Вина или пищи
давно у них нет и следа.
За все преступления
не ожидают их казни:
Кто жив – за преградой,
не свидеться им никогда.
Долги не оплатятся:
нет с задолжавшими связи.
Вино им приносят —
порадуются иногда.
Примечания: Гуанпинский нефрит. – Имеется в виду нефрит, добывавшийся в уезде Гуанпин в южной оконечности нынешней пров. Хэбэй и славившийся в древности своим высоким качеством.
Праздник седьмого-седьмого – один из главных китайских праздников, приходящийся на седьмое число седьмой луны по китайскому традиционному календарю. В этот день устраивались угощения, часть которых выделялась для алтарей духов.
Тело у нас —
как придорожный трактир;
Жизнь – постоялец,
который там только ночует.
Встанет с зарей
и устремится вперед:
Мол, оставаться
в доме чужом не хочу я,
Дом для меня
там, где холмистая глушь,
В тех перелесках,
где высятся сосны и туи.
Около тех
тысячелетних могил
Длинной межою
пройду на дорогу родную.
Не должен быть
чиновник слишком жаден:
Кто слишком жаден,
ходит возле смерти.
Добудет много —
вся семья довольна,
Но на него
уже готовы сети.
Суровы кары
по статьям законов,
И будет он
за произвол в ответе.
В темнице он
однажды утром вспомнит,
Что есть же бедность
чистая на свете.
Дом обеднел —
и одежды хорошей не стало.
Ватник себе я
скроил из чего ни попало.
Вдоль по спине
приспособил изодранный войлок,
Даже немного
холста на подкладку достало.
Беден – но чист,
и от этого чувствую радость;
Толку мараться
в богатстве и знатности – мало.
День рассветет —
через ворот продену я шею;
Ночью улягусь —
укутаюсь, как в одеяло.
«Столетнего – найди хоть одного,
Проживших семьдесят – немного тоже»,
Кто пялит очи на чужую смерть,
Тот самого себя постичь не может:
Нелепой кожей скрыты кровь и слизь,
И кости глупо подпирают кожу,
Для платья вешалка на двух ногах
За шагом шаг в Апи идет без дрожи.
Глазам слепым не видно, что грядет
Проворный демон, посланный Сымина, —
На шее вмиг затянет красный шнур,
Связав, погонит палкой по хребтине.
Пойдешь босым и с голой головой,
На тело тоже платья не накинешь;
Неудержимо сердце рвется в бой,
Но стражу с четырех сторон не сдвинешь.
По десяти дорогам повлекут,
А за спиной железо – колет, колет.
Натянет лук и выстрелит Сымин —
От шила и ножа такие боли.
Велит войти посланник у ворот,
Как ни моли – помедлить не позволит.
И голеньким потом погонят прочь,
Все в доме закричат и зарыдают,
Но тело в доме некому хранить:
Жена другому жизнь свою вверяет,
Ни скарб, ни деньги больше не твои,
Не собирать вовеки урожая,
Три части хунь приюта не найдут,
Семь долей по взлетят – куда какая.
Примечания: Апи – китайская форма санскритского Авичи, названия для преисподней, где происходит судилище над душами умерших.
Сымин – демон, ведающий человеческими смертями.
Десять дорог – дороги в десять отделов преисподней Апи, где, проходя один отдел за другим, умерший предстает пред судьями, выносящими приговор по различным деяниям его при жизни.
Три части хунь… Семь долей по. – По древнекитайским понятиям душа человека делится на десять частей, три из которых (хунь) человек получает от Неба и семь (по) – от Земли. Если после смерти человека его душе потомки не приносят жертвоприношений, бесприютные части души бродят каждая сама по себе и вредят как своим потомкам, так и другим людям.
Неясно, неясно,
что будет, как тело умрет.
Во мраке, во мраке
мы это постигнуть не можем.
Я стал человеком —
но точно ль на радость себе?
Что стану я духом —
не стоит печалиться тоже.
