«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 23 из 27

Хуанфу Сун

Хуанфу Сун (Хуанфу Цзы-ци, 820–880) – писал также под псевдонимом Таньлуань-цзы (Философ из-под сандалового дерева). Родом из Саньани. Пытался поступить на службу, но не был поддержан в этом намерении официальными лицами и потом высмеивал их в стихах. Как поэт наиболее известен своими песнями в народном стиле.

СОБИРАЕМ ЛОТОСЫ
(Песня)
1

Пруд в десять цин, и на этом пруду

     лотосы льют аромат.

          Весла вперед!

Девушки лотосы рвут не спеша,

     повеселиться хотят.

          Юность цветет!

Вечер наступит – и брызги воды

     на нос челна полетят.

          Весла вперед!

Красные юбки снимают свои,

     в них завернули утят.

          Юность цветет!

2

Движется лодка по глади пруда,

     катятся волны кругом.

          Весла вперед!

Смотрят украдкой они на парней,

     не управляя челном.

          Юность цветет!

В парня они через воду пруда

     бросят душистым цветком.

          Весла вперед!

Люди заметят и долго трунить

     будут над ними потом.

          Юность цветет!

Примечания: Такие песни пелись при сборе лотоса (лотос со съедобным корнем разводится на юге Китая). В это время девушкам предоставляется сравнительная свобода.

Цин – мера площади, равная 6,1 га.

Повторы строк песни имитируют движения при гребле.

Сюэ Фэн

Сюэ Фэн (Сюэ Тао-чэнь, середина IX в.) – родом из области Пучжоу. В 841 г. выдержал государственные экзамены третьим в списке, сначала стал начальником в уезде Ваньнань. В 953 г. по рекомендации советника трона Цуй Сюаня назначен в академию Хунвэньгуань, служил в министерстве. За решительность мнений был заподозрен в заговоре и послан цензором (цыши) в юго-западные области. Закончил карьеру на должности инспектора императорской библиотеки.

ОТВАЖНЫЙ ЮНЕЦ

Хуский сокол зеленоглазый

     по его рукавице ступает;

Пятицветный скакун серо-пегий

     под попоной из горностая.

Трижды рынки обходит он,

     никого не нашел знакомых, —

В лавку винную всходит один,

     просвистела плеть золотая.

Примечание: Хуский сокол. – В Китае высоко ценили охотничьих соколов из северо-западных (хуских) окраин.

Цао Е

Цао Е (Цао Е-чжи, середина IX в.) – родом из Гуйчжоу (ныне Гуйлинь в пров. Гуанси). Несколько раз не мог сдать государственные экзамены, но должность в ведомстве церемоний получил – по протекции оценившего его стихи вельможи. Сдав наконец в 850 г. экзамены, он стал продвигаться по службе вплоть до наместника в области Янчжоу. Легенда гласит, что на место службы он выехал не сразу, а дождался, когда в 852 г. экзамены сдал его друг Лю Цзя (их вместе называют «Цао и Лю»). По духу их стихи очень близки.

КРЫСЫ В ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ АМБАРАХ

В амбарах правительства крупные крысы,

     у каждой как доу живот.

Увидит, как люди амбар открывают,

     глядит – никуда не уйдет.

Провизии в армии нет у героев,

     простой голодает народ —

Так кто же еду, чтобы пасти наполнить,

     вам каждое утро дает?

Примечание: Доу – мера объема, около 10 л.

Лю Цзя

Лю Цзя (Лю Сы-нань, середина IX в.) – родом из Цзяндуна. Был дружен с поэтом-земляком Цао Е. Про них рассказывают, что Цао Е сдал государственные экзамены первым, но долго не уезжал – дожидался, пока в 852 г. Лю Цзя тоже выдержит экзамен, после чего они вместе вернулись домой. Лю Цзя в честь мира, установившегося в стране, написал десять «Танских юэфу», за что был отмечен императором и в 867 г. занял пост «профессора государственных училищ». Стихи его, простые и безыскусные, посвящены жизни простых людей.

ПЕСНЯ О ПОСТРОЙКЕ ТЕРРАСЫ

И справа и слева

     трамбовками били и били.

Удары не молкли,

     террасу когда возводили.

А было бы лучше

     повыше построить ее,

Чтоб циньского деспота

     видеть отсюда могилу.

Примечание: Циньский деспот – император Цинь Ши-хуанди (см. о нем также примеч. на с. 281), прославившийся огромными стройками и беспощадной жестокостью. Его погребение расположено на северо-восток от тогдашней столицы Чанъани (ныне Сиань).

