«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 14 из 27

Вот и я как эти деревья, которые на чужой почве горят, ломаются, склоняются, падают, покрываются вздутиями и населяются всякой нечистью. И я, как они, опутан судьбою, вынужден питаться диким салатом, запустил свое жилище.

Об этом писал философ II в. до н. э. Хуайнань-цзы, и хотя в песни поется о крепости деревьев и об их буйном росте, но Хуан Вэнь (IV в.) очень даже понимал общность судеб пересаженных деревьев и людей на чужбине.

Дин Лю-нян(конец VI века)

О жизни Дин Лю-нян ничего не известно: от нее осталось только имя и эти стихи, которые первоначально включали десять куплетов, но до нас дошло только шесть.

ДЕСЯТИКРАТНЫЙ ВЫБОР
1

Скроила на юбку

     шелк тонкий «Павлинье перо»,

Зеленое с красным —

     одно затмевает другое.

Искрится, как будто

     парча, «Шестипалый дракон»,

Гляжу ненасытно

     на дивное диво такое.

Что тонко, что грубо,

     вы, сударь, постигли давно —

По вашему вкусу

     я выбрала платье и пояс.

2

Такой рождена я —

     люблю на природу смотреть,

Но разум мутится

     в часы и минуты ночные.

Очей не отводите

     вы от холеной руки,

Ловлю ненасытно

     упорные взгляды такие.

Я счастья исполнена,

     нынче не время для сна —

По вашему вкусу

     я выбрала свечи цветные.

3

Вы молвили как-то:

     цветы много лучше, чем я.

Тогда я решила:

     цветов сторониться я буду.

Сегодня же к ветру

     взываю: не дуй на цветы,

Не надо спешить,

     пускай расцветают повсюду.

Так будет заметней,

     что стала я лучше цветов —

По вашему вкусу

     я выбрала алую пудру.

4

Два раза по восемь —

     я стала прелестна лицом,

И тут ненароком

     нас судьбы навеки связали.

Иду к шелковице,

     тянусь ее ветку сломить,

До ветки достала —

     и руки бессильно упали.

Я тонкую руку

     хотела вам так показать —

По вашему вкусу

     я выбрала кольца на палец.

5

Исполнена неги,

     лежу – повернуться ленюсь.

Я вдаль посылать

     устала призывные взоры.

Свидания наши

     должна я таить от людей;

За полог вдвоем

     мы с вами направимся скоро.

От чуждого глаза

     получше укрыться хочу —

По вашему вкусу

     я выбрала ширму в узорах.

6

Покой в орхидеях,

     и в нем зимородковый полог;

Шатер словно лотос

     над вытканной уткой парчовой.

Я счастье узнаю,

     исполнится скоро мечтанье —

Я с вами на пару

     опутаюсь нитью хлопковой.

Все тайные мысли

     поведаем общему ложу —

По вашему вкусу

     я выбрала нам изголовье.

Ян Гуан

Ян Гуан, он же император Ян-ди в объединенной после трехсотлетней раздробленности стране, получившей теперь наименование Суй (589–618). Годы жизни 569–618, на троне в 604–618 гг. Считается одним из самых жестоких правителей в истории Китая, пришел к власти через убийство отца-императора Вэнь-ди. Сам был убит восставшим против него полководцем. Стихи его носят в большинстве придворный характер, но среди них есть и песни о боях и походах.

В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОЙ ЛУНЫ В НОЧЬ ФОНАРЕЙ НА ГЛАВНОЙ УЛИЦЕ СТОЛИЦЫ ПОДНИМАЮСЬ НА ЮЖНУЮ БАШНЮ

В небе кружит

     колесо мирового закона;

В небо взлетают

     звуки молитв на санскрите.

Пламя букетов

     в семи раскрывается ветках;

Древо-светильник

     тысячей блёсток лучится.

Блики луны

     на текущей воде застывают;

Слива ночная

     в ветре весеннем таится.

