Хуанфу Сун
Хуанфу Сун (Хуанфу Цзы-ци, 820–880) – писал также под псевдонимом Таньлуань-цзы (Философ из-под сандалового дерева). Родом из Саньани. Пытался поступить на службу, но не был поддержан в этом намерении официальными лицами и потом высмеивал их в стихах. Как поэт наиболее известен своими песнями в народном стиле.
Пруд в десять цин, и на этом пруду
лотосы льют аромат.
Весла вперед!
Девушки лотосы рвут не спеша,
повеселиться хотят.
Юность цветет!
Вечер наступит – и брызги воды
на нос челна полетят.
Весла вперед!
Красные юбки снимают свои,
в них завернули утят.
Юность цветет!
Движется лодка по глади пруда,
катятся волны кругом.
Весла вперед!
Смотрят украдкой они на парней,
не управляя челном.
Юность цветет!
В парня они через воду пруда
бросят душистым цветком.
Весла вперед!
Люди заметят и долго трунить
будут над ними потом.
Юность цветет!
Примечания: Такие песни пелись при сборе лотоса (лотос со съедобным корнем разводится на юге Китая). В это время девушкам предоставляется сравнительная свобода.
Цин – мера площади, равная 6,1 га.
Повторы строк песни имитируют движения при гребле.
Сюэ Фэн
Сюэ Фэн (Сюэ Тао-чэнь, середина IX в.) – родом из области Пучжоу. В 841 г. выдержал государственные экзамены третьим в списке, сначала стал начальником в уезде Ваньнань. В 953 г. по рекомендации советника трона Цуй Сюаня назначен в академию Хунвэньгуань, служил в министерстве. За решительность мнений был заподозрен в заговоре и послан цензором (цыши) в юго-западные области. Закончил карьеру на должности инспектора императорской библиотеки.
Хуский сокол зеленоглазый
по его рукавице ступает;
Пятицветный скакун серо-пегий
под попоной из горностая.
Трижды рынки обходит он,
никого не нашел знакомых, —
В лавку винную всходит один,
просвистела плеть золотая.
Примечание: Хуский сокол. – В Китае высоко ценили охотничьих соколов из северо-западных (хуских) окраин.
Цао Е
Цао Е (Цао Е-чжи, середина IX в.) – родом из Гуйчжоу (ныне Гуйлинь в пров. Гуанси). Несколько раз не мог сдать государственные экзамены, но должность в ведомстве церемоний получил – по протекции оценившего его стихи вельможи. Сдав наконец в 850 г. экзамены, он стал продвигаться по службе вплоть до наместника в области Янчжоу. Легенда гласит, что на место службы он выехал не сразу, а дождался, когда в 852 г. экзамены сдал его друг Лю Цзя (их вместе называют «Цао и Лю»). По духу их стихи очень близки.
В амбарах правительства крупные крысы,
у каждой как доу живот.
Увидит, как люди амбар открывают,
глядит – никуда не уйдет.
Провизии в армии нет у героев,
простой голодает народ —
Так кто же еду, чтобы пасти наполнить,
вам каждое утро дает?
Примечание: Доу – мера объема, около 10 л.
Лю Цзя
Лю Цзя (Лю Сы-нань, середина IX в.) – родом из Цзяндуна. Был дружен с поэтом-земляком Цао Е. Про них рассказывают, что Цао Е сдал государственные экзамены первым, но долго не уезжал – дожидался, пока в 852 г. Лю Цзя тоже выдержит экзамен, после чего они вместе вернулись домой. Лю Цзя в честь мира, установившегося в стране, написал десять «Танских юэфу», за что был отмечен императором и в 867 г. занял пост «профессора государственных училищ». Стихи его, простые и безыскусные, посвящены жизни простых людей.
И справа и слева
трамбовками били и били.
Удары не молкли,
террасу когда возводили.
А было бы лучше
повыше построить ее,
Чтоб циньского деспота
видеть отсюда могилу.