ВОЗРАЖАЮ «ПЕСНЕ О РАДОСТЯХ ТОРГОВЫХ ГОСТЕЙ»

Не надо твердить

     о счастье торговых гостей:

Торговые гости

     подчас не имеют могилы.

Челны их в пути

     подвластны ветрам и волнам,

И рыбьи желудки

     немало купцов поглотили.

И только крестьян

     такая зажала нужда,

Что доля и эта

     крестьянину кажется милой.

Примечание: «Песня о радостях торговых гостей» – сочинение Чжан Цзи (Чжан Вэнь-чана), см. его «Песню о торговых гостях» в настоящей книге.

Ли Цюнь-юй

Ли Цюнь-юй (Ли Вэнь-шань, середина IX в.) – музыкант, каллиграф и поэт. О его жизни известно мало. Он был родом из нынешней пров. Хунань, не смог выдержать государственные экзамены, странствовал, в 854 г. в Чанъани получил должность сверщика книг в академии Хунвэньгуань, но вскоре ушел со службы и через некоторое время умер. В его стихах постоянная дружеская перекличка с такими поэтами, как Чжан Ху, Дуань Чэн-ши, Фан-гань.

НА СКЛОНЕ ЦЗЮЦЗЫПО СЛУШАЮ ТУРАЧЕЙ

Озарившись упавшим отсветом зари,

     посветлела за осень трава.

В этом месте, где слышится плач турачей,

     моей дальней дороги привал.

Я едва одолел столько круч и кругов

     каменистых, кремнистых дорог

И везде слышал крик «гоу-чжоу гэ-чжэ» —

     словно «некуда ехать» слова.

Прежде я задержался на речке Гуйцзян:

     затопил берега ее дождь;

После я не прошел перевала Мэйлин:

     преградил мне дорогу обвал.

И сейчас я никак не могу из-за вас

     острой боли в душе одолеть. —

Пропустите, молю, за сегодняшний день

     побелела моя голова.

Примечания: Стихотворение точно отображает маршрут поэта от речки Гуйцзян на восточной границе Гуанси на северо-восток через перевал Мэйлин, далее в том же направлении к склонам горной гряды Цзюцзыпо, или Цзюхуашань.

Цзюцзыпо – горный склон в нынешней пров. Аньхой, в уезде Тайпин.

Турачи – вид лесных куропаток.

Гуйцзян – речка в нынешней пров. Гуанси, на запад от города Учжоу.

Мэйлин, или Юйлин – перевал высотой около 2000 м в уезде Даюй нынешней пров. Цзянси.

Лу Гуй-мэн

Лу Гуй-мэн (Лу Ху-ван, ум. ок. 881) – из округа Уцзюнь в районе нынешнего Шанхая. В молодые годы изучал конфуцианскую классику, стал известен, но государственные экзамены не выдержал и больше о службе не помышлял. Отставной губернатор этих мест Чжан Бо-юй предоставил ему пристанище, но поэт там долго не задержался, скитался по свету и жил отшельником в большой нужде. Стихи писал под «отшельническими» псевдонимами: Наставник из деревни Фули, Философ, следующий Небу. Был дружен с поэтом Пи Жи-сю (их имена называют вместе: Пи и Лу). В 881 г. получил благодаря покровителям невысокую чиновничью должность, но вскоре умер.

ТАНЦУЮЩИЕ КОНИ

Потомки драконов пещер Юэ —

     четыре сотни копыт.

В такт их горделивым тихим шагам

     златой барабан гремит.

Окончилась музыка – словно бы ждут

     милостей от государя;

Не смея заржать, обернулись на башню,

     где повелитель сидит.

Примечание: Согласно легенде, одному из ханьских государей был подарен табун «небесных коней», потевших кровью и исполнявших перед императором танец. Впоследствии кони этой породы исчезли. Поэт уподобляет их драконам из пещер в области.

Гуань-сю

Гуань-сю (Дэ-инь, 832–912) – буддийский монах, родом из семьи Цзян из города Ланьци в Чжэцзяне. Уйдя семи лет в монахи, долго не имел пристанища и только в конце жизни поселился в Западной Шу (Сычуань), где пользовался покровительством местного князя. Один из самых выдающихся буддийских поэтов, тонкий лирик. Также знаменитый художник, давший начало многим законам буддийской иконографии. Имел прозвище Великий наставник – Созерцатель Луны (Чань-юэ даши).

