«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 19 из 27

Веревка красная – один из амулетов Древнего Китая.

* * *

Я полем владею

     в десяток – не более – му.

На южной горе

     по склону его засеваю.

Там темные сосны,

     растут то ль четыре, то ль пять;

Зеленых бобов

     кустится там пара-другая.

Жара наступает —

     тогда я в пруду полощусь;

Прохлада придет —

     стихи на скале распеваю.

Куда бы ни шел я,

     своими ногами иду.

Кому от меня

     чего-то потребно – не знаю.

Примечание: My – китайская мера полей, около 6 аров («соток»).

* * *

С умершими прежде

     разлука отнюдь не навеки;

Пришедшие после

     совсем ненадолго родня.

Тень новой могилы

     старинное скрыла надгробье —

Как рыбьи чешуйки

     ложатся, друг друга тесня.

В далекую осень

     Илинский курган насыпали;

С тех пор нам навстречу

     не раз приходила весна.

Тьма калп миновала,

     но то же нас ждет и сегодня:

Все в прах превратится,

     останется горстка одна.

Привычно раскроют

     скопленья костей многолетних,

Когда будет яма

     для наших останков нужна.

Примечания: Илинский курган – погребение раннеханьского императора Ай-ди (на троне в 6–1 гг. до н. э.). Находится севернее реки Вэйхэ, недалеко от современной Сиани.

Калпа – индийская (буддийская) мера времени, период от зарождения мира до его гибели. Здесь – очень долгий период времени.

* * *

Житейское знание —

     твой неизменный попутчик.

Но время приходит —

     и старость нежданно настала.

Лицо твое сморщилось,

     черные волосы – белы,

Рука твоя посох

     для вечного странствия сжала,

Из глаз ослабевших

     холодные слезы струятся,

Обильны болезни,

     минут без страдания мало.

Враги окружили,

     уставили гневные очи.

Бессонница мучит,

     а Небо все медлит с рассветом.

И утром и ночью

     вымаливаешь хоть мгновенье,

Давно уж надежды

     прожить до столетия нету.

Когда же посыльный

     покличет тебя за ворота,

Как в зарослях поло,

     и руки и ноги в тенетах…

Примечания: Посыльный – Сымин («Ведающий жизнями»), один из высших сановников преисподней, где ведется счет годам и дням живущих, посылает за душами тех, кому пришла пора умереть, своих посыльных.

Поло – трава, растущая столь густо, что попавший в ее заросли чувствует себя как в тенетах.

* * *

Что наше рожденье? —

     какие-то твари родились;

Что наша кончина? —

     какие-то твари скончались.

Как нам догадаться,

     где ложь обнаружили, где правду;

Как нам разобраться,

     что радость таит, что печали?

Мы видим нередко,

     как люди живые горюют;

А слышал ли кто-то,

     чтоб души умерших рыдали? —

И если над этим

     нам всем поразмыслить получше,

Рождение наше

     счастливей кончины едва ли.

* * *

И мясо мое,

     и мясо всех прочих живущих

По виду отличны,

     по сути же неразличимы.

Едины они

     по сути своей изначальной

И только по виду

     предстали телами иными.

В мученьях других

     когда умирать заставляем,

Грядущее наше

     поступками губим своими.

Чем повод давать

     для его приговоров Янь-лао,

Давайте рассудим,

     как кончить с делами такими.

Примечания: Грядущее. – Имеется в виду грядущее перерождение, обусловленное нашими делами в перерождении нынешнем.

Янь-лао (Яньло-ван) – владыка и судья в подземном царстве, куда отправляются души умерших и где Янь-лао решает, в каком облике должен переродиться умерший в зависимости от его деяний в нынешней жизни.

* * *

Кто уже умер,

     тот под землею уснул;

Ну а живой

     по земле куда надо идет.

Кто уже умер,

     тот бездыханен лежит;

Ну а живой

     открывает без устали рот.

Умерший рано

     скоро окончил свой век;

Знать не дано,

     что на сотый случилось бы год.

Ждет нас приказ:

     возвратиться к Владыке Небес,

Нам он себя

     проявить до конца не дает.