Примечание: Циньский деспот – император Цинь Ши-хуанди (см. о нем также примеч. на с. 281), прославившийся огромными стройками и беспощадной жестокостью. Его погребение расположено на северо-восток от тогдашней столицы Чанъани (ныне Сиань).
Не надо твердить
о счастье торговых гостей:
Торговые гости
подчас не имеют могилы.
Челны их в пути
подвластны ветрам и волнам,
И рыбьи желудки
немало купцов поглотили.
И только крестьян
такая зажала нужда,
Что доля и эта
крестьянину кажется милой.
Примечание: «Песня о радостях торговых гостей» – сочинение Чжан Цзи (Чжан Вэнь-чана), см. его «Песню о торговых гостях» в настоящей книге.
Ли Цюнь-юй
Ли Цюнь-юй (Ли Вэнь-шань, середина IX в.) – музыкант, каллиграф и поэт. О его жизни известно мало. Он был родом из нынешней пров. Хунань, не смог выдержать государственные экзамены, странствовал, в 854 г. в Чанъани получил должность сверщика книг в академии Хунвэньгуань, но вскоре ушел со службы и через некоторое время умер. В его стихах постоянная дружеская перекличка с такими поэтами, как Чжан Ху, Дуань Чэн-ши, Фан-гань.
Озарившись упавшим отсветом зари,
посветлела за осень трава.
В этом месте, где слышится плач турачей,
моей дальней дороги привал.
Я едва одолел столько круч и кругов
каменистых, кремнистых дорог
И везде слышал крик «гоу-чжоу гэ-чжэ» —
словно «некуда ехать» слова.
Прежде я задержался на речке Гуйцзян:
затопил берега ее дождь;
После я не прошел перевала Мэйлин:
преградил мне дорогу обвал.
И сейчас я никак не могу из-за вас
острой боли в душе одолеть. —
Пропустите, молю, за сегодняшний день
побелела моя голова.
Примечания: Стихотворение точно отображает маршрут поэта от речки Гуйцзян на восточной границе Гуанси на северо-восток через перевал Мэйлин, далее в том же направлении к склонам горной гряды Цзюцзыпо, или Цзюхуашань.
Цзюцзыпо – горный склон в нынешней пров. Аньхой, в уезде Тайпин.
Турачи – вид лесных куропаток.
Гуйцзян – речка в нынешней пров. Гуанси, на запад от города Учжоу.
Мэйлин, или Юйлин – перевал высотой около 2000 м в уезде Даюй нынешней пров. Цзянси.
Лу Гуй-мэн
Лу Гуй-мэн (Лу Ху-ван, ум. ок. 881) – из округа Уцзюнь в районе нынешнего Шанхая. В молодые годы изучал конфуцианскую классику, стал известен, но государственные экзамены не выдержал и больше о службе не помышлял. Отставной губернатор этих мест Чжан Бо-юй предоставил ему пристанище, но поэт там долго не задержался, скитался по свету и жил отшельником в большой нужде. Стихи писал под «отшельническими» псевдонимами: Наставник из деревни Фули, Философ, следующий Небу. Был дружен с поэтом Пи Жи-сю (их имена называют вместе: Пи и Лу). В 881 г. получил благодаря покровителям невысокую чиновничью должность, но вскоре умер.
Потомки драконов пещер Юэ —
четыре сотни копыт.
В такт их горделивым тихим шагам
златой барабан гремит.
Окончилась музыка – словно бы ждут
милостей от государя;
Не смея заржать, обернулись на башню,
где повелитель сидит.
Примечание: Согласно легенде, одному из ханьских государей был подарен табун «небесных коней», потевших кровью и исполнявших перед императором танец. Впоследствии кони этой породы исчезли. Поэт уподобляет их драконам из пещер в области.
Гуань-сю
Гуань-сю (Дэ-инь, 832–912) – буддийский монах, родом из семьи Цзян из города Ланьци в Чжэцзяне. Уйдя семи лет в монахи, долго не имел пристанища и только в конце жизни поселился в Западной Шу (Сычуань), где пользовался покровительством местного князя. Один из самых выдающихся буддийских поэтов, тонкий лирик. Также знаменитый художник, давший начало многим законам буддийской иконографии. Имел прозвище Великий наставник – Созерцатель Луны (Чань-юэ даши).