ОСТАНОВИВШИСЬ НА РЕКЕ ТУНЦЗЯН, ПИШУ ДВЕНАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ
(СТИХОТВОРЕНИЕ ТРЕТЬЕ)

Затихшая келья,

     «печатки сандаловой» дым;

Глубоко в печи

     железный кувшин накаленный.

Я снадобье авэй

     в согревшийся чай подмешал;

Я туевый корень

     подсыпал в огонь благовонный.

Уже не один

     журавль ко мне подлетал;

Кругом вороха

     из сутр громоздятся прочтенных,

Так что мне мешает,

     как некогда сделал Чжи-бэнь,

Коня оседлать

     и скрыться во тьме сине-черной.

Примечания: «Печатка сандаловая» – благовонные палочки, изготовленные из крошки сандала. Узоры благовонного дыма в поэзии часто сравниваются с узорами стилизованных под древность знаков на печатях.

Авэй, туевый корень – ароматические средства. Авэй добавляли в чай, туевый корень подсыпали для аромата в огонь, на котором кипятили воду для чая.

Журавль. – В китайских легендах отшельники, достигшие бессмертия, улетают на журавлях.

Чжи-бэнь – легендарный буддийский монах, достигший бессмертия и скрывшийся от глаз людей.

ПРОГУЛКИ ВО СНЕ СРЕДИ БЕССМЕРТНЫХ
(Четыре стихотворения)
ПЕРВОЕ

Во сне я гулял

     по горе посреди океана.

Серебряной хижины

     видел светящийся вход.

Войдя, повстречался

     с неведомым старцем-даосом,

Который представился:

     я, дескать, Ли Восемьсот.

ВТОРОЕ

Вот три иль четыре

     девицы юных бессмертных,

Наряды на них

     шуршащего шелка надеты.

В руках они держат

     луною сияющий жемчуг,

Сбивают им с груши

     плоды золотистого цвета.

ТРЕТЬЕ

Вот поле без пыли,

     не почва на нем – перламутр.

Добрался до берега,

     вышел на Яшмовый пруд.

Здесь густо-прегусто

     цедрены леса разрослись,

Драконы седые

     понюхать пришельца идут.

ЧЕТВЕРТОЕ

Дворцы в самоцветах, горящих огнем,

     лиловая дымка объяла.

Вода многоцветна от россыпей яшм

     по руслу златому канала.

Служанка бессмертных врата сторожит,

     но все же она засыпала,

И кто-то паньтао тогда похищал,

     и много на землю упало.

Примечания: Гора посреди океана. – По китайским легендам, бессмертные живут на островах посредине Восточного океана.

Ли Восемьсот – бессмертный, якобы родившийся в конце III тыс. до н. э. и встреченный в последний раз, когда ему было восемьсот лет.

Яшмовый пруд (Яочи) – пруд, выложенный цветными яшмами, в обители бессмертных.

Паньтао – персик бессмертия, растущий на Яшмовом пруду.

Чу Сы-цзун

Чу Сы-цзун (середина IX в.). – Хотя стихи этого поэта достаточно известны, о жизни его мы знаем только, что в 859 г. он успешно сдал государственные экзамены, но потом, видимо, не служил.

С ЮЖНОЙ ПЛОТИНЫ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Безлюдное место —

     ворота у древней плотины.

В багрянце леса,

     на листы опускается иней.

Стою одиноко,

     смотрю на осенние травы.

Крестьяне в полях

     под лучами заката косыми;

Дымок сиротливый

     над крошечной хижиной вьется;

Мостки рыбаков,

     собираются цапли над ними.

Но только крестьяне

     влекут меня снова и снова:

Поля эти схожи

     с моими полями родными.

Примечание: Мостки рыбаков строились вокруг садков для рыбы.

Ло Инь

Ло Инь (Ло Чжао-цзянь, 833–909) – родом из Синьчэна (в нынешнем Чжэцзяне). С двадцати восьми до пятидесяти пяти лет скитался по стране, надеясь сдать государственные экзамены, позднее заслужил благоволение Цянь Лю, генерал-губернатора Чжэньхая (район нынешнего Шанхая), получил место начальника уезда, а после падения в 907 г. империи Тан вместе с покровителем перешел на службу новой династии. Его стихи резко оппозиционны императорам конца Тан, не сумевшим усмирить мятежи и восстания и навлекшим на страну неисчислимые беды.

