«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 17 из 27

     какою дорогой идти,

За тысячу ли

     на стезе не оступится верной.

76

За мясояденьем

     последуют всякие хвори;

Кто мудрости полон,

     конечно, не станет обжорой,

Иначе однажды

     в «пространстве без перегородок»

Ему не спастись

     от суровейшего приговора.

77

Пристрастье к вину

     людей превращает в глупцов,

Как будто они

     устроились в яме отхожей.

Постигни душой:

     стремленье попасть в нечистоты

С опасной тропой

     над кручей отвесною схоже.

78

Вина производство —

     тягчайшее из преступлений;

За мясо, за вина

     нелегкое ждет наказанье.

А если есть люди,

     что в такое не верят,

То пусть они сутру

     прочтут «О великой нирване».

79

Увидевши грязь,

     не ступай на такую дорогу,

Нельзя, чтобы туфли

     твои эта жижа всосала.

А ежели ведаешь

     ты за собой прегрешенья,

Нельзя пренебречь

     ни постом, ни обетом нимало.

80

К тому, с кем встречаешься,

     чувствовать зависть нельзя;

Пред тем, кому рад,

     заноситься не смей никогда.

Настанет твой день —

     ты расстанешься с «непостоянством»

И мирно пред ваном

     пройдешь, не пугаясь суда.

81

Увидев больного,

     к нему подойди милосердно;

Ты знаешь лекарство? —

     лечи заболевшего сразу.

Ведь ежели кто-то

     способен к подобным поступкам,

Величьем его

     не всякий проникнется разум.

82

В торговых делах

     бескорыстие – первое дело,

Нельзя даже в сердце

     склоняться к чему-то кривому.

Кто хоть бы чуть-чуть

     на прибыль побольше польстится,

Тот сразу же, сразу

     ущерб причиняет другому.

83

Дающему – быть

     от рожденья к рожденью богатым;

Пребудет скупой

     за веками века бедняком.

А ежели кто-то

     в делах своих скареден крайне,

Он калпу за калпой

     расплатится тяжким трудом.

84

Кто стерпит позор,

     тот станет красивым и стройным;

Кто гневу дал волю,

     змеей ядовитой родится.

А тот человек,

     который не склонен к дурному,

Взойдет непременно

     на высшие Три колесницы.

85

Умей постоянно,

     усерднейше думать о добром;

И ночью и днем

     переписывай тщательно сутры.

И если ты в сердце

     себе не позволишь гордиться,

Не будет печали,

     что стать не сумел еще буддой.

86

За сутки шесть раз

     молитву прочесть не забудь;

Закатится солнце —

     зажги повсеместно куренья.

Нельзя пропустить

     ни один из десятка постов,

И долгие три

     исполнить найди в себе рвенье.

87

Обет соблюдая,

     терпенья запас накопи;

При долгом посте

     свободы страстям не давай.

Нельзя разгораться

     подобно огню на ветру:

Неладна минута —

     кого-то убьешь невзначай.

88

С наставником встретясь,

     ему соверши поклоненье;

С даосом столкнувшись,

     проси у него наставлений.

Не надо раздумывать,

     кто из них выше, кто ниже:

Греховным считается

     не выражать к ним почтенья.

89

Услышавши колокол,

     впору улечься как должно:

Кто крутится лежа,

     спокойно не сможет поспать.

Когда ж наконец

     удалишься из «непостоянства»,

Не будешь у входа

«подземной темницы» стоять.

90

Наставник-монах

     у тебя попросил подаянье —

Не вздумай запасы

     из дому отдать поскупиться.

Тебе подаянье

     безбрежное счастье сулит,

И в жизни грядущей

     сторицею все возвратится.

91

Коль дом обеднеет,

     посильные займы бери,

Не вздумай лениться,

     уйдя от усердных работ.

Единственно помни:

     усердием счастье творится,

Обилие платья

     и пищи оно принесет.

92

Деяния злые

     решительно надо отринуть;

В деяниях добрых

     упорен будь, не отступая.

Закон сокровенный

     ищи, напрягая все мысли,

И скоро ты станешь

     достоин увидеть Жулая.

Примечания (по нумерации четверостиший):

«Нравоучительные четверостишия» (заглавие дано переводчиком) по духу близки к выдающемуся мыслителю конца эпохи Суй Ван Туну (584–618), обосновавшему тезис, что конфуцианство, даосизм и буддизм представляют собой равноправные части китайской культуры.