Затихшая келья,
«печатки сандаловой» дым;
Глубоко в печи
железный кувшин накаленный.
Я снадобье авэй
в согревшийся чай подмешал;
Я туевый корень
подсыпал в огонь благовонный.
Уже не один
журавль ко мне подлетал;
Кругом вороха
из сутр громоздятся прочтенных,
Так что мне мешает,
как некогда сделал Чжи-бэнь,
Коня оседлать
и скрыться во тьме сине-черной.
Примечания: «Печатка сандаловая» – благовонные палочки, изготовленные из крошки сандала. Узоры благовонного дыма в поэзии часто сравниваются с узорами стилизованных под древность знаков на печатях.
Авэй, туевый корень – ароматические средства. Авэй добавляли в чай, туевый корень подсыпали для аромата в огонь, на котором кипятили воду для чая.
Журавль. – В китайских легендах отшельники, достигшие бессмертия, улетают на журавлях.
Чжи-бэнь – легендарный буддийский монах, достигший бессмертия и скрывшийся от глаз людей.
Во сне я гулял
по горе посреди океана.
Серебряной хижины
видел светящийся вход.
Войдя, повстречался
с неведомым старцем-даосом,
Который представился:
я, дескать, Ли Восемьсот.
Вот три иль четыре
девицы юных бессмертных,
Наряды на них
шуршащего шелка надеты.
В руках они держат
луною сияющий жемчуг,
Сбивают им с груши
плоды золотистого цвета.
Вот поле без пыли,
не почва на нем – перламутр.
Добрался до берега,
вышел на Яшмовый пруд.
Здесь густо-прегусто
цедрены леса разрослись,
Драконы седые
понюхать пришельца идут.
Дворцы в самоцветах, горящих огнем,
лиловая дымка объяла.
Вода многоцветна от россыпей яшм
по руслу златому канала.
Служанка бессмертных врата сторожит,
но все же она засыпала,
И кто-то паньтао тогда похищал,
и много на землю упало.
Примечания: Гора посреди океана. – По китайским легендам, бессмертные живут на островах посредине Восточного океана.
Ли Восемьсот – бессмертный, якобы родившийся в конце III тыс. до н. э. и встреченный в последний раз, когда ему было восемьсот лет.
Яшмовый пруд (Яочи) – пруд, выложенный цветными яшмами, в обители бессмертных.
Паньтао – персик бессмертия, растущий на Яшмовом пруду.
Чу Сы-цзун
Чу Сы-цзун (середина IX в.). – Хотя стихи этого поэта достаточно известны, о жизни его мы знаем только, что в 859 г. он успешно сдал государственные экзамены, но потом, видимо, не служил.
Безлюдное место —
ворота у древней плотины.
В багрянце леса,
на листы опускается иней.
Стою одиноко,
смотрю на осенние травы.
Крестьяне в полях
под лучами заката косыми;
Дымок сиротливый
над крошечной хижиной вьется;
Мостки рыбаков,
собираются цапли над ними.
Но только крестьяне
влекут меня снова и снова:
Поля эти схожи
с моими полями родными.
Примечание: Мостки рыбаков строились вокруг садков для рыбы.
Ло Инь
Ло Инь (Ло Чжао-цзянь, 833–909) – родом из Синьчэна (в нынешнем Чжэцзяне). С двадцати восьми до пятидесяти пяти лет скитался по стране, надеясь сдать государственные экзамены, позднее заслужил благоволение Цянь Лю, генерал-губернатора Чжэньхая (район нынешнего Шанхая), получил место начальника уезда, а после падения в 907 г. империи Тан вместе с покровителем перешел на службу новой династии. Его стихи резко оппозиционны императорам конца Тан, не сумевшим усмирить мятежи и восстания и навлекшим на страну неисчислимые беды.