ИМПЕРАТОР ОСЧАСТЛИВИЛ ШУ

Горы Мавэй изумрудом одела

     зелень богато-богато.

Счастье для Шу – бубенцы на повозке

     снова звенят, как когда-то.

Ныне А-мань обитает в Источнике.

     Если бы речь он обрел,

Он бы спросил: в ваших нынешних бедах

     тоже Ян-фэй виновата?

Примечания: Император осчастливил Шу. – Император Си-цзун (на троне в 879–888 гг.) бежал в Шу («осчастливил» Шу – как полагалось выражаться о посещениях императора) в 880 г., спасаясь от занявшей столицу повстанческой армии Хуан Чао, и оставался там до 885 г. Ло Инь, не последовавший за императором, вспоминает, что в 756 г. другой император – Сюань-цзун (на троне в 712–756 гг.) также бежал в Шу от захвативших столицу мятежников. Войско обвинило в неудачах красавицу Ян-гуйфэй (Ян-фэй), она была казнена, а император, любимицей которого она была, уступил трон наследнику и до конца жизни ее оплакивал. Возмущение войска произошло в местности Мавэй. В бегстве Си-цзуна, как полагает поэт, винить некого, кроме самого императора.

А-мань – детское имя Сюань-цзуна, под которым он обитает в Желтом источнике, обители душ мертвых, из коего все берут начало и в него же возвращаются после смерти.

СИ ШИ

Паденья и взлеты семьи и страны

     приходят в свои времена.

Но жители У беспощадны к Си Ши:

     страну, мол, сгубила она.

Быть может, и вправду Си Ши удалось

     владение У ниспровергнуть, —

Но только за гибель владенья Юэ

     за кем остается вина?

Примечание: Видимо, это часть цикла стихов, написанных в оправдание знаменитых красавиц древности, которых легенды обвиняют в «крушении городов и ниспровержении государств». Легенда гласит, что Гоу-цзянь (на троне в 497–465 гг. до н. э.), владетель удела Юэ, подарил, якобы в знак примирения, своему врагу Фу-ча, владетелю удела У, красавицу Си Ши. Фу-ча так увлекся ею, что забросил государственные дела, и в 473 г. до н. э. Гоу-цзянь без труда уничтожил удел У. Однако в 306 г. удел Юэ тоже был разгромлен и прекратил свое существование без всякой красавицы. Это стихотворение направлено против императора, в 880 г. сдавшего столицу Чанъань повстанцу Хуан Чао и бежавшего в область Шу.

ПРИДОРОЖНЫЙ СТОЛБ

Вся моя жизнь

     на развилке дорожной у края.

Путь предстоящий

     люди по мне измеряют.

Черен мой лик —

     я же в этом не вижу позора;

Верх мой квадратный —

     от этого вечно страдаю:

Речи изящные

     тысячу ли одолели;

Слово высокое

     здесь в два ряда выставляют.

Знал бы владыка,

     что грамоте тут не учились, —

Сути указов

     никто себе не представляет.

Примечание: Речи изящные… слово высокое… – эпитеты для слога императорских указов, которые вывешивались по обочинам дорог на придорожных столбах для всеобщего сведения. В это время двор императора, сбежавшего от восставших (Ло Инь за государем не последовал), размещался в Шу (нынешняя пров. Сычуань), за тысячу ли от столицы и от пров. Шаньдун, где жил поэт. Присланные издалека указы неграмотный народ читать не умел.

Пи Жи-сю

Пи Жи-сю (Пи Си-мэй, Пи И-шао, ок. 834–883) – родом из Сянъяна в пров. Хубэй. Семья его была бедна. В отрочестве он жил в обители Лунмэнь – отсюда его псевдоним Философ из Лунмэни, другие его псевдонимы – Поющий о вине, Простолюдин-пьяница – связаны с его любовью к вину. В 867 г. выдержал государственные экзамены. Во время восстания Хуан Чао (875) получил от последнего в 880 г. звание академика (Ханьлинь сюэши) и потом был казнен – то ли за строптивость самим Хуан Чао, то ли правительственными войсками. Был дружен с Лу Гуй-мэном (их вместе называют «Пи и Лу»), но превосходил друга по поэтическому мастерству и по остроте поставленных проблем. В то же время был тонким лириком, мастером неожиданных образов.

ПЛАЧ О ЛУНСКОМ НАРОДЕ

Луншаньские горы

     вершины без счета вздымают.

На скалах отвесных

     выводят птенцов попугаи.