Движутся флаги

     по желтому злату земному;

Колокол бьет

     на берилловой башне звонницы.

Примечание: Стихотворение написано в первое полнолуние нового года, когда все население отмечает праздник с фонарями, хлопушками, фейерверками (такими, как «колесо закона»); в этот день также устраивалось «древо-светильник» с семью ярусами ветвей, на каждом из которых зажигалось множество фонарей.

Ван Фань-чжи(VII век)

Поэт Ван Фань-чжи родился во время Суй, в конце 80-х гг. VI в., умер в 60-е гг. VII в. Поэтому он в равной мере может быть отнесен как к периоду Суй (589–618), так и к периоду Тан (618–907).

Ван Фань-чжи – поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.

О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости. Здесь мы помещаем стихи Ван Фань-чжи, близкие к поэзии Суй.

<НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ>
1

Братья старший и младший

     да будут в любви и согласье.

Племянник и дядя

     пусть ладят, подвохов не зная.

Все ценное в доме

     сложите по общим коробкам:

Как жить в одном доме,

     свое от других укрывая?

2

Поздней всех домашних

     ты должен ночами ложиться

И раньше других

     привыкни с утра подниматься.

Коль скоро всё в доме

     ты будешь держать на учете,

Бояться не будешь

     без платья и пищи остаться.

3

Братья старший и младший,

     любите, жалейте друг друга.

Нельзя разлучать

     единой утробой рожденных.

А если кто-либо

     разлуку для них замышляет,

Так это мужлан

     безнравственный и беззаконный.

4

К поступкам хорошим

     ты должен душою стремиться,

Поступки дурные

     вершить не давай себе воли.

Умеющий делать,

     как сказано в этом совете,

Изгонит невзгоды

     и встретит счастливую долю.

5

Когда-то случилось:

     Тянь Чжэнь отделялся от братьев —

Засох и погиб

     терновник, во дворике росший.

Они рассудили,

     что им разделяться не надо, —

И дерево заново

     зазеленело роскошно.

6

Единоутробным

     достойно друг друга ценить,

Дышать воедино,

     как тесно сплетенные ветви.

Еще до явления

     птицы на склонах Хэншань

Об их разделении

     Кун-цзы отверг бы советы.

7

Братья старший и младший —

     что может казаться ценнее?

Ведь люди чужие

     родными назваться не могут.

Недаром находим

     такие слова у Чжуан-цзы:

«Отрубленные

     не приставишь ни руку, ни ногу».

8

С почтенным родителем

     вместе отправившись в путь,

Нельзя, чтобы сын

     его где-то сзади оставил.

Со знающим дело

     старайся почаще общаться —

Усвоишь тогда,

     как не уклоняться от правил.

9

Почтенный родитель

     с гостями беседу ведет —

Ты стой в стороне,

     разговору беззвучно внимая.

Нельзя выступать,

     высовываться и мешать:

Твои восклицанья

     не стоят вороньего грая.

10

Хозяин тебе

     не дал изголовья и ложа:

Мол, сядь где-нибудь

     и с псом обнимись как с родным.

Смотри не учись

     ничему у таких грубиянов,

Скорей постарайся

     расстаться с невежей таким.

11

Себя утверди

     на стезе почитания старших,

В общении с ними

     огрехов нельзя допускать.

И ежели ты

     ни в чем оступаться не будешь,

На ложе высоком

     возлягут отец твой и мать.

12

Отец твой и мать

     пускай поступают неверно —

Любым их приказам

     ты следовать должен всегда.

Пусть бьют и бранят —

     храни перед ними молчанье:

Ни в чем не перечить

     не требует много труда.

13

Почтенный родитель

     сердито тебя поучает.

Беседуя с ним,

     ему ты отнюдь не перечь.

Всегда он пребудет

     хоть в чем-то по-своему правым —

Что толку стараться

     вести с ним о промахах речь?

14

К делам приступая,

     сначала людей расспроси:

Нельзя при разборках