Горы Мавэй изумрудом одела
зелень богато-богато.
Счастье для Шу – бубенцы на повозке
снова звенят, как когда-то.
Ныне А-мань обитает в Источнике.
Если бы речь он обрел,
Он бы спросил: в ваших нынешних бедах
тоже Ян-фэй виновата?
Примечания: Император осчастливил Шу. – Император Си-цзун (на троне в 879–888 гг.) бежал в Шу («осчастливил» Шу – как полагалось выражаться о посещениях императора) в 880 г., спасаясь от занявшей столицу повстанческой армии Хуан Чао, и оставался там до 885 г. Ло Инь, не последовавший за императором, вспоминает, что в 756 г. другой император – Сюань-цзун (на троне в 712–756 гг.) также бежал в Шу от захвативших столицу мятежников. Войско обвинило в неудачах красавицу Ян-гуйфэй (Ян-фэй), она была казнена, а император, любимицей которого она была, уступил трон наследнику и до конца жизни ее оплакивал. Возмущение войска произошло в местности Мавэй. В бегстве Си-цзуна, как полагает поэт, винить некого, кроме самого императора.
А-мань – детское имя Сюань-цзуна, под которым он обитает в Желтом источнике, обители душ мертвых, из коего все берут начало и в него же возвращаются после смерти.
Паденья и взлеты семьи и страны
приходят в свои времена.
Но жители У беспощадны к Си Ши:
страну, мол, сгубила она.
Быть может, и вправду Си Ши удалось
владение У ниспровергнуть, —
Но только за гибель владенья Юэ
за кем остается вина?
Примечание: Видимо, это часть цикла стихов, написанных в оправдание знаменитых красавиц древности, которых легенды обвиняют в «крушении городов и ниспровержении государств». Легенда гласит, что Гоу-цзянь (на троне в 497–465 гг. до н. э.), владетель удела Юэ, подарил, якобы в знак примирения, своему врагу Фу-ча, владетелю удела У, красавицу Си Ши. Фу-ча так увлекся ею, что забросил государственные дела, и в 473 г. до н. э. Гоу-цзянь без труда уничтожил удел У. Однако в 306 г. удел Юэ тоже был разгромлен и прекратил свое существование без всякой красавицы. Это стихотворение направлено против императора, в 880 г. сдавшего столицу Чанъань повстанцу Хуан Чао и бежавшего в область Шу.
Вся моя жизнь
на развилке дорожной у края.
Путь предстоящий
люди по мне измеряют.
Черен мой лик —
я же в этом не вижу позора;
Верх мой квадратный —
от этого вечно страдаю:
Речи изящные
тысячу ли одолели;
Слово высокое
здесь в два ряда выставляют.
Знал бы владыка,
что грамоте тут не учились, —
Сути указов
никто себе не представляет.
Примечание: Речи изящные… слово высокое… – эпитеты для слога императорских указов, которые вывешивались по обочинам дорог на придорожных столбах для всеобщего сведения. В это время двор императора, сбежавшего от восставших (Ло Инь за государем не последовал), размещался в Шу (нынешняя пров. Сычуань), за тысячу ли от столицы и от пров. Шаньдун, где жил поэт. Присланные издалека указы неграмотный народ читать не умел.
Пи Жи-сю
Пи Жи-сю (Пи Си-мэй, Пи И-шао, ок. 834–883) – родом из Сянъяна в пров. Хубэй. Семья его была бедна. В отрочестве он жил в обители Лунмэнь – отсюда его псевдоним Философ из Лунмэни, другие его псевдонимы – Поющий о вине, Простолюдин-пьяница – связаны с его любовью к вину. В 867 г. выдержал государственные экзамены. Во время восстания Хуан Чао (875) получил от последнего в 880 г. звание академика (Ханьлинь сюэши) и потом был казнен – то ли за строптивость самим Хуан Чао, то ли правительственными войсками. Был дружен с Лу Гуй-мэном (их вместе называют «Пи и Лу»), но превосходил друга по поэтическому мастерству и по остроте поставленных проблем. В то же время был тонким лириком, мастером неожиданных образов.
