«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 13 из 27

Под ветром студеным

     являют завидную стойкость;

Под снежным покровом

     сердца их всегда непреклонны.

Примечание: Небесная Река – китайское название Млечного Пути.

У Цзюнь

У Цзюнь (У Шу-сян, 469–520), литератор и историк, родом из Усина (в нынешней пров. Чжэцзян). Происходил из бедной семьи. Был замечен известным поэтом и историком Шэнь Юэ, служил как историограф, но за написание истории, расходившейся с официальной концепцией, был уволен, а его сочинение было сожжено. Потом ему вернули должность, но он вскоре умер. Кроме ряда исторических сочинений, У Цзюню принадлежит сборник коротких рассказов о чудесах и стихи, о которых говорили: «в его стихах картины». Среди стихов есть новаторские, есть написанные в подражание древним.

ВОСПЕВАЮ СОСНУ, ВЫРОСШУЮ НА КАМНЯХ СКАЛЫ МИЛОСЕРДНОЙ МАТУШКИ

     Корни —

все перекручены, сжаты камнями;

     Сучья —

перекорежены, скрючены ветром.

     Вот ведь! —

я наделен непреклонною волей;

     Все же

больше я сходен с травой неприметной.

Юй Синь

Юй Синь (Юй Цзы-шань, 513–581) – родом из Синье (в нынешней пров. Хэнань). В молодости прославился своим знанием литературы, стал правителем Цзянькана (нынешний Нанкин) в южном государстве Лян, государям которого служил как политик и военный. В 554 г. был послан с дипломатической миссией на север в государство Западная Вэй, но правитель Вэй пошел войной на Лян и разгромил его. После этого Юй Синь назад на юг уже не вернулся, служил в северных государствах и умер на государственной службе от болезни. Вначале принятый недоверчиво северными литераторами, он после написания «Песни о засохших деревьях» заслужил всеобщее признание. Ему принадлежит ряд философских од, проза в жанре параллельных построений и стихи – все по большей части чрезвычайно усложненные, но ценимые знатоками как образцы изящного стиля.

ПЕСНЬ О ЗАСОХШИХ ДЕРЕВЬЯХ

Жил некогда Инь Чжун-вэнь.

Как ветер, как поток была его ученость и изощренность слога: «внутри морей» он был известен и прославлен.

Но век иной настал, и времена сменились, он выслан был в Дунъян наместником-тайшоу.

Там постоянно, непрерывно нерадостным он пребывал и, глядя на двор во дворе, вздыхал, что дерево иссохло и поникло и что стремленье к жизни в нем – иссякло.

Точно такое случалось и раньше:

Меж стройных сосен – белые олени;

В узорчатых софорах – буйвол черный.

Сплетение корней – как демоны, клубками

То выпирали, то скрывались в кручах горных.

Но почему-то после поотмирали

     кориц вершины,

Но отчего-то быстро пересохли

     у тунгов корни.

Припомним, что было в старые времена:

В три области, к Реке ростки перенесли;

По девяти полям их корни рассадили.

Возле дворца Цзяньши

     был пышен цветов расцвет;

Бывало в садах Суйяна

     упавших плодов изобилье.

Бамбук из Сегу людям напевы сулил;

Дерева из Юньмэн в себе мотивы таили.

Фениксы там собирались и выводили птенцов;

Утки-юань гнездились, тесно сплетая крылья.

О них над беседкой «Возле ветров»

     клин журавлиный кричал;

Из-за них в ущелье «Луна напротив»

     стада обезьян голосили.

А вот какими они были.

Меж ветвей перевитых наросты вздулись;

То закрученный узел, то вспухший бугор.

Не медведи ль, не тигры ль глядят оттуда?

Не драконы ль, не рыбы ль хотят на простор?

Словно горная цепь, поднялись изломы;

Словно водная рябь, поперек узор.

Даже Ши-столяр любовался бы этим;

Даже сам Гуншу не отвел бы свой взор.

Принялись бы искусно сверлить и резать,

В ход пуская то резец, то бурав;

Чешуйки б ровняли, скобля поверхность,

Стружки б роняли, неровности сняв.

Слой за слоем узор парчовый сплетали,

Лепесток к лепестку в цветах подобрав;

Развернули бы вольно зарю и дымку,

Над сплетением частым дерев и трав.

И вот еще что нужно вспомнить.

Шишки от кедра, кору от гудинов,

Цзюньцяня плоды, пинчжуна соцветья.

Густели вершины – на целых сто цинов,

Сплеталися ветви – на тысячелетье.

При Цинь под одним

     сановников назначали на службу;

При Хань под одним

     сановников назначали на службу;

При Хань под другим

     сидел полководец, сбежав из совета.

А теперь эти деревья, все до одного,

Червями изъедены, с птицами в дуплах,

В лишайник укутаны, мохом одеты.

Одни поникли, склонились долу

     от инея и от росы;

Другие рухнули, переломились

     от дыма или от ветра.