Но крайняя бедность

     такую опасность таит,

Что даже и горы

     охотников меньше пугают.

По внешности дики

     живущие в Лунских горах.

Не легче, чем в небо,

     взойти на отвесный карниз.

Высматривать надо,

     где спрятано в высях гнездо, —

Не счесть птицеловов,

     оттуда сорвавшихся вниз.

Из птиц они вряд ли

     на сотню поймали одну,

Но девять на десять

     отважных с вершин сорвались.

Стоят гарнизоны

     обычно на Лунских реках,

Но ты гарнизона

     увидеть сейчас не мечтай:

Велел их начальник,

     резные забрав короба,

Ловить попугаев

     отправиться в горы Цзиньтай.

Ни перья, ни шкуры

     не смогут их жизнь окупить.

Язык попугая

     не станет об этом болтать.

Но жизнь человека

     так мало у варваров стоит,

Что люди готовы

     со смертью на кручах играть.

Я слышал о мудрых

     правителях прежних времен,

Что прочь отсылали

     подаренных птиц дорогих.

Но даже сегодня

     живущие в Лунских горах

Должны год за годом

     оплакивать мертвых своих.

Примечания: Луншаньские горы, Лунские горы – горный массив на границе пров. Шэньси и Ганьсу, с крутыми склонами и глубокими ущельями. В танское время здесь жили некитайские племена.

Цзиньтай, или Цзиньтан – горы на севере пров. Сычуань, в которые переходят горы Луншань.

БЕЛЫЙ ЛОТОС

Кажется мне, будто сливки – и те

     вряд ли такой белизны;

Может быть, чампака с ним наравне

     станет одна, благовонная.

Полусклоненный в пыльце золотой,

     напоминает мне он

Деву невинную с желтым на лбу,

     в водах ручья отраженную.

Примечание: Чампака – индийский благовонный сандал.

ПОСЫЛАЮ СТИХИ В ФОРМЕ ЦИ И ЛЯН ОБ ОБИТЕЛИ ГОЦИНСЫ В ГОРАХ ТЯНЬТАЙ

Дорога в десяток ли до Гоцин

     ведет от сосновых ворот;

Площадка кормления обезьян —

     здесь дерево бодхи растет.

Как странно: какая-то морось, и дождь

     полился из ясного неба —

Да это же ветер морской налетел,

     их от водопада несет.

Примечания: Стихи в форме Ци и Лян – одна из форм китайских четверостиший, нашедшая распространение в позднетанское время.

Гоцин(сы) – даосская обитель в горах Тяньтай, куда часто направлялись не только ради ее святости, но и для того, чтобы полюбоваться красивейшими видами.

Тяньтай («Небесная возвышенность») – горный массив в Чжэцзяне, на южном побережье Китая. Прославлен своими видами и многочисленными обителями, даосскими и буддийскими. От этого массива взяла свое название буддийская школа Тяньтай, сочетающая мотивы обоих учений.

Бодхи – священное дерево буддистов; согласно легенде, Будда Шакьямуни обрел просветление (бодхи) под таким деревом.

Юй Сюань-цзи

Юй Сюань-цзи (Юй Ю-вэй, 845–871) – родом из столицы Чанъань, в отрочестве много читала, изучала законы стихосложения; достигнув совершеннолетия, стала наложницей некоего Ли И, но он из-за ревности жены вынужден был отправить ее в даосскую обитель Чунчжэньгуань. Там она подружилась с известным поэтом-гулякой Вэнь Тин-юнем Двадцати шести лет была казнена по обвинению в убийстве служанки. Одна из самых известных женщин-поэтесс в истории Китая, хотя до нас дошло только несколько ее стихотворений.

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВОЗЛЕ ЮЖНОЙ БАШНИ ОБИТЕЛИ ЧУНЧЖЭНЬГУ АНЬ, СМОТРЮ В ТУ СТОРОНУ, ГДЕ ЗАПИСАНЫ ИМЕНА НЕДАВНО ПОЛУЧИВШИХ НА ЭКЗАМЕНАХ УЧЕНУЮ СТЕПЕНЬ

Тучи и горы от взора скрывают,

     сколько привольна весна.

Доля – внимать перезвону крючочков —

     мне, недостойной, дана.

Как мне досадно, что в тонких одеждах

     скрыты стихов моих строки!

Очи поднявши, завидую тем я,

     чьи на столбах имена.

