«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 18 из 27

(83) Четверостишие посвящено буддийской идее кармы (деяния). Кто в этой жизни творил благие дела, тот в последующих перерождениях обретет благую долю, и, наоборот, тяжкую долю обретет тот, кто творит зло. Калпа – длительный космический период в буддизме, но здесь это слово употреблено как синоним «рождения» и «века».

(84) Три колесницы – три направления буддизма. По мысли поэта, вступить на пути Трех колесниц может только человек, безупречный в своих поступках.

(86) По строгим буддийским правилам шесть раз в сутки настает время чтения молитв (утро, полдень, вечер, начало ночи, полночь, конец ночи). В течение одного месяца насчитывается десять постных дней. Кроме того, в году есть три «долгих» месячных поста: в первую, пятую и девятую луну.

(89) «Подземная темница» – владения Яньло-вана (см. о нем в примечании к четверостишию (80)). По правилам монахи должны были на ночь ложиться на правый бок, как Будда в его изображениях при уходе в нирвану (уходе из этого мира).

(92) Жулай (Так Пришедший) – один из титулов Будды.

Танская поэзия

О поэзии периода Тан

То время, когда Китай носил название Тан (618–907)[6], по всеобщему признанию является периодом (или одним из периодов в долгой и сложной истории страны), характеризующимся как время высшего расцвета культурной жизни. Особенно справедливо это для поэзии. В течение уже полутора тысяч лет танская поэзия остается наивысшим и недосягаемым образцом, уровня которого мечтает достичь любой поэт (а их было множество, и чем ближе к нашим дням, тем больше) в последующие периоды. Трудно в краткой справке даже перечислить поэтов, единодушно называемых не просто «великими», но «великими среди великих». Имена Ван Цзи, Ван Фань-чжи, Чэнь Цзы-ана, Ли Бо, Ван Вэя, Ду Фу, Вэй Ин-у, Бо Цзюй-и, Хань Юя, Лю Цзун-юаня, Ли Шан-иня известны не только китайскому читателю, но и далеко за рубежами Китая. В частности, в нашей стране благодаря усилиям В. М. Алексеева, Ю. К. Щуцкого, Б. А. Васильева, Л. З. Эйдлина, А. А. Ахматовой, А. И. Гитовича – и, надеюсь, моим – имена танских поэтов давно уже привлекли внимание русской читающей публики.

Поэтическое наследие эпохи Тан огромно и с трудом поддается исчерпывающему учету. Если от всех предшествующих периодов (а ко времени Тан китайская поэзия насчитывала не менее полутора тысяч лет интенсивного развития) удалось собрать два тома (пусть толстых, всего около 1700 страниц) поэтических произведений[7], то для трехсот лет Тан полный подбор всех обнаруженных стихов составил уже двенадцать томов[8], куда вошли 48 900 стихотворений 2200 поэтов. Понятно, что при таком изобилии даже очень выборочные переводы отдельных общепризнанных шедевров могут дать лишь весьма приблизительное представление о танской поэзии в целом. Тем не менее наш читатель знаком не только с антологиями избранного из избранного[9], но и с отдельными, «персональными» сборниками переводов отдельных танских поэтов, выполненных Л. З. Эйдлиным (Бо Цзюй-и), А. И. Гитовичем (Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй), Арк. Штернбергом (Ван Вэй)[10]. Имена названных поэтов стали широко известны, чем и объясняется успех неоднократных последующих переизданий сборников переводов их стихов.

Танская поэзия, история которой представляет собой непрерывную цепь развития, тем не менее весьма разнородна и многообразна. В разные периоды эпохи Тан преобладают разные общие мотивы и формы, свои для каждого периода. Последующие поэты подхватывают достижения предыдущих, доводят их до совершенства и идут дальше, предлагая уже новые мотивы, сюжеты, формы. С этой точки зрения история танской поэзии, отнюдь не без оснований, обычно делится на четыре больших периода.

Период первый. «Начало Тан» (чу Тан) – от основания Тан (618) до конца правления первых пяти танских императоров (712). В это время творили поэты, в большинстве своем использовавшие достижения и новации предыдущей эпохи. Среди них наиболее яркими являются Ван Фань-чжи, Ван Цзи, «Четыре великих начала Тан» (Ван Бо, Ян Цзюн, Лу Чжао-линь, Ло Бинь-ван) и особенно Чэнь Цзы-ан. Поиски новых форм, закрепившихся впоследствии в новой системе стихосложения, связывают с тремя именами: Шэнь Цюань-ци, Ду Шэнь-янь и Сун Чжи-вэнь.