В Дунхае, на востоке,

     стояла «Молельня Белое дерево»;

В Сихэ, на западе,

     высился «Жертвенник туты сухой»;

В Бэйлу, на севере,

     «Тополя лист» прозвали заставу;

В Наньлине, на юге,

     «Корень сливы» – имя кумирни одной.

В Сяошани

     кто-то доверился чаще коричной;

А в Фуфэне

     конь был привязан под стройной сосной.

Выходит, такое можно было встретить не только в таких местах, где

Сокрыта крепость за гибкими ивами,

Заслоном над стенами персик лесной.

Не напоминают ли и меня эти деревья?

Мне горы и реки встают на дороге,

Брожу одиноко, далеко мой дом.

Лишился я почвы – слезы ручьями,

Изранены корни – кровь бьет ключом.

Огонь пробрался в пустую середку,

Смола заливает сучьев излом.

Загородивши входы в пещеры,

     одни склонились, другие сломились;

Заполнив собой седловины в горах,

     из них половина упала ничком.

Где переломы – там у одних

     пластинок тысячи, как черепица;

Разводы косо идут у других,

     сотни колец как под битым льдом.

Те во вздутиях, те с желваками,

Те в червоточинах, те с дуплом.

Древесные бесы уставили очи,

И горная нечисть грозится злом.

И ко всему этому вдобавок

Ни ветру, ни тучам неведома жалость,

Веревки и путы не пустят назад.

Взрастить овощей не успел я довольно,

И пищей мне – горный дикий салат.

Как в омут, нырнул я в глухой переулок,

Заглохла калитка терновая в сад.

Израненный, листья, качаясь, роняю,

Совсем одряхлел, только стоны звучат.

Когда Хуайнань-цзы говорит: «С деревьев листья опали, долгие годы печальны» – это о том же самом. Песня все же гласит:

Цзяньчжан – столичные дворцы

     горели три луны.

По Хуанхэ поднялся плот,

     проплывши сотни ли.

И пусть в саду Цзиньгу давно

     стена кустов колючих,

Зато цветы в Хэяне буйно

     повсюду расцвели.

Хуань – великий сыма услыхал эту песню и сказал со вздохом:

В прошедшие годы посажены ивы,

И ровными были ряды их в Хайнани;

Сегодня же вижу: склонились, упали,

Печаль овладела прудами в Цзянтане.

И если с деревьями это бывает,

То как человеку снести испытанья?

Комментарий-парафраз:

«Песнь о засохших деревьях» – одно из самых знаменитых творений Юй Синя, принесшее ему славу как на Юге, где поэт родился и служил, так и на Севере, где он оказался вследствие поэтических неурядиц и где окончил свои дни.

Посылкой для «Песни» служит судьба Инь Чжун-вэня (ум. 407), оказавшегося так или иначе связанным с мятежной ссылкой: назначен правителем (Тайшоу) в отдаленные районы – эта его ссылка и описывается Юй Синем в параллель к собственной судьбе. В 407 г. Инь Чжун-вэнь был казнен, сочинения его утрачены.

Судьба Инь Чжун-вэня, как и самого Юй Синя, уподобляется судьбе деревьев, пересаженных с родимой почвы в чуждые края. Они буйно разрастались, картинно раскидывая корни, и служили убежищем для диких оленей и буйволов, но после пересадки увяли и засохли.

Мы знаем несколько таких пересадок в разные времена: в Трех областях у Реки (Хуанхэ); в Девяти полях (Цзююань), садах поэта Цюй Юаня (IV в. до н. э.) возле дворца Цзяньши, построенного полководцем Цао Цао; в Восточных садах Суйяна, столицы древнего правителя Лян-сяо-вана (II в. до н. э.); в Сегу, западных областях, и Юньмэн на юге, где выращивались деревья, шедшие на изготовление музыкальных инструментов. Фениксы и утки-юань, неразлучные супружеские пары, любили гнездиться в них, над ними пролетали с криком журавли, и возле них кричали обезьяны.

Их корни и их древесина составляли столь причудливые узоры, что ими не побрезговали бы даже древние легендарные мастера-резчики Ши и Гуншу (Гуншу Бань, он же Луский Бань), умевшие полностью выявить узоры, скрытые в древесине.

Их ветви и сучья расстилались на огромных пространствах, их плоды и цветы ценились людьми. В их тени вершили государственные дела (как один из вельмож империи Цинь в III в. до н. э.), а также укрывались от споров и свар своих сослуживцев и соратников, соперничавших между собою в дележе добычи (как Фэн И, полководец начала нашей эры).

И что же с этими деревьями теперь – они изъедены червями и гнилью, обросли мхом и лишайниками, клонятся и падают.

А ведь в прежние времена в Дунхае, Сихэ, Бэйлу, Наньлине – во всех четырех сторонах света – возводили строения, молельни, заставы, которые называли именами этих деревьев. В Сяошани под корицами укрывались отшельники; в Фуфэне под соснами останавливались на ночлег – а что теперь?