В конечном-то счете
напрасно таращить глаза,
Насупивши брови,
местечко искать подороже,
А лучше в пещере
вытягивать ноги свои —
Пусть люди гадают,
кто в этой скрывается коже.
Увижу я:
какой-то парень помер —
В утробе жар,
как будто от огня.
Не потому,
что так уж парня жалко, —
Боюсь, черед
дойдет и до меня.
Ван Цзи
Ван Цзи (Ван У-гун, 585–644) – поэт, воспевавший спокойную отшельническую жизнь, вино, радости жизни. Младший брат известного писателя и мыслителя Ван Туна (Вэнь-чжун цзы), он сначала служил, но потом разочаровался в службе и удалился в свое поместье Дунгао, за что получил прозвище Учитель из Дунгао (Дунгао-цзы). В своих произведениях открыто подражал Тао Цяню (Тао Юань-мину) и певцу вина Лю Лину. По настроению близок к Ван Фань-чжи, но без буддийских мотивов.
Все эти дни
я беспробудно пью.
Воспитана
не так душа моя.
Но видят очи —
все кругом пьяны,
Могу ль один
остаться трезвым я?
Помнишь, с тобою мы
в детские наши года,
За руки взявшись,
Восточным каналом прошли?
Сливы весенние
сгрудились по берегам,
Но через воду
цветущих ветвей не сплели.
В младых годах
всех поразить хотел,
Готов был взяться
за любое дело.
В туманну даль
из дома все смотрел,
На звезды в небе
с башенки глядел я.
В канон вникал —
дайчжао думал быть,
Мечу учился —
хоу стать хотелось.
Не в шелк одет,
на север поспешал,
С кинжалом верным
шел на запад смело.
До средних лет
дошел средь бед и смут.
К чему стремился,
стало мне не нужно.
У врат Цинмэнь
укрылся – нет пути,
В Байшэ бродил я,
громкой славы чуждый.
Ветров и туч
свободу полюбил,
Купец, мясник
достойны стали дружбы.
Удел Юэ
забрал всю суету,
И в древнем Чжоу
все остались нужды.
На склоне дней
задумываться стал,
Что берег жизни —
как песок зыбучий.
Сбежал на юг
к покинутым межам,
Тут с севера,
среди речных излучин,
Осыпан камнем
старый наш обрыв
И струйкой тонкой
бьет весенний ключик.
Восточный край
покинул я давно,
И запад больше
страхами не мучит.
Не хвастаю,
что, мол, готов пахать,
Понятно стало:
осень пролетела.
Я, как Гэн Сан,
колени здесь приткнул,
Как Тао Цяню,
служба мне приелась.
В рассветный час
я рад раздуть огонь,
Весной имею,
чем укутать тело.
И потому
я неизменно рад —
Куда, скажите,
все тревоги делись?
Примечания: Дайчжао – чиновник, «ожидающий распоряжений».
Хоу – один из высших титулов Древнего Китая.
Цинмэнь – юго-восточные ворота в танской столице Чанъань, возле них было много скитов.
Байшэ – уезд в центральной части нынешней пров. Хубэй, в современном уезде Цзиньмэнь. Здесь жили многие отшельники.
Удел Юэ – древний удел в нынешней пров. Чжэцзян. Легенды о гибели этого удела в IV в. до н. э. из-за различных соблазнов – один из распространенных сюжетов китайской литературы.
…в древнем Чжоу – империя, объединявшая Китай начиная с XII в. до н. э. до 221 г. до н. э. К этому времени относятся многие легенды о войнах и конфликтах.
Гэн Сан – персонаж, упоминаемый в древнем философском сочинении «Чжуан-цзы», последователь Лао-цзы, ушедший от мирских тревог.
Тао Цянь (Тао Юань-мин, 365–427) – великий китайский поэт, оставивший службу ради свободы и независимости.
Отшельник мой,
где нынче ты живешь? —
У Бурых скал
святого виден след.
Ты под луной
кладешь бесценный цинь —
И сверх того
желаний больше нет.
Из гор Ишань
доска деки взята;