(5) Тянь Чжэнь – персонаж древних рассказов, намеревавшийся разделить с братьями дом и имущество. Во время дележа во дворе у них засох терновник. Увидев это, братья устыдились своего намерения, и терновник вновь зазеленел.

(6) Кун-цзы (Конфуций) был блюстителем семейных порядков, его семейные установления объединены в «Книге сыновней почтительности» («Сяо цзин») и в «Домашних речах Кун-цзы» («Кун-цзы цзя юй»). В последней из книг есть эпизод, когда он на горе Хэншань услышал плач птицы: ее птенцы оперились и разлетелись кто куда, забыв друг о друге. Кун-цзы вывел из этого урок: братья не должны разлучаться.

(7) Приписываемые здесь древнекитайскому философу Чжуан-цзы слова на самом деле ему не принадлежат, но эта фраза часто встречается в сочинениях периода Тан.

(17) «Великая четверка» – по древнекитайским понятиям четыре элемента, составляющие тело человека: земля, вода, огонь, ветер. Когда они в согласии, человек здоров; если их гармония нарушается, человек погибает.

(29) Сыма Сян-жу (179–117 до н. э.) – древнекитайский поэт, живший сначала в крайней бедности; потом он отправился в столицу и там своим талантом завоевал себе прочное положение.

(32) Шупу – китайская азартная игра, родственная игре в кости.

(48) Бао с Гуанем – легендарные друзья Бао Шу-Я и Гуань Чжун. Они были настолько близки, что без слов понимали тайную подоплеку поступков друг друга. Гуань Чжун говорил: «Водившие меня – это отец и мать; постигший меня – это наставник Бао».

(49) Смысл четверостишия: выбирай себе хороших друзей. Ведь с хорошим другом все время вбираешь его аромат, а глаза видят его чистоту – ты сам начинаешь ощущать его аромат и чистоту как свое. Друг как туман: он не намочит твою одежду, но все время проникает в нее.

(55) Суми, медовый суми – у буддистов пища небожителей.

(57) Тайгун, Цзян тайгун – легендарный помощник Вэнь-вана, отца основателя государства Чжоу (XVII в. до н. э.). До встречи с Вэнь-ваном ловил рыбу на берегах реки Вэйхэ, а потом стал ближайшим помощников Вэнь-вана и его преемников У-вана и Чэн-вана. В части рукописных копий у данного четверостишия имеются другие заключительные строки:

Ты в них разгляди,

     каков у них истинный облик,

И после реши,

     как можно их встретить достойно.

(60) Жемчуг не будет наградой. – В «Записках о поисках духов» Гань Бао (ум. 336) есть эпизод: Суйский хоу обнаружил у подножия холма змею с перебитой спиной и велел приложить к ране целебное снадобье. Змея смогла уползти, а потом принесла в подарок своему спасителю жемчужину, ярко светившуюся ночью.

(69) Легенда, записанная в «Цзо чжуани» (V в. до н. э.) под 607 г. до н. э. Князь на охоте встретил человека, сидевшего под туей и ничего не евшего уже три дня. Князь не только накормил его, но и снабдил провизией на дальнейшую дорогу. Потом во время сражения у колесницы князя слетело колесо. Появился тот самый человек, сумевший подпереть колесо и укрепить его. Князь выиграл сражение. Этого человека звали Лин Чэ.

(70) Доу – мера объема, около 10 л. Дань – 10 доу.

(73) Свет, горящий вечно, – здесь: «светильник закона», зажженный Буддой.

(76) «Пространство без перегородок» – подземное судилище для умерших, где по мере выяснения все более тяжких грехов душа покойного испытывает все более тяжкие наказания. Мясоядение и связанное с ним убийство живого считаются в числе тягчайших грехов.

(78) Сутра «О великой нирване» (Махапаринирвана) – одна из ведущих сутр буддийского канона, в которой в числе многих других положений учения Будды говорится и об основных запретах для любого буддиста.

(80) Ван – здесь: Яньло-ван, повелитель подземного судилища для умерших. Он выносит свой окончательный вердикт по добродетелям и прегрешениям прибывших к нему душ. Безгрешный этого суда бояться не может. «Непостоянством» буддийское учение называет наш мир, где все переменчиво и ненадежно, в отличие от другого существования, называемого нирваной.