Вот и я как эти деревья, которые на чужой почве горят, ломаются, склоняются, падают, покрываются вздутиями и населяются всякой нечистью. И я, как они, опутан судьбою, вынужден питаться диким салатом, запустил свое жилище.
Об этом писал философ II в. до н. э. Хуайнань-цзы, и хотя в песни поется о крепости деревьев и об их буйном росте, но Хуан Вэнь (IV в.) очень даже понимал общность судеб пересаженных деревьев и людей на чужбине.
Дин Лю-нян(конец VI века)
О жизни Дин Лю-нян ничего не известно: от нее осталось только имя и эти стихи, которые первоначально включали десять куплетов, но до нас дошло только шесть.
Скроила на юбку
шелк тонкий «Павлинье перо»,
Зеленое с красным —
одно затмевает другое.
Искрится, как будто
парча, «Шестипалый дракон»,
Гляжу ненасытно
на дивное диво такое.
Что тонко, что грубо,
вы, сударь, постигли давно —
По вашему вкусу
я выбрала платье и пояс.
Такой рождена я —
люблю на природу смотреть,
Но разум мутится
в часы и минуты ночные.
Очей не отводите
вы от холеной руки,
Ловлю ненасытно
упорные взгляды такие.
Я счастья исполнена,
нынче не время для сна —
По вашему вкусу
я выбрала свечи цветные.
Вы молвили как-то:
цветы много лучше, чем я.
Тогда я решила:
цветов сторониться я буду.
Сегодня же к ветру
взываю: не дуй на цветы,
Не надо спешить,
пускай расцветают повсюду.
Так будет заметней,
что стала я лучше цветов —
По вашему вкусу
я выбрала алую пудру.
Два раза по восемь —
я стала прелестна лицом,
И тут ненароком
нас судьбы навеки связали.
Иду к шелковице,
тянусь ее ветку сломить,
До ветки достала —
и руки бессильно упали.
Я тонкую руку
хотела вам так показать —
По вашему вкусу
я выбрала кольца на палец.
Исполнена неги,
лежу – повернуться ленюсь.
Я вдаль посылать
устала призывные взоры.
Свидания наши
должна я таить от людей;
За полог вдвоем
мы с вами направимся скоро.
От чуждого глаза
получше укрыться хочу —
По вашему вкусу
я выбрала ширму в узорах.
Покой в орхидеях,
и в нем зимородковый полог;
Шатер словно лотос
над вытканной уткой парчовой.
Я счастье узнаю,
исполнится скоро мечтанье —
Я с вами на пару
опутаюсь нитью хлопковой.
Все тайные мысли
поведаем общему ложу —
По вашему вкусу
я выбрала нам изголовье.
Ян Гуан
Ян Гуан, он же император Ян-ди в объединенной после трехсотлетней раздробленности стране, получившей теперь наименование Суй (589–618). Годы жизни 569–618, на троне в 604–618 гг. Считается одним из самых жестоких правителей в истории Китая, пришел к власти через убийство отца-императора Вэнь-ди. Сам был убит восставшим против него полководцем. Стихи его носят в большинстве придворный характер, но среди них есть и песни о боях и походах.
В небе кружит
колесо мирового закона;
В небо взлетают
звуки молитв на санскрите.
Пламя букетов
в семи раскрывается ветках;
Древо-светильник
тысячей блёсток лучится.
Блики луны
на текущей воде застывают;
Слива ночная
в ветре весеннем таится.
Движутся флаги
по желтому злату земному;
Колокол бьет
на берилловой башне звонницы.
Примечание: Стихотворение написано в первое полнолуние нового года, когда все население отмечает праздник с фонарями, хлопушками, фейерверками (такими, как «колесо закона»); в этот день также устраивалось «древо-светильник» с семью ярусами ветвей, на каждом из которых зажигалось множество фонарей.
Ван Фань-чжи(VII век)
Поэт Ван Фань-чжи родился во время Суй, в конце 80-х гг. VI в., умер в 60-е гг. VII в. Поэтому он в равной мере может быть отнесен как к периоду Суй (589–618), так и к периоду Тан (618–907).
Ван Фань-чжи – поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.
О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости. Здесь мы помещаем стихи Ван Фань-чжи, близкие к поэзии Суй.
Братья старший и младший
да будут в любви и согласье.
Племянник и дядя
пусть ладят, подвохов не зная.
Все ценное в доме
сложите по общим коробкам:
Как жить в одном доме,
свое от других укрывая?
Поздней всех домашних
ты должен ночами ложиться
И раньше других
привыкни с утра подниматься.
Коль скоро всё в доме
ты будешь держать на учете,
Бояться не будешь
без платья и пищи остаться.
Братья старший и младший,
любите, жалейте друг друга.
Нельзя разлучать
единой утробой рожденных.
А если кто-либо
разлуку для них замышляет,
Так это мужлан
безнравственный и беззаконный.
К поступкам хорошим
ты должен душою стремиться,
Поступки дурные
вершить не давай себе воли.
Умеющий делать,
как сказано в этом совете,
Изгонит невзгоды
и встретит счастливую долю.
Когда-то случилось:
Тянь Чжэнь отделялся от братьев —
Засох и погиб
терновник, во дворике росший.
Они рассудили,
что им разделяться не надо, —
И дерево заново
зазеленело роскошно.
Единоутробным
достойно друг друга ценить,
Дышать воедино,
как тесно сплетенные ветви.
Еще до явления
птицы на склонах Хэншань
Об их разделении
Кун-цзы отверг бы советы.
Братья старший и младший —
что может казаться ценнее?
Ведь люди чужие
родными назваться не могут.
Недаром находим
такие слова у Чжуан-цзы:
«Отрубленные
не приставишь ни руку, ни ногу».
С почтенным родителем
вместе отправившись в путь,
Нельзя, чтобы сын
его где-то сзади оставил.
Со знающим дело
старайся почаще общаться —
Усвоишь тогда,
как не уклоняться от правил.
Почтенный родитель
с гостями беседу ведет —
Ты стой в стороне,
разговору беззвучно внимая.
Нельзя выступать,
высовываться и мешать:
Твои восклицанья
не стоят вороньего грая.
Хозяин тебе
не дал изголовья и ложа:
Мол, сядь где-нибудь
и с псом обнимись как с родным.
Смотри не учись
ничему у таких грубиянов,
Скорей постарайся
расстаться с невежей таким.
Себя утверди
на стезе почитания старших,
В общении с ними
огрехов нельзя допускать.
И ежели ты
ни в чем оступаться не будешь,
На ложе высоком
возлягут отец твой и мать.
Отец твой и мать
пускай поступают неверно —
Любым их приказам
ты следовать должен всегда.
Пусть бьют и бранят —
храни перед ними молчанье:
Ни в чем не перечить
не требует много труда.
Почтенный родитель
сердито тебя поучает.
Беседуя с ним,
ему ты отнюдь не перечь.
Всегда он пребудет
хоть в чем-то по-своему правым —
Что толку стараться
вести с ним о промахах речь?
К делам приступая,
сначала людей расспроси:
Нельзя при разборках