Примечания: После государственных экзаменов в столице, дававших право занять официальный пост, имена успешно их выдержавших вывешивались на столбах ворот перед центральным государственным училищем Гоцзыцзянь, где проводились экзамены. Поэтесса, чувствуя в себе достаточно сил и знаний для успешной сдачи экзаменов, как женщина, лишена такого права и завидует тем, кто имеет возможность победить на экзаменах.

Чунчжэньгуань – даосская обитель в столице, недалеко от училища Гоцзыцзянь.

…внимать перезвону крючочков. – Имеются в виду крючки на занавеске, ведущей в спальню.

ВОСПЕВАЮ ИВУ, УВИДЕННУЮ НА БЕРЕГУ ЦЗЯНА

С берегом диким

     слилась изумрудная зелень;

Башня далекая

     в дымке прозрачной легка.

Тень расстелилась

     по водному лику под осень;

Цвет осыпается

     над головой рыбака.

В старые корни

     упрятаны рыбные норы;

К ветке склоненной

     привязан челнок чужака.

Ветер и ливень

     ночью шумели-шумели,

Сон отгоняли,

     и все возрастала тоска.

ПОСЫЛАЮ ФЭЙ-ЦИНУ

Возле ступеней

     цикады не в лад закричали;

В дворике ветки,

     как дымкою, росы объяли.

В отблесках лунных

     звучащая музыка ближе;

С башни любуюсь

     на светлые горные дали.

В полог жемчужный

     врывается ветра прохлада;

Циню из яшмы

     свои доверяю печали.

Цзи, господин мой,

     записку прислать поленился —

Чем-то другим я

     утешусь под осень едва ли.

Примечания: Фэй-цин – второе имя Вэнь Тин-юня (812–872), поэта-гуляки, друга Юй Сюань-цзи.

Цзи – поэт Цзи Кан (223–262), любитель привольной жизни на природе. Здесь под этим именем подразумевается Вэнь Тин-юнь.

ПОСЫЛАЮ СОСЕДКЕ

От солнца свой стыд

     кисеей рукава прикрываю.

Весною тоскую,

     подняться ленюсь и одеться.

Сыскала б легко я

     сокровищ бесценные клады,

Но встретить труднее

     мужчину с отзывчивым сердцем.

Мое изголовье

     насквозь пропиталось слезами;

Скрывают цветы,

     сколько мне довелось натерпеться.

Когда мои очи

     Сун Юя однажды узрели,

Зачем мне желать

     на Ван Чана еще насмотреться.

Примечание: Стихотворение обращено к соседке по обители, видимо заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (IV в. до н. э.), прославленным своей красотой, – увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана – гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала IX в. Возможно, имя Ван Чана – намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812–872), частого гостя в обители.

Не И-чжун

Не И-чжун, по второму имени Не Тань-чжи, – родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни – успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.

ПЕЧАЛЮСЬ О ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАХ

В месяц второй

     шелк нововытканный продан;

В пятой луне

     хлеб новосжатый сдаем.

Так, исцеляя

     прыщик, вскочивший под глазом,

Прочь отрезают

     мясо от сердца куском.

Я бы хотел,

     чтобы сердце властителя-вана,

Ставши свечою,

     сияющей ярким огнем,

Не озаряло

     шелка на пиру золотые,

Но озаряло бы

     брошенный, вымерший дом.

Неизвестный автор (конец IX века)

* * *

С той самой поры, как великий властитель,

     спасаясь, бежал на закат,

Ничтожества повылезали из грязи,

     достойные – в яме сидят.

Хозяйки уездные титулы носят:

     «Надежда и мать для народа»;

Защитницы области все превратились

     в наложниц у грубых солдат.

Соху направлявшие черные руки

     таблички из кости сжимают;

К мясному привыкшие алые губы

     соленую зелень едят.

Но есть же такое, что, как ни старайся,

     обычным вовеки не станет:

Наньшаньские горы, поднявшись до неба,

     на мир, как и прежде, глядят.

Примечания: Стихотворение связано с занятием в 880 г. восставшими войсками Хуан Чао столицы страны Чанъань. Император бежал в Шу (ныне пров. Сычуань), а Хуан Чао объявил себя императором. По духу стихотворение близко Ло Иню.

Защитницы области. – Жены заслуженных сановников нередко получали титул «защитница» или «покровительница» той или иной области.

Таблички из кости – знак достоинства придворных сановников.

Наньшаньские горы – горы к югу от Чанъани, отделявшие столичный округ от области Шу.

Поэзия периодов Сун и Юань