Луншаньские горы
вершины без счета вздымают.
На скалах отвесных
выводят птенцов попугаи.
Но крайняя бедность
такую опасность таит,
Что даже и горы
охотников меньше пугают.
По внешности дики
живущие в Лунских горах.
Не легче, чем в небо,
взойти на отвесный карниз.
Высматривать надо,
где спрятано в высях гнездо, —
Не счесть птицеловов,
оттуда сорвавшихся вниз.
Из птиц они вряд ли
на сотню поймали одну,
Но девять на десять
отважных с вершин сорвались.
Стоят гарнизоны
обычно на Лунских реках,
Но ты гарнизона
увидеть сейчас не мечтай:
Велел их начальник,
резные забрав короба,
Ловить попугаев
отправиться в горы Цзиньтай.
Ни перья, ни шкуры
не смогут их жизнь окупить.
Язык попугая
не станет об этом болтать.
Но жизнь человека
так мало у варваров стоит,
Что люди готовы
со смертью на кручах играть.
Я слышал о мудрых
правителях прежних времен,
Что прочь отсылали
подаренных птиц дорогих.
Но даже сегодня
живущие в Лунских горах
Должны год за годом
оплакивать мертвых своих.
Примечания: Луншаньские горы, Лунские горы – горный массив на границе пров. Шэньси и Ганьсу, с крутыми склонами и глубокими ущельями. В танское время здесь жили некитайские племена.
Цзиньтай, или Цзиньтан – горы на севере пров. Сычуань, в которые переходят горы Луншань.
Кажется мне, будто сливки – и те
вряд ли такой белизны;
Может быть, чампака с ним наравне
станет одна, благовонная.
Полусклоненный в пыльце золотой,
напоминает мне он
Деву невинную с желтым на лбу,
в водах ручья отраженную.
Примечание: Чампака – индийский благовонный сандал.
Дорога в десяток ли до Гоцин
ведет от сосновых ворот;
Площадка кормления обезьян —
здесь дерево бодхи растет.
Как странно: какая-то морось, и дождь
полился из ясного неба —
Да это же ветер морской налетел,
их от водопада несет.
Примечания: Стихи в форме Ци и Лян – одна из форм китайских четверостиший, нашедшая распространение в позднетанское время.
Гоцин(сы) – даосская обитель в горах Тяньтай, куда часто направлялись не только ради ее святости, но и для того, чтобы полюбоваться красивейшими видами.
Тяньтай («Небесная возвышенность») – горный массив в Чжэцзяне, на южном побережье Китая. Прославлен своими видами и многочисленными обителями, даосскими и буддийскими. От этого массива взяла свое название буддийская школа Тяньтай, сочетающая мотивы обоих учений.
Бодхи – священное дерево буддистов; согласно легенде, Будда Шакьямуни обрел просветление (бодхи) под таким деревом.
Юй Сюань-цзи
Юй Сюань-цзи (Юй Ю-вэй, 845–871) – родом из столицы Чанъань, в отрочестве много читала, изучала законы стихосложения; достигнув совершеннолетия, стала наложницей некоего Ли И, но он из-за ревности жены вынужден был отправить ее в даосскую обитель Чунчжэньгуань. Там она подружилась с известным поэтом-гулякой Вэнь Тин-юнем Двадцати шести лет была казнена по обвинению в убийстве служанки. Одна из самых известных женщин-поэтесс в истории Китая, хотя до нас дошло только несколько ее стихотворений.
Тучи и горы от взора скрывают,
сколько привольна весна.
Доля – внимать перезвону крючочков —
мне, недостойной, дана.
Как мне досадно, что в тонких одеждах
скрыты стихов моих строки!
Очи поднявши, завидую тем я,
чьи на столбах имена.
