожен. – Зверек, называемый Ю, согласно китайским старинным рассказам, весьма пуглив и при малейшей опасности забирается повыше на деревья.
Цзяо, хэн – дикие благовонные травы.
Сянские феи – две жены легендарного повелителя Шуня, оплакивавшие мужа после его кончины на берегах реки Сян, южного притока Янцзы. После своей смерти они обе стали духами – повелительницами реки.
С Ханьского берега дева – персонаж одной из песен «Книги песен», где говорится: «Плавает дева по Ханьской реке, / Ей не мечтать о любовной тоске». Она жалеет духа звезды Паогуа, расположенной одиноко к северу от Небесной Реки (Млечного Пути), но уединение звезды Пастух к югу от Небесной Реки не вызывает у нее жалости, ибо один раз в год (в седьмой день седьмой луны) он может встречаться со своей возлюбленной – небесной Ткачихой, звезда которой помещена напротив, на другом берегу.
Пин-и – повелитель ветра и дождя.
Чуань-хоу (Хозяйка Потока) – властительница Реки (Хуанхэ).
Фэн И – видимо, повелитель туч и грома.
Нюй-ва. – Обычно считается, что это родоначальница человеческого рода, но здесь она выступает как небесная сваха.
Облачные повозки – колесницы, в которых путешествуют небожители.
Отмель на севере (в русле реки Ло) и холмы на юге (от того места, где остановился поэт) – четкое ограничение пределов его видимости. Далее говорится о той же отмели (Сулин – «Шелковый Воротник» – полоса белого песка вокруг островка) и о южных склонах тех же холмов (Цинъян – «Чистое Озарение» – склоны, залитые солнцем).
Цзяннаньские подвески. – Область к югу от Янцзы (Цзяннань) славилась своими ювелирными изделиями.
Фу Сюань
Фу Сюань (Фу Сю-и, 217–278) – философ, историк и поэт. Сдав областные экзамены, поступил на государственную службу, достиг высоких чинов и стал императорским зятем. В конце жизни оставил службу и жил на покое. Среди его многочисленных сочинений, кроме стихов и од, есть также философский трактат «Фу-цзы», посвященный вопросам политики и этики.
Небеса велики неизменно,
в них сияет светило дневное;
Чуть поднимется ветер прохладный,
облака воспарят над землею.
Если смотрим мы вверх —
там сияют планеты,
Солнца там и луны
вечный круговорот;
Если вниз поглядим —
там и море, и реки,
Ста потоков вода
там к востоку течет.
Лю Лин
Лю Лин (Лю Бо-лунь, ок. 220 – ок. 300) – родом из Пэйго (ныне в пров. Аньхой). В последней четверти III в. начал служить, но вскоре службу оставил и вел свободную жизнь на природе. Один из группы «Семь мудрых бамбуковой рощи», все члены которой предпочли вольную жизнь. Лю Лин прославился своим пристрастием к вину. Предание гласит, что он завещал друзьям пить вино на его могиле и часть выливать на землю, чтобы и он мог участвовать в пирушке.
Есть на свете Наставник – великий человек:
Это Небо и эта Земля
для него – словно дома околица;
Десять тысяч веков
для него – как мгновенья пора.
Эти солнце и месяц
для него – как мгновенья пора.
Эти солнце и месяц
для него – как просветы оконные;
Эти восемь пространств
для него – как пути вкруг двора.
Где проходит он, нет ни следов, ни дорог;
Где поселится, нет ни лачуг, ни домов.
И шатром ему небо, и подстилкой – земля,
Куда мысли стремятся, идти он готов.
Остановится он —
сразу чаша в руке, сразу поднят кувшин;
В путь отправится он —
не оставит бокал и не выронит рог.
Неизменно и ревностно служит вину,
Подчиниться чему-то другому не смог.
И еще есть на свете некто знатный, в дорогих доспехах, и некий муж, украшенный шнурами:
Получили известье о нравах его,
Судят между собой: почему он таков?
Засучат рукава, подберут свои полы,
Очи гнева полны, слышен скрежет зубов.
Объяснят друг другу, что прилично, что худо,
Надо так, а не так – лес подъятых клинков!
Что же делает в это время Наставник?
То возьмется за жбан, то поднимет корчагу,
Губы тянет к бокалу, пьет пьянящую влагу.
Подбирает усы, поудобней садится,
В изголовии – барда, возле коврика – брага.
Исчезают заботы, исчезают раздумья,
Ликованья исполнен – это благо так благо.
Неподвижно лежит – значит пьян;
Шевельнулся слегка – скоро встанет.
Ловит слух тишину —
и не внемлет далеким раскатам громов;
Видит близкое глаз —
и не внемлет далеким раскатам громов;
Видит близкое глаз —
не разглядывает очертанья Тайшаня.
И не чувствует он
ни жестокости холода или жары,
ни соблазнов от выгоды или желаний.
Вот глянул вниз со своей высоты:
Десять тысяч существ в суете, в суете,
а на деле – по рекам плывущая тина;
Двое важных вельмож в окружении слуг,
а на деле – голо в окруженье минлинов.
Примечания: Восемь пространств – восемь сторон света (четыре основные и четыре промежуточные).
Муж, украшенный шнурами – вельможа высокого ранга.
Тайшань – одна из священных гор Китая, в центральной части Шаньдуна.
…голо в окруженье минлинов. – По преданию, земляные осы-голо похищают личинок шелкопрядов минлинов, вскармливают их и заставляют служить себе.
Фань Юнь
Фань Юнь (Фань Янь-лун, 451–503), родом из Уяна (в нынешней пров. Хэнань). Предание гласит, что он еще мальчиком (в 6 лет) изучил «Книгу песен» («Ши цзин») и потом старался достичь подобного ей совершенства в своих стихах. Принадлежал к поэтической группе «Восемь друзей из Цзинлина». При дворе занимал сначала должность письмоводителя при одном из принцев, потом служил наместником-цыши в разных областях и на высоких постах при дворе. Будучи оклеветан, подпал под амнистию и вновь вернулся на службу. Сохранилось около 40 его пейзажных стихотворений.
Их длинные ветви
Небесную Реку метут,
Густые иголки —
заоблачным струям препоны.