* * *

Не заявляй

     никогда о своей правоте;

Не возмущайся

     неправотою другого.

Скажешь: «Я прав» —

     исчезает твоя правота;

Станешь неправым,

     сказав осуждения слово.

Если на белом нефрите изъян,

     руки мастера сточат его;

Если исчезла в речах правота,

     правота не появится снова.

* * *

Со стороны

     смотрю, как в этом мире

Обстроены

     предместья алтарями.

В одной семье

     ушел из жизни кто-то —

Предместье все

     собралось со слезами.

Разинут рты

     и голосят над трупом,

Не ведая,

     что скоро сгинут сами,

Что всем им тоже

     демон вечной спячки

Лишь краткий миг

     дает ступать ногами,

Что жизнь – точь-в-точь

     как коврик под младенцем:

Едва просох —

     и вот уж снова влажен.

Умерший ныне

     глубоко закопан —

Умерший позже

     угодит туда же.

* * *

Если сумеешь ничем не пленяться,

     станешь с Жулаями рядом.

В теле сокрытые, сами собою

     мигом откроются клады.

Смерти, рождения разного рода

     все уничтожатся сразу,

После чего пребыванья в утробе

     больше бояться не надо.

В час постиженья за чана-мгновенье

     некуда станет стремиться —

Словно отец, повстречавшийся с сыном,

     дал дорогую награду.

Демоны, люди на «внешних дорогах» —

     все пред тобою смирятся,

А небожители в воздухе «Славно!»

     петь для тебя будут рады.

Примечания: Жулай – титул будд, якобы появляющихся в миру по заведенному порядку, означает «так пришедший».

Чана – кратчайший период в индийском (буддийском) измерении времени, 1/10 0000 часть минуты.

Словно отец. – В этих словах содержится намек на притчу в «Лотосовой сутре», повествующую о блудном сыне. Убежав из дома отца, он много лет скитается, нанимаясь на самую грязную работу, и наконец попадает во двор к своему отцу. Узнав сына, отец долго подводит его к тому, что он будет наследником огромного состояния, боясь, что, если раскрыть это сразу, сын перепугается и убежит. И только после постепенного повышения от поденщика до главного управляющего открывает сыну, кто он такой на самом деле, и передает ему все богатство.

«Внешние дороги» – небуддийские учения, находящиеся как бы вне истинного пути Будды.

Небожители – один из видов сверхъестественных существ, сопровождающих Будду во время его проповедей.

* * *

Счастья врата

     мы никогда не построим;

Счастью удары

     наносят все наши деяния.

Даже узнав

     разницу счастья и горя,

Не постигаем

     тайну рожденья по знаменьям.

В скверне страстей

     вовсе несчастья не видим;

Прибыли алчем

     все чаще и все неустаннее.

Сами свершив

     грех, в преисподнюю ввергший,

Плачем, что будды

     не ведают к нам сострадания.

* * *

Во всем знать меру —

     вот это и есть достаток.

С какою целью

     богатства и деньги множить?

Долин глубины

     запрудив, заполнить просто,

Но сердца мели

     насытить ничто не может.

Взлет и упадок

     не разнятся меж собою;

Смерть и рожденье —

     все это одно и то же.

Умом постигни:

     ни в чем постоянства нету,

К столетней жизни

     стремиться совсем негоже.

* * *

Стал я богат,

     только ты почему-то не рад;

Стань ты богатым —

     на это я злиться не буду.

Пусть я богат,

     но жалею о бедном тебе;

В бедности злобно

     меня за богатство ты судишь.

Делай добро —

     и тебе воздадут небеса;

Зло затаивший

     себе же и сделает худо.

Если же ты

     не поверишь советам моим,

В сутры вчитайся:

     я знаю об этом оттуда.

* * *

Полей во владении

     много у нашего дома.

Прельстит ли при этом

     меня гуанпинский нефрит?

Пусть деньги появятся —

     сам не смогу их истратить,

Что проку копить их,

     когда умереть предстоит?

Я слышал – при трапезе

     в праздник седьмого-седьмого

Бывает, что духам

     даруется тоже еда:

Навеки утратили

     яства, что были при жизни;