Примечания: После государственных экзаменов в столице, дававших право занять официальный пост, имена успешно их выдержавших вывешивались на столбах ворот перед центральным государственным училищем Гоцзыцзянь, где проводились экзамены. Поэтесса, чувствуя в себе достаточно сил и знаний для успешной сдачи экзаменов, как женщина, лишена такого права и завидует тем, кто имеет возможность победить на экзаменах.
Чунчжэньгуань – даосская обитель в столице, недалеко от училища Гоцзыцзянь.
…внимать перезвону крючочков. – Имеются в виду крючки на занавеске, ведущей в спальню.
С берегом диким
слилась изумрудная зелень;
Башня далекая
в дымке прозрачной легка.
Тень расстелилась
по водному лику под осень;
Цвет осыпается
над головой рыбака.
В старые корни
упрятаны рыбные норы;
К ветке склоненной
привязан челнок чужака.
Ветер и ливень
ночью шумели-шумели,
Сон отгоняли,
и все возрастала тоска.
Возле ступеней
цикады не в лад закричали;
В дворике ветки,
как дымкою, росы объяли.
В отблесках лунных
звучащая музыка ближе;
С башни любуюсь
на светлые горные дали.
В полог жемчужный
врывается ветра прохлада;
Циню из яшмы
свои доверяю печали.
Цзи, господин мой,
записку прислать поленился —
Чем-то другим я
утешусь под осень едва ли.
Примечания: Фэй-цин – второе имя Вэнь Тин-юня (812–872), поэта-гуляки, друга Юй Сюань-цзи.
Цзи – поэт Цзи Кан (223–262), любитель привольной жизни на природе. Здесь под этим именем подразумевается Вэнь Тин-юнь.
От солнца свой стыд
кисеей рукава прикрываю.
Весною тоскую,
подняться ленюсь и одеться.
Сыскала б легко я
сокровищ бесценные клады,
Но встретить труднее
мужчину с отзывчивым сердцем.
Мое изголовье
насквозь пропиталось слезами;
Скрывают цветы,
сколько мне довелось натерпеться.
Когда мои очи
Сун Юя однажды узрели,
Зачем мне желать
на Ван Чана еще насмотреться.
Примечание: Стихотворение обращено к соседке по обители, видимо заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (IV в. до н. э.), прославленным своей красотой, – увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана – гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала IX в. Возможно, имя Ван Чана – намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812–872), частого гостя в обители.
Не И-чжун
Не И-чжун, по второму имени Не Тань-чжи, – родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни – успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.
В месяц второй
шелк нововытканный продан;
В пятой луне
хлеб новосжатый сдаем.
Так, исцеляя
прыщик, вскочивший под глазом,
Прочь отрезают
мясо от сердца куском.
Я бы хотел,
чтобы сердце властителя-вана,
Ставши свечою,
сияющей ярким огнем,
Не озаряло
шелка на пиру золотые,
Но озаряло бы
брошенный, вымерший дом.
Неизвестный автор (конец IX века)
С той самой поры, как великий властитель,
спасаясь, бежал на закат,
Ничтожества повылезали из грязи,
достойные – в яме сидят.
Хозяйки уездные титулы носят:
«Надежда и мать для народа»;
Защитницы области все превратились
в наложниц у грубых солдат.
Соху направлявшие черные руки
таблички из кости сжимают;
К мясному привыкшие алые губы
соленую зелень едят.
Но есть же такое, что, как ни старайся,
обычным вовеки не станет:
Наньшаньские горы, поднявшись до неба,
на мир, как и прежде, глядят.
Примечания: Стихотворение связано с занятием в 880 г. восставшими войсками Хуан Чао столицы страны Чанъань. Император бежал в Шу (ныне пров. Сычуань), а Хуан Чао объявил себя императором. По духу стихотворение близко Ло Иню.
Защитницы области. – Жены заслуженных сановников нередко получали титул «защитница» или «покровительница» той или иной области.
Таблички из кости – знак достоинства придворных сановников.
Наньшаньские горы – горы к югу от Чанъани, отделявшие столичный округ от области Шу.