Период второй. «Расцвет Тан» (шэн Тан). Связывается с правлением императора-мецената Сюань-цзуна (712–756), который и сам был не чужд искусствам. Правда, закончилось его правление трагично, мятежом Ань Лу-шаня. Сюань-цзун вынужден был отказаться от трона. Плеяда «великих из великих» – Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Мэн Хао-жань, а также рядом стоящие Цэнь Шэнь, Гао Ши, Юань Цзи – все пользовались благоволением императора, введшего даже придворные «литературные» чины. Большинство из этих великих поэтов в той или иной степени были затронуты бурными событиями 50-х гг. и отразили их в своем творчестве. В этом отношении особенно выделяется Ду Фу, собственные несчастья которого привели его к глубокому пониманию невзгод народа.

Период третий. «Середина Тан» (чжун Тан) – от начала мятежей 756 г. до середины 40-х гг. IX в. Период относительной стабилизации жизни в стране. Поэты этого периода Вэй Ин-у, Чжан Цзи, Ван Цзянь, Бо Цзюй-и, Ли Хэ, Лю Юй-си и многие другие сохранили в своем творчестве глубокое сочувствие народу, наблюдая его жизнь во время своих многочисленных ссылок и перемещений из столицы в провинцию. Редкие из них становились, как Хань Юй, в прямую оппозицию к правящим верхам, но картины, ими нарисованные, были достаточно выразительны и смелы. В творчестве почти всех поэтов этого времени чувствуется тяга к народному творчеству, приведшая к созданию «Новых юэфу», новых «народных» песен.

Период четвертый. «Закат Тан» (вань Тан) – от 50-х гг. IX в. до падения Танской империи в 907 г., с одной стороны, под натиском народных восстаний, а с другой – вследствие бесконечных конфликтов между различными военачальниками. Поэты этого периода, характерным представителем которых является Ло Инь, часто становятся в прямую оппозицию к власти, бессильной против смут и мятежей. Другая часть поэтов проявляет свое несогласие с властью путем отказа от службы, стремления вести простую жизнь, вдали от столичной суеты. Таковы большинство представленных здесь поэтов этого периода. Впрочем, оппозиционность не помешала некоторым из них, как, например, Сыкун Ту, покончить с собой после падения Тан – чтобы не служить узурпаторам.

Среди представленных поэтов – не только «великие из великих» и просто «великие». Здесь много поэтов «маленьких», прославившихся зачастую единственным стихотворением, но зато до сих пор входящим во все хрестоматии и закрепленным в произведениях искусства каллиграфии, этот текст фиксирующих. Переводчик, несомненно, понимает, что его подбор – это капля в безбрежном море танской поэзии, но с чего-то надо начинать, капля за каплей переливая китайскую поэзию в русло русской поэзии.

Особо следует сказать о Хань Юе. Его стихи настолько переплетаются с его прозой, что я взял на себя смелость представить его творчество в чередовании того и другого – как единый сюжет из жизни поэта. Насколько удачно это вышло – судить не мне.

Ван Фань-чжи(VII век)

Стихи Ван Фань-чжи, близкие к поэзии эпохи Суй, помещены в предыдущем разделе (цикл «Нравоучительные четверостишия»). В данном разделе представлены стихи танского периода.

* * *

Я в пору былую,

     когда еще не был рожден,

Был темным-претемным,

     познания вовсе лишен.

Небес Повелитель

     насильно меня породил,

Меня породивши,

     что этим преследовал он?

Когда нету платья,

     приходится холод терпеть;

Когда нету пищи,

     я голод терпеть принужден.

Верни меня снова,

     Небес Повелитель, назад,

Верни меня в пору,

     когда еще не был рожден.

* * *

Полный нечистой

     слизью и кровью мешок

Общие силы

     четверки великой родили.

Шестеро злыдней

     сразу вошли в эту плоть

И за мгновенье

     рассеяли и разделили.

Ветры сначала

     сдули пылинки в одно;

Пламя потом их

     сплавило и породнило;

Воды вослед,

     побуждая к движенью, текли;

Почва в конце

     человека в единстве скрепила. —

Кости и плоть

     превращаются в почву опять

И возвращаются

     под ноги легкою пылью.

Примечания: Четверо великих – четыре элемента, по буддийским понятиям составляющие все живое: ветер, вода, огонь (пламя), почва (земля).

Шестеро злыдней – шесть внешних раздражителей (цвет, звук, запах, вкус, поверхность тел, мысли), которые, попадая в человека через шесть органов чувств, разрушают его и лишают человека путей осознания истины.

* * *

Отец и дети —

     их любовь взаимна

И тысячи

     златых монет дороже.

Но кто-то помер —

     глины стал дешевле:

Глядят – не могут

     подойти без дрожи.

Заговоренный

     на востоке персик;

Веревкой красной

     запад отгорожен.

Что это там

     поют согласным хором?

«Скорей копайте!

     Медлить тут негоже!»

Примечания: Заговоренный персик. – В Китае в древности заговоренные ветки персика считались амулетом